华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月11日)

2025-03-12 11:58 阅读量:7.4万+

华人号:外交在线


2025年3月11日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on March 11, 2025

法新社记者:菲律宾前总统杜特尔特今天在马尼拉被逮捕。请问中方有何回应?

AFP: Rodrigo Duterte, the former president of the Philippines, was arrested in Manila today. What’s China’s response?

毛宁:这是一个重要的突发事件,中方注意到有关消息,并正密切关注事态发展。我愿重申,中国一贯主张国际刑事法院应严格遵循补充性管辖原则,依法审慎行使职权,避免政治化和双重标准。

Mao Ning: This is an important sudden incident. China has noted the news and is closely following how this might develop. I would like to reiterate China’s consistent view that the International Criminal Court should strictly follow the principle of complementarity, exercise its functions and powers prudently in accordance with the law and prevent politicization or double standards.

《北京日报》记者:外界十分关注中国两会政府工作报告将今年中国经济增长目标设为5%左右,特别是就扩大高水平对外开放进一步明确了任务。在全球经济低迷背景下,中国将如何为世界发展作出新贡献?

Beijing Daily: There is a lot of attention on the Report on the Work of the Government, which was released during China’s two sessions, setting this year’s economic growth target at around 5 percent and outlining the task of expanding high-standard opening up. With the world economy in the doldrums, how will China make new contribution to global development?

毛宁:开放是中国经济的活力之源,也是中国对世界的坚定承诺。正如今年政府工作报告指出,无论外部环境如何变化,中国始终坚持对外开放不动摇,稳步扩大制度型开放,有序扩大自主开放和单边开放。

Mao Ning: Opening up is where China’s economic vitality comes from and China’s firm commitment to the world. This year’s Report on the Work of the Government made it clear that regardless of changes in the external environment, China will remain steadfast in its commitment to opening up, steadily expand institutional opening up and take the initiative to open wider and advance unilateral opening up in a well-ordered way. 

我们将加大稳外贸政策力度,推动服务贸易创新发展,培育绿色贸易、数字贸易等新增长点,高质量办好进博会、广交会、服贸会、数贸会、消博会等重大展会。我们将大力鼓励外商投资,推动互联网、文化等领域有序开放,扩大电信、医疗、教育等领域开放试点。我们将推动高质量共建“一带一路”走深走实,保障中欧班列稳定畅通运行,加快西部陆海新通道建设,优化产供链国际合作布局。我们将深化多双边和区域经济合作,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,扩大同各国利益的汇合点,促进共同发展。

We will bolster policies for stabilizing foreign trade. We will promote innovation-driven development of trade in services, cultivate new growth drivers, such as green trade and digital trade, host major trade events to high standards, such as the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, the Global Digital Trade Expo, and the China International Consumer Products Expo. We will vigorously encourage foreign investment. We will open internet-related, cultural, and other sectors in a well-regulated way and expand trials to open sectors such as telecommunications, medical services, and education. We will strive for solid progress in pursuing high-quality Belt and Road cooperation. We will ensure the stable and smooth operation of China-Europe freight trains, accelerate the development of the New International Land-Sea Trade Corridor, and improve the layout of international cooperation in industrial and supply chains. We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation. We will resolutely safeguard the WTO-centered multilateral trading system, broaden converging interests with other countries, and promote shared development.

中国将继续以高质量发展和高水平对外开放赋能世界,为全球经济复苏与发展提供新的关键推动力。

China will continue to serve as an enabler of global prosperity through its high-quality development and high-standard opening up, and provide new key driving force for global economic recovery and development.

共同社记者:中国驻日本大使在两会期间接受香港媒体采访时表示,中方会参加今年在日本举行的中日韩领导人会议。请问发言人能否证实王毅外长将于本月访问东京并出席中日韩外长会?

Kyodo News: Chinese Ambassador to Japan told Hong Kong media in an interview during the two sessions that China will participate in this year’s China-Japan-ROK summit to be held in Japan. Can you confirm that Foreign Minister Wang Yi will visit Tokyo in March and attend the China-Japan-ROK foreign ministers’ meeting?

毛宁:中方重视中日韩合作,同日方和韩方就中日韩外长会有关事宜保持着沟通。关于你提到的具体问题,目前我没有可以提供的信息。

Mao Ning: China attaches importance to China-Japan-ROK cooperation. We maintain communication with Japan and the ROK on affairs related to the China-Japan-ROK Foreign Ministers’ Meeting. On your specific question, I have no information to share at the moment.

中新社记者:近日,澳大利亚智库战略政策研究所(ASPI)负责人在社交媒体上公开发文,表示美国冻结援助资金致该机构缺乏反华素材、无法输出攻击中国的内容,呼吁美或其他组织立即为有关反华业务继续供资等。中方对此有何评论?

China News Service: Recently, the head of the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) wrote on social media that because of the U.S. funding freezing, the institute lacks anti-China materials and cannot produce contents attacking China, urging the U.S. or other organizations to immediately fund relevant anti-China agenda. What’s your comment?

毛宁:我注意到了有关报道。你提到的这个澳大利亚所谓研究机构,长期接受美国国防、外交机构及军火商资助,服务于其背后“金主”利益,炮制了大量涉华谎言。其所谓“研究成果”缺乏基本的事实依据,已多次被证明是虚假信息,完全违背学术研究应有的职业道德操守,早已名誉扫地。

Mao Ning: We noted relevant report. The so-called research institute from Australia that you mentioned has long been funded by the U.S. defense and diplomatic agencies and arms dealers. It serves the interests of its donors and has propagated a long list of lies against China. Its so-called “research findings” lack basic factual grounds and have been proved as disinformation many times, which clearly violates the professional ethics of academic research. There is no credibility to speak of for this so-called institute.

此次其负责人在社交平台“自曝家丑”,再次暴露其在美方资助下炮制涉华谎言、污蔑抹黑中国的反华虚伪本质。希望澳社会各界和国际社会明辨是非,共同声讨和抵制其炮制、传播虚假信息的丑陋行径。

What the head of the institute revealed on social media exposes once again its hypocrisy of creating lies and spreading disinformation to vilify China with funding from the U.S. It is hoped that people in Australia and the international community will see clearly what kind of institute ASPI really is, and join the voices denouncing and resisting its disinformation campaigns.

法新社记者:据《南华早报》报道,中美元首可能于下个月在华会晤。发言人能否证实?

AFP: According to the South China Morning Post, U.S. and Chinese presidents could meet next month in China. Is that true?

毛宁:我没有可以发布的信息。

Mao Ning: I have no information to read out on that.

共同社记者:安斯泰来制药集团一名日本员工因“间谍罪”被拘留近两年,引发日本商界担忧。根据2024年国际收支统计数据,外资企业对华直接投资同比大幅减少,有观点认为这是受到《反间谍法》的影响。请问发言人有何评论?

Kyodo News: It will have been nearly two years since a Japanese employee of the drugmaker Astellas Pharma was detained on suspicion of espionage. This has raised concerns in the Japanese business community. According to the 2024 data of balance of payments, foreign direct investment (FDI) in China plunged year-on-year, and some commentators said that this is because of the impact of the counterespionage law. What’s your view on this?

毛宁:有关案件的具体情况,建议向主管部门了解。

Mao Ning: For the specifics on the case you mentioned, I’d like to refer you to the competent authorities. 

关于《反间谍法》,我想指出的是,以国内立法形式维护国家安全是各国通行做法。中国执法和司法活动都是基于事实和法律开展,只要企业合法经营、个人依法行事,就没有必要感到担心。

On China’s Counterespionage Law, let me point out that it’s a universal practice for countries to safeguard national security through domestic legislation. All the law enforcement and judicial activities of China are carried out based on facts and in accordance with China’s laws. Companies that operate lawfully and people who act in accordance with the law have nothing to worry about.

你提到的投资数据,我不知道是否准确。中国国家外汇管理局负责人近期介绍了有关情况,你可以查阅。我可以告诉你的是,中国将致力于高水平对外开放,继续打造市场化、法治化、国际化营商环境,一如既往地为包括日本企业在内的外商来华投资提供优质服务。

Regarding the FDI statistics you mentioned, I’m not sure the figure you quoted is accurate or not. An official from the State Administration of Foreign Exchange shared information on the subject recently, which you may refer to. Let me say that China is committed to high-standard opening up and will continue to build a market-oriented, law-based and world-class business environment and provide quality services to foreign investors including those from Japan.

彭博社记者:知情人士向我社透露,中国官员难以从美方了解到如何阻止特朗普加征关税。发言人对此有何回应?

Bloomberg: We have sources telling us that Chinese officials are having difficulty getting guidance from the U.S. side on how to stop President Trump from increasing tariffs. Can I get a reaction from you?

毛宁:美方执意以芬太尼问题为借口,两次对中国输美产品加征关税,中方多次阐明反对立场,采取的反制措施是维护自身权益的正当、必要之举。如果美方执意损害中方利益,中方必将坚决反制。如果美方真想解决问题,就应该在平等、尊重、互惠的基础上,同中方通过磋商解决各自关切。

Mao Ning: The U.S. is bent on using the fentanyl issue as an excuse to impose additional tariffs twice on Chinese imports. China has made clear its opposition more than once. Our countermeasures are legitimate and necessary in safeguarding our rights and interests. If harming China’s interests is what the U.S. wants, China will take resolute countermeasures. If the U.S. truly wants to solve the issue, then the right thing to do is to consult with China on the basis of equality, mutual respect and mutual benefit to address each other’s concerns.

法新社记者:美乌官员于今日在沙特举行会谈,乌克兰方面将提出自己的停火协议。中方对会谈有何期待?

AFP: So U.S. and Ukrainian officials are meeting today in Saudi Arabia for talks. Ukraine will propose its own ceasefire deal. What is China’s expectation for the meeting?

毛宁:中方支持一切有利于和平解决危机的努力,期待各方能够找到一个公平、持久、都能接受的解决方案。中方愿与国际社会一道,继续为政治解决危机发挥建设性作用。

Mao Ning: China supports all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis. We hope that parties can find a just and lasting solution that is acceptable to all sides. China is ready to work with the international community, and continue to play a constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis.

路透社记者:十四世达赖出版新书称他的继任者将出生在中国以外,并称即使在他去世后,“争取西藏人民自由的运动”也将继续。中方对此有何回应?

Reuters: The 14th Dalai Lama has published a new book. He says that his successor will be born outside of China. He writes that the campaign for the freedom of the Tibetan people would continue no matter what, even after his death. Do you have any comment on his comments in the book?

毛宁:十四世达赖是一个披着宗教外衣从事反华分裂活动的政治流亡者,根本无权代表西藏人民。

Mao Ning: The 14th Dalai Lama is a political exile engaged in separatist activities under the guise of religion. He has absolutely no right to represent the people in Xizang.

西藏经济蓬勃发展,社会稳定,文化繁荣,人民生活不断改善,这是有目共睹的事实。

Xizang enjoys a booming economy, stable society, flourishing culture and better life for its people. This is seen by many in the international community.

活佛转世是藏传佛教特有的传承方式,有固定的宗教仪轨和历史定制。达赖喇嘛活佛传承世系形成发展于中国西藏,其宗教地位和名号也是由中央政府确定的,已经有几百年的历史,十四世达赖本人就是按照宗教仪轨和历史定制寻访认定,报请当时的中央政府批准继位的。中国政府颁布有《宗教事务条例》和《藏传佛教活佛转世管理办法》,尊重和保护藏传佛教这一传承方式。包括达赖喇嘛在内的活佛转世,都应当遵守国家法律、法规,遵循宗教仪轨、历史定制,按照“国内寻访、金瓶掣签、中央政府批准”的方式产生。

The reincarnation of Living Buddhas is unique to Tibetan Buddhism. It follows established religious rituals and historical conventions. The Dalai Lama’s lineage, formed in Xizang, China, and religious standing and title which were affirmed by the central government, date back several hundred years. The 14th Dalai Lama himself was found and confirmed in line with this set of rituals and conventions and was approved by the then central government. The Chinese government issued Regulations on Religious Affairs and Measures on the Management of the Reincarnation of Living Buddhas, and respects and protects this method of succession. The reincarnation of Living Buddhas including the Dalai Lama must comply with Chinese laws and regulations as well as religious rituals and historical conventions, and follow the process that consists of search and identification in China, lot-drawing from a golden urn, and central government approval.

法新社记者:英国外交大臣拉米访问菲律宾后称,中国正在南海采取“破坏稳定的危险行为”。发言人对此有何评论?

AFP: UK Foreign Secretary David Lammy said that China is conducting “dangerous and destabilizing” activity in the South China Sea. He said that just after a visit to the Philippines. Do you have any comments on his remarks?

毛宁:南海是目前世界上最安全、最自由的海上通道之一。作为域外国家,英方应当尊重中方在南海的领土主权和海洋权益,停止挑动矛盾、搬弄是非。

Mao Ning: The South China Sea is one of the safest and freest waterways in the world. As a country outside the region, the UK should respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, and refrain from heightening antagonism and sowing discord. 

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月11日)》的全部内容,更多有关温尼伯华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。