华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月27日)

2025-03-28 11:15 阅读量:3.4万+

华人号:外交在线


2025年3月27日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on March 27, 2025

中国作为上海合作组织轮值主席国,正在陆续举办主席国活动,全面推进天津峰会筹备工作。主席国官方网站已经正式上线,今天起,中方将持续在网站发布主席国工作和峰会筹备消息,欢迎大家访问浏览(www.scochina2025.org.cn)。

As the rotating president of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), China is holding a series of presidency events and making full preparations for the SCO summit in Tianjin. The official website of the SCO presidency has been officially launched. From today, China will keep releasing news on our work and preparations for the summit on the website. You are welcome to visit the website (www.scochina2025.org.cn/en).

总台央视记者:中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥在今天上午举行的博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上发表主旨演讲,指出中国将加快推进高水平科技自立自强,推动科技创新和产业创新融合发展。我们也注意到,近年来中国聚焦科技创新培育新质生产力,一系列前沿科技成果不断涌现。发言人如何评价中国科技发展和开展国际合作的情况?

CCTV: Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025 this morning. He pointed out that China will step up efforts to promote self-reliance and strength in science and technology at a higher level and integrated development of technological and industrial innovation. We also noted that China has focused on developing new quality productive forces through scientific and technological innovation in recent years, and a series of frontier sci-tech outcomes have kept emerging. What is your comment on China’s sci-tech development and its international cooperation in this regard?

郭嘉昆:今天上午,丁薛祥副总理在博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式主旨演讲中指出,中国坚定实施创新驱动发展战略,科技创新能力明显提升,新旧动能接续转换成效凸显,对克服经济困难发挥了重要作用,更展现了中长期发展的前景和潜力。相信大家也注意到,从数字网络到人工智能,从上天入海到衣食住行,这些年中国科技进步成果丰硕,中国民众真实感受到“科技让生活更美好”。

Guo Jiakun: This morning, Vice Premier Ding Xuexiang delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025. He pointed out that China’s firm commitment to an innovation-driven development strategy has led to a notable boost in our innovation capability, and a successful transition from old to new growth drivers. This has not only helped us tide over economic difficulties, but also lifted our medium- to long-term growth prospect and potential. You may have noticed the fruitful results of China’s sci-tech progress in recent years, ranging from digital networks and AI to aerospace and deep-sea exploration, and to daily necessities and infrastructure. Chinese people can truly feel that “science and technology brings a better life.”

本届博鳌亚洲论坛年会上,各方热议人工智能应用与治理、数字能力建设等科技合作话题,认为中国发展新质生产力成果斐然,一系列新技术不断涌现,成为驱动经济增长的新引擎。中国始终致力于加强科技创新合作,促进科技成果共享,更好助力各国发展。中国正在筹建中日韩创新合作中心,和老挝共建人工智能创新合作中心,并已同巴基斯坦签署合作协议选拔训练航天员,中国空间站将迎来首位外籍航天员。

At this year’s Boao Forum for Asia Annual Conference, participants are holding lively discussions on sci-tech cooperation topics including AI application and governance and digital capacity-building. They believe that China has achieved remarkable outcomes in developing new quality productive forces, and a series of new technologies have become new engines driving economic growth. China has always been committed to strengthening sci-tech innovation cooperation, promoting the sharing of sci-tech outcomes to better facilitate the development of countries around the world. China is actively working on establishing the China-Japan-ROK Innovation Cooperation Center, and is joining hands with the Lao PDR to build an AI Innovation Cooperation Center. China has also signed a cooperation agreement with Pakistan on selecting and training astronauts and the Chinese space station is expecting the first foreign astronaut.

历史一再证明,只有开放合作,道路才能越走越宽。中国将继续同各方携手打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境,让更多国家和人民受益。

History has proven time and again that only with opening-up and cooperation can a better prospect be embraced. China will continue to join hands with all parties to create an open, fair, just and non-discriminatory environment for sci-tech development, bringing benefits to more countries and peoples.

法新社记者:中国政府再次批评长江和记公司出售巴拿马港口运营权。两家负责涉港事务的部门最近转文将此交易比作“自毁基石”。外交部对此有何评论?

AFP: Beijing authorities have resumed criticism of CK Hutchison’s sale of its Panama Canal ports. Two Chinese government offices overseeing Hong Kong affairs recently reposted an article that compared the deal to wrecking one’s own foundation. Does the Foreign Ministry have any comments on this?

郭嘉昆:有关具体情况建议你向中方主管部门询问。作为原则,我想强调,中方一贯坚决反对利用经济胁迫、霸道霸凌侵犯损害他国正当权益的行为。

Guo Jiakun: On your specific question, I’d refer you to competent authorities. Let me stress more broadly that China firmly opposes moves that infringe on and undermine other countries’ legitimate rights and interests through economic coercion, hegemonism and bullying.

总台华语中心记者:当前全球安全形势复杂动荡,国际社会普遍期待中国为促进世界和平稳定发挥更大作用。昨天下午,博鳌亚洲论坛2025年年会围绕全球治理举办高端对话活动,中国外交部副部长陈晓东出席并就携手落实全球安全倡议、共同守护世界和平安全发表主旨演讲。发言人能否进一步介绍有关情况?

CCTV: In the complex and turbulent global security landscape, the international community expects China’s greater role in promoting world peace and stability. Yesterday afternoon, a high-level dialogue on global governance was held at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025. Vice Foreign Minister Chen Xiaodong attended the event and delivered a keynote speech on “joining hands to implement the Global Security Initiative to safeguard world peace and security.” Could you share more details with us?

郭嘉昆:3月26日下午,博鳌亚洲论坛2025年年会举办“联合国未来峰会之后的全球治理”高端对话,陈晓东副部长应邀出席并发表主旨演讲。

Guo Jiakun: On the afternoon of March 26, the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025 hosted the high-level dialogue on global governance after the U.N. Summit of the Future. Vice Foreign Minister Chen Xiaodong attended the event upon invitation and delivered a keynote speech.

今年是联合国成立80周年,去年联合国成功举行未来峰会并通过《未来契约》。当前国际形势变乱交织,和平与安全是全球治理头等大事。习近平主席秉持世界情怀、着眼人类福祉,亲自擘画和推动全球安全倡议,旨在凝聚国际社会最广泛共识与合力,共同完善全球安全治理、破解人类安全困境。陈晓东副部长面向与会中外嘉宾重点宣介全球安全倡议理念内涵、实践成果,提出全球安全倡议与联合国《未来契约》应围绕全球安全治理加强对接,协同落实,相互成就,并就以倡议为引领加强安全合作、促进世界和平与安宁提出了中方建议。

This year marks the 80th anniversary of the United Nations. Last year, the U.N. Summit of the Future was held, during which the Pact for the Future was adopted. With the international landscape undergoing turbulence and transformation, peace and security is the top priority of global governance. President Xi Jinping, with a global vision and bearing in mind the well-being of all humanity, has put forward and promoted the Global Security Initiative (GSI), which is aimed at building the widest consensus and pooling efforts in the international community, improving global security governance and resolving security plights. Vice Foreign Minister Chen Xiaodong focused on sharing with the Chinese and foreign guests the essence and outcomes of the initiative. He said that we need to create synergies between the GSI and the Pact for the Future on global security governance, coordinate their implementation, and achieve mutual success. He also shared China’s proposals on strengthening security cooperation and promoting world peace and tranquility under the guidance of the GSI.

在场中外来宾均高度评价全球安全倡议提出以来取得的进展和成果,表达对国际社会共同努力维护和促进世界和平安全的深切期待。中方将继续同国际社会各方携手同心,将全球安全倡议从共识变为行动,将《未来契约》从愿景变为现实,携手构建人类命运共同体,共创持久和平、普遍安全的美好未来。

Guests from at home and abroad spoke highly of the progress and achievements of the GSI, and expressed their great expectation that the international community will jointly uphold and promote world peace and security. China will continue to work with the international community hand in hand to turn the GSI from consensus into action and the Pact for the Future from a vision into reality, build a community with a shared future for mankind, and usher in a brighter future with lasting peace and universal security.

俄新社记者:美国总统特朗普称,美将对所有进口汽车加征25%的关税。此举将如何影响中美贸易合作?

RIA Novosti: U.S. President Donald Trump announced earlier that the United States will be charging 25 percent tariffs on all cars made outside the country. I wonder how this move will affect the trade cooperation between China and the United States.

郭嘉昆:我们注意到美国的主要贸易伙伴已纷纷作出回应。贸易战、关税战没有赢家,没有哪个国家的发展繁荣是靠加征关税实现的。美方做法违反世贸组织规则,损害以规则为基础的多边贸易体制和各国人民共同利益,也无益于解决自身问题。

Guo Jiakun: We noted that major trading partners of the U.S. have already responded. Trade and tariff wars have no winners. No country in the world thrive and prosper through imposing tariffs. The U.S. levies violate WTO rules, undermine the rules-based multilateral trading system, hurt the common interests of people from all countries and will not help address the U.S.’s own problem.

《中国日报》记者:美国国务卿鲁比奥最近在拉美声称,中方投资是“掠夺性行为”,给当地带来无法偿还的“巨额债务”。中方对此有何回应?

China Daily: U.S. Secretary of State Marco Rubio recently said in Latin America China’s investments are “predatory practices,” which come attached with “a huge loan” that can never be repaid by the locals. What’s China’s response?

郭嘉昆:美方恶意散布虚假信息,目的是挑拨中国同其他国家关系,不会得逞。

Guo Jiakun: The U.S. spreads disinformation on so-called China’s “predatory practices” to sow discord between China and other countries. Such malicious attempt will never succeed.

中方始终秉持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢的原则,同世界各国开展投资合作,尊重有关国家意愿,有力地促进了各国经济发展和民生改善,给当地人民带来了实实在在的好处。所谓“债务负担”纯属炒作,罔顾事实。是谁在大搞胁迫和掠夺,大家都看得清清楚楚。我们奉劝美方好好反思自身对拉美和加勒比发展中国家的霸权霸凌和巧取豪夺,停止对中国的歪曲抹黑。

Investment cooperation between China and the rest of the world is based on mutual respect, equality and mutual benefit, openness and mutual accommodation and win-win results. We respect the will of our partner countries, and the cooperation greatly boosted their economic development, improved people’s livelihood, and delivered tangibly to the local people. There’s nothing to support the so-called “debt trap” narrative. The world can see clearly who exactly is being coercive and predatory. We urge the U.S. to reflect on what it has done to developing countries in Latin America and the Caribbean through bullying and predatory behavior, and stop vilifying China.

路透社记者:特朗普总统昨日称,愿考虑给予中国关税减免,以达成一项与TikTok相关的协议。外交部对此有何评论?

Reuters: President Donald Trump said yesterday he would be willing to consider a reduction in tariffs on China in exchange for a deal on TikTok. Do you have any comment?

郭嘉昆:关于TikTok问题,中方已多次阐明立场。中方反对加征关税的立场也是一贯的、明确的。

Guo Jiakun: China has stated its position on TikTok on multiple occasions. China’s opposition to imposing additional tariffs is consistent and clear.

路透社记者:外交部能否证实欧盟贸易专员明天将访华?

Reuters: Can we just check your comment from the Foreign Ministry? Is the EU trade commissioner planning to visit from tomorrow?

郭嘉昆:这个问题建议你向中方主管部门询问。 

Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月27日)》的全部内容,更多有关越南华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。