华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月31日)

2025-04-01 10:56 阅读量:4.5万+

华人号:外交在线


2025年3月31日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on March 31, 2025

总台央视记者:我们注意到,缅甸地震发生后,中方第一时间向缅方表达了慰问并提供了救灾援助。发言人能否介绍更多情况?

CCTV: We noted that China extended condolences and provided disaster relief assistance to Myanmar right after the country was stricken by an earthquake. Could you share more information?

郭嘉昆:中方高度关注缅甸地震灾情。习近平主席向缅甸领导人敏昂莱致慰问电,对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属、受伤人员和灾区民众致以诚挚慰问。

Guo Jiakun: China is closely following the aftermath of the earthquake in Myanmar. President Xi Jinping sent a message of condolence to Myanmar’s leader Min Aung Hlaing, expressing deep condolences over the loss of lives and sympathies to the families who lost their loved ones, those who are injured and people in the quake zone.

地震发生后,中国迅速启动应急机制,全力开展救援和领事保护工作。云南救援医疗队震后18小时即抵达缅甸,是第一支进入地震灾区的国际救援队,并会同当地救援力量成功救出1名被困受灾人员。中国救援队、中国国际救援队、香港特区救援队、中国红十字国际救援队星夜入缅驰援,中国各地民间救援力量已经或者即将进入缅甸。目前,已有约400名中国地震专家、救援、医护人员在缅各地参与抗震救灾,中方救援队已救出6名幸存者。中方宣布向缅方提供1亿元人民币紧急人道主义援助,提供帐篷、急救包、食品、饮用水等急需物资,首批物资已经运抵缅甸。中国红十字会也提供了救灾物资援助。

Immediately after the earthquake, China launched an emergency response with an all-out rescue and consular protection operation. A rescue and medical team from Yunnan Province arrived in Myanmar within 18 hours — the first international rescue team to arrive on the scene. Working with local rescuers, the team successfully pulled a survivor from under the rubble. The China Search and Rescue Team (CSAR), the China International Search and Rescue Team (CISAR), a rescue team sent by the Hong Kong SAR and the International Emergency Rescue Team of the Red Cross Society of China traveled to Myanmar overnight. Non-governmental rescue groups from China are also arriving in Myanmar. As we speak, around 400 Chinese experts, rescuers and medical workers are working against the clock on the ground. They have rescued six survivors so far. China has announced 100 million yuan worth of emergency humanitarian aid and urgently needed supplies including tents, first-aid kits, food and drinking water to Myanmar. The first shipment of aid has already arrived. The Red Cross Society of China delivered the relief supplies.

天灾无情,人间有爱。中方将发扬中缅胞波情谊,与缅方共克时艰、共渡难关,抢抓黄金72小时全力搜救幸存者、救治伤员,将援助物资送到灾民手中。我们相信,缅甸政府和人民在国际社会支持下,一定能团结一心,战胜灾害、重建家园。

A merciless disaster can bring out the best of humanity. China, in the spirit of “pauk-phaw” friendship, will continue to stand with Myanmar and work closely with the country as it emerges from the disaster. The Chinese teams will do everything they can to fully seize the 72-hour golden window for search and rescue, treat the injured and deliver the aid supplies to the people in need. We believe that with the support of the international community, the government and people of Myanmar will stand together, and recover from the disaster and rebuild better.

路透社记者:外交部能否介绍有多少中国公民和企业受缅甸地震影响?目前伤亡人数是多少?

Reuters: Is the Foreign Ministry able to provide an update on the number of Chinese nationals and businesses affected by the Myanmar earthquake? What does the death and injury toll stand at now?

郭嘉昆:目前,缅甸强震已致1名中国公民遇难,15人受伤。中国驻缅甸使领馆正在协助遇难者家属处理善后。中国驻当地使领馆将继续为在地震中受伤和受灾情影响的中国公民全力提供协助。

Guo Jiakun: So far, it has been found that one Chinese national was killed and 15 injured in the massive earthquake in Myanmar. The Chinese embassy and consulate-general in Myanmar are assisting the family of the deceased in their handling of related matters. Chinese diplomatic missions in Myanmar will continue to do everything we can to assist Chinese nationals who are injured or affected by the disaster.

《中国日报》记者:我们注意到,习近平主席上周会见了国际工商界代表,引发外界高度关注和热议。外资企业负责人接连参加中国发展高层论坛、博鳌亚洲论坛等活动,同中方各界人士进行深度对话。有观点认为中方正在对外资展开“魅力攻势”,将为世界经济带来更多“暖意”。中方对此有何评论?

China Daily: We noted that President Xi Jinping met with representatives of the international business community last week, which received high attention and triggered heated discussion. Recently chief executives of foreign businesses have attended events such as the China Development Forum and the Boao Forum for Asia Annual Conference and had in-depth discussion with people of various sectors in China. Some say that China is rolling out a charm offensive to foreign investors and will bring “warmth” to the world economy. What is China’s comment?

郭嘉昆:外资企业与中国发展相互成就,更将共赢未来。中国坚持深化改革和高水平对外开放,市场空间广阔,政策预期稳定,发展环境完善,是国际企业投资兴业的沃土。今年前两个月,中国经济回升向好态势明显,全球第二大消费市场潜力持续释放,新质生产力加速培育。从稳外资20条落地到今年《政府工作报告》提出加大政策力度,中国一直在降低“进”的门槛、对接“高”的标准、提升“促”的水平、营造“优”的环境上持续发力,与世界分享超大规模市场增长机遇。目前外商在华投资覆盖20个行业门类、115个行业大类,累计设立企业124万家,投资额近3万亿美元。

Guo Jiakun: Foreign businesses can benefit from China’s development and vice versa, and together we can create a win-win future. China is committed to deepening reform and advancing high-standard opening up. With an enormous market, stable policy outlook and a sound development environment, China is a favored choice for foreign investment. In the first two months of this year, China’s economy has rebounded notably, continuing to unleash the potential of the world’s second largest consumer market and foster new quality productive forces at a faster pace. From putting forward 20 new measures for stabilizing foreign investment to proposing to roll out more policies in the Report on the Work of the Government, China has kept lowering the threshold of market access, aligning with high standards, upgrading efforts to attract foreign investment, and fostering a sound environment, so as to share growth opportunities of our mega-size market with the world. Foreign investment is now found in 20 industrial categories and 115 major sectors in China. A total of 1.24 million companies have been set up and close to USD 3 trillion has been invested by foreign investors.

正如习近平主席指出,与中国同行就是与机遇同行,相信中国就是相信明天,投资中国就是投资未来。我们欢迎更多外资企业深耕中国市场,共享发展机遇,共创美好未来。

As President Xi Jinping noted, embracing China is embracing opportunities, believing in China is believing in a better tomorrow, and investing in China is investing in the future. We welcome more foreign businesses to cultivate the Chinese market, share in China’s development opportunities and jointly create a better future.

路透社记者:美国国防部长赫格塞思周日称,“武士之国”日本在“应对中国‘侵略’中不可或缺”。外交部对此有何评论?

Reuters: U.S. Defense Secretary Pete Hegseth describes “warrior country” Japan as “indispensable for tackling Chinese aggression” on Sunday. Does the Chinese Foreign Ministry have any comment on his remarks?

郭嘉昆:中方一贯主张,美日军事安全合作不得针对第三国,不得危害地区和平发展。美方以所谓“中国威胁”为借口挑动意识形态对立,鼓动分裂对抗,甚至煽动个别国家充当美国维护霸权的“炮灰”,地区国家对此应提高警惕,严加防范。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。日方尤其应当汲取历史教训,在军事安全领域审慎行事。

Guo Jiakun: China always believes that military and security cooperation between the U.S. and Japan should not target any third country, or endanger regional peace and development. By calling China a “threat” and using it as a pretext, the U.S. has been instigating ideological antagonism, stoking division and confrontation, and even inciting certain countries to be the cannon fodder of U.S. supremacy. Regional countries need to stay on high alert and guard against such practice. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War. Japan in particular needs to learn from history and be prudent in military and security areas.

台湾问题纯属中国内政,如何解决是中国人自己的事,不容他人置喙。我们奉劝美方个别人士放弃“以台制华”的幻想,以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报,将美方在涉台问题上所作承诺落到实处。日本曾对台湾进行侵略和殖民统治,对中国人民负有严重的历史罪责,应恪守中日四个政治文件原则,在台湾问题上谨言慎行,不向“台独”分裂势力发出错误信号。

The Taiwan question is purely China’s internal affair. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese ourselves that no one can interfere. We urge certain people in the U.S. to give up the illusion of “using Taiwan to contain China”, abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués with concrete actions, and honor the commitment made by the U.S. on Taiwan-related issues. Japan committed aggression against Taiwan and exercised colonial rule over the island. It bears serious historical responsibilities to the Chinese people. Japan should abide by the principles of the four political documents between China and Japan, act prudently on the Taiwan question, and refrain from sending wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces.

法新社记者:加纳军方表示,上周末三名中国公民在所乘船只疑似被海盗袭击后,在加纳海岸失踪。中方是否就此事同加方沟通?外交部能否提供关于三名中国船员下落的最新情况?

AFP: Three Chinese citizens went missing over the weekend off the coast of Ghana after their vessel came under a suspected pirate attack, according to the Ghanaian military. Has China been in touch with Ghanaian authorities regarding this incident and does the Ministry of Foreign Affairs have an update on the whereabouts of the three Chinese sailors?

郭嘉昆:获悉事件后,中国驻加纳使馆立即启动应急机制,与加方保持着密切沟通。目前船员均安全。中方将继续与加方共同努力,切实维护在加中国公民和机构安全。

Guo Jiakun: After learning about the incident, our embassy in Ghana immediately activated emergency response mechanism and has been in close contact with Ghana since then. The crew members are physically safe now. China will work with Ghana to earnestly protect the safety and security of Chinese nationals and institutions in Ghana. 

《澳人报》记者:一艘中国科考船目前出现在澳大利亚南海岸附近水域,在澳引发争议。一些澳国防分析人士认为,该科考船可为军民两用船只,例如可以向中国海军提供信息等。澳总理今天应询称,澳政府正在监视该船只,该船只没有违反国际法,但他更希望其不出现在澳水域。发言人对澳方回应有何评论?

The Australian: Right now there is a Chinese research vessel on the south of the Australian coast. It has caused a bit of controversy in Australia today. There are some Australian defense analysts who say that this Chinese scientific ship also can be used for dual purposes, so it could give information to the PLA navy, for example. And the Australian Prime Minister was asked about the ship today and what the Australian government was doing. He said the Australian government is monitoring the ship and that he would prefer it wasn’t there. But he said that it’s not breaching any international law. So I wanted to know what do you think of the Australian reaction to the ship?

郭嘉昆:关于你提到的具体问题,建议向中方主管部门询问。作为原则,我想强调,中方一贯按照包括《联合国海洋法公约》在内的国际法在相关的海域从事正常的海上活动。希望澳方正确看待,不要疑神疑鬼,妄加揣测。

Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me say more broadly that China carries out normal activities at sea in accordance with international law, including UNCLOS. We hope Australia will have a right understanding of this and stop the groundless suspicion and speculations.

深圳卫视记者:据报道,中国国家市场监督管理总局表示将审查长江和记拟向贝莱德财团出售有关港口资产事,发言人对此有何回应?

Shenzhen TV: According to reports, China’s State Administration for Market Regulation said it will review CK Hutchison’s planned ports sale to BlackRock. What’s your response?

郭嘉昆:我们注意到有关报道。国家市场监督管理总局就此表示,注意到此交易,将依法进行审查,保护市场公平竞争,维护社会公共利益。

Guo Jiakun: We noted relevant reports. The State Administration for Market Regulation said it has noted the deal and will review it in accordance with the law to ensure fair market competition and protect public interests.

我想再次强调,中方一贯坚决反对利用经济胁迫、霸道霸凌侵犯损害他国正当权益的行为。

Let me stress again that China firmly opposes using economic coercion and bullying to harm other countries’ legitimate rights and interests.

《澳人报》记者:追问关于澳大利亚海岸附近中国船只的问题。该船只之所以受关注,是因为澳选举即将开始。中方派遣科考船或海军船只是否考虑澳选举的因素?澳选举将于5月3日举行,在此之前中方会否向澳周围派遣更多船只?

The Australian: Just following up on that question about the boat. One of the reasons it’s got a lot of attention is because the Australian election is about to begin. I wonder does the Chinese government take into account elections in Australia when ships like this, scientific vessels or maybe future PLA navy ships, come. Australia’s elections are gonna be on May 3. Do you think there will be more ships coming around Australia ahead of that date?

郭嘉昆:我刚才已经回答了你的问题。我想再次强调,中方一贯按照包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,在相关海域从事正常的海上活动。同时,中方一贯奉行不干涉别国内政的原则。

Guo Jiakun: I just answered your question. Let me stress again that China carries out normal maritime activities in relevant waters in accordance with international law, including UNCLOS. At the same time, China always upholds the principle of non-interference in other countries’ domestic affairs.

路透社记者:发言人能否证实中国领导人将于4月中旬访问东南亚三国?

Reuters: Are you able to confirm whether the Chinese leader will visit three countries in Southeast Asia in the middle of April?

郭嘉昆:我目前没有可以提供的信息。

Guo Jiakun: I have nothing to read out at the moment. 

路透社记者:美国总统特朗普昨天称,可能会考虑对任何购买俄罗斯石油的国家征收次级关税。中国是俄石油的主要购买国。外交部对相关言论有何评论?

Reuters: U.S. President Trump said yesterday he might consider putting secondary tariffs on any country who buys Russian oil. China is a major purchaser. Does the Foreign Ministry have any comment on this statement?

郭嘉昆:中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯、明确的。我们始终认为对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。中俄的合作既不针对第三方,也不受第三方因素的影响。

Guo Jiakun: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We always believe that dialogue and negotiation are the only viable solution to the Ukraine crisis. Cooperation between China and Russia does not target any third party and will not be affected by any factor from any third party.

《澳人报》记者:北京大学一位经济学教授的一项新研究显示,去年世界贸易组织的所有案件中,几乎一半是针对中国的。其中相当多的案件由欧洲国家和日本等发达国家发起,但也有很多案件由印度、土耳其、巴基斯坦、巴西等发展中国家发起,此类案件数量已达历史最高。有人认为,这是中国巨额出口对世界其他经济体带来压力的证据。因此,贸易问题不仅存在于中美之间,也存在于中国同世界其他国家之间。发言人对此有何回应?

The Australian: Another question on trade. It’s some new research by an economics professor at Peking University that found last year in the WTO, almost half of all the cases were against China. Quite a number were from developed countries like Europe and Japan, but lots and lots, the most ever, were also from developing countries like India, Türkiye, Pakistan, Brazil. Some say it’s evidence of a clear stress that China’s huge exports are putting on the rest of the world’s economies. So the problems are not just ones America is having with China, but the whole world is having. I wonder what are your responses.

郭嘉昆:世贸组织是以规则为基础的国际组织。中方愿同各方一道维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动构建开放型的世界经济。我还想强调,全球贸易格局的形成也需要市场充分竞争。我们一贯支持相关贸易争议通过世贸组织争端解决机制,根据世贸规则推动解决。

Guo Jiakun: The WTO is an international organization based on rules. China stands ready to work with all parties to uphold the multilateral trading system with the WTO at its core and build an open world economy. Let me also stress that the formation of the landscape of world trade also needs full market competition. We stand that relevant trade disputes should be settled through the dispute settlement mechanism in the WTO and in accordance with WTO rules.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月31日)》的全部内容,更多有关珀斯华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。