2025-04-19 12:58 阅读量:5.5万+
华人号:外交在线中共中央政治局委员、外交部长王毅和国防部长董军将于4月21日在北京主持召开中印尼外长防长“2+2”对话机制首次部长级会议。印尼外交部长苏吉约诺、国防部长沙夫里将来华参会。
On April 21, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi and Defense Minister Dong Jun will chair the First Ministerial Meeting of China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue in Beijing. Indonesia’s Foreign Minister Sugiono and Defense Minister Sjafrie Sjamsoeddin will attend the meeting in China.
总台华语环球节目中心记者:在西哈莫尼国王登基20周年和柬埔寨传统新年之际,习近平主席成功对柬埔寨进行国事访问。这是习主席时隔9年再次访柬,也是习主席此次东南亚之行的最后一站。发言人能否介绍访问情况?
CCTV: President Xi Jinping paid a successful state visit to Cambodia on the occasion of the 20th anniversary of King Norodom Sihamoni’s coronation and the Khmer New Year. This is President Xi Jinping’s second visit to Cambodia in nine years and the last stop of President Xi’s trip to Southeast Asian countries. Can you share more information about the visit?
林剑:4月17日至18日,习近平主席应邀对柬埔寨进行国事访问。访问期间,习近平主席分别会见西哈莫尼国王和莫尼列太后,会见人民党主席、参议院主席洪森亲王,并同首相洪玛奈举行会谈。两国领导人共同见证双方交换30多份合作文本。双方发表关于构建新时代全天候中柬命运共同体、落实三大全球倡议的联合声明。西哈莫尼国王还向习近平主席颁授“柬埔寨王国民族独立大项链级勋章”。
Lin Jian: From April 17 to 18, President Xi Jinping paid a state visit to Cambodia at the invitation of the Cambodian side. During the visit, President Xi Jinping met with King Norodom Sihamoni and Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk respectively, met with President of the Cambodian People’s Party and President of the Senate Samdech Techo Hun Sen and held talks with Prime Minister Hun Manet. Leaders of the two countries jointly witnessed the exchange of 30-plus cooperation documents. The two sides issued the Joint Statement Between the People’s Republic of China and the Kingdom of Cambodia on Building an All-Weather China-Cambodia Community with a Shared Future in the New Era and Implementing the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. King Norodom Sihamoni presented the National Order of Independence — Grand Collar to President Xi Jinping.
此访一大亮点是两国领导人一致同意携手构建新时代全天候中柬命运共同体。习近平主席在访问期间指出,双方要以此为新起点,落实好新版中柬命运共同体行动计划,加快落实三大全球倡议。用好中柬政府间协调委员会机制,办好外长、防长“2+2”战略对话,加强党际、立法机构等渠道交往。大力推进高质量共建“一带一路”合作,不断充实“钻石六边”合作架构。增进人民相互了解和友好感情,促进文明交流互鉴。作为全球南方重要力量,中柬要坚守和平、团结、合作的共同价值追求,反对单边霸凌,践行真正的多边主义。坚决抵制集团对立和阵营对抗,加强在东盟、澜湄合作等框架内协调与合作,共同维护本地区来之不易的和平发展局面。
A highlight of the visit is that leaders of the two countries agreed to build an all-weather China-Cambodia community with a shared future in the new era. President Xi Jinping noted during the visit that the two sides should continue working from this new starting point to implement the updated action plan on building the China-Cambodia community with a shared future, and accelerate the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. President Xi emphasized the importance to make good use of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee, advance the “2+2” strategic dialogue between the foreign and defense ministers of the two countries, and step up exchanges through party-to-party, legislative and other channels. The two sides should vigorously advance high-quality Belt and Road cooperation, and continually enrich the “Diamond Hexagon” cooperation framework. The two peoples should deepen mutual understanding and friendship, and promote civilizational exchanges and mutual learning. President Xi underscored that China and Cambodia, as important forces of the Global South, must keep to their shared values of peace, solidarity and cooperation, oppose unilateralism and bullying, and practice true multilateralism. The two sides must firmly resist bloc rivalry and camp-based confrontation, strengthen coordination and cooperation within frameworks such as ASEAN and Lancang-Mekong Cooperation, and jointly safeguard the hard-won peace and development in the region.
中柬友好跨越千年。无论国际风云如何变幻,中柬坚守信义、守望相助,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上始终坚定相互支持,树立了大小国家平等相待、真诚互信、互利共赢的典范。中方愿同柬方一道,落实好习近平主席同柬方领导人达成的重要共识,进一步深化更高水平政治互信,拓展更高质量互利合作,筑牢更高层次安全保障,开展更高频率人文交流,强化更高标准战略协作,扎实推进新时代全天候中柬命运共同体建设,为变乱交织的世界注入更多稳定性和确定性。站在亚洲实现整体振兴的新起点上,中国将继续以睦邻、安邻、富邻、亲诚惠容、命运与共为理念方针,深化同柬埔寨等周边国家友好合作,让中国式现代化成果更多惠及周边,推动构建周边命运共同体,携手推进亚洲现代化进程。
The friendship between China and Cambodia dates back thousands of years. Amid the changing international landscape, China and Cambodia have honored the commitments to each other, come to each other’s aid in difficulties, firmly supported each other on issues bearing on our core interests and major concerns, and set a stellar example of big and small countries treating each other as equals and with sincerity and trust, and pursuing mutual benefit. China stands ready to work with Cambodia to deliver on the important common understandings between President Xi and Cambodian leaders, further deepen political trust at a higher level, expand higher-quality mutually-beneficial cooperation, consolidate security safeguards at a higher level, carry out more frequent cultural and people-to-people interactions, strengthen strategic coordination with a higher standard, advance the building of an all-weather China-Cambodia community with a shared future in the new era, and provide more stability and certainty to the world fraught with changes and instability. As Asia embarks on a new journey towards collective revitalization, China will continue to seek an amicable, secure and prosperous neighborhood, follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and share weal and woe with our neighbors, deepen the friendship and cooperation with Cambodia and other neighboring countries, bring more benefit of Chinese modernization to neighboring countries, jointly build a community with a shared future with our neighbors, and jointly advance the modernization of Asia.
路透社记者:乌克兰总统泽连斯基称中国向俄罗斯提供武器和弹药,并称乌方掌握中方在俄境内生产武器的情报,他将于下周提供更多细节。中方对此有何回应?
Reuters: Ukraine’s President Zelenskyy said China was supplying weapons and gunpowder to Russia and said his government also has intelligence that China was producing weapons on Russian territory. Zelenskyy said he would be able to provide more details next week on that. Does China have a response to these remarks?
林剑:中方在乌克兰问题上的立场一贯、明确,一直积极致力于止战停火、劝和促谈。中方从未向冲突任何一方提供致命性武器,严格管控军民两用物项。乌方对此是十分清楚的,也公开表示俄方进口武器零部件多数来自美国等西方国家。中方坚决反对无端指责和政治操弄。
Lin Jian: China’s position on the Ukraine issue remains consistent and clear. We have worked actively for a ceasefire and to promote peace talks. We have never provided lethal weapons to any party to the conflict, and strictly controlled the export of dual-use articles. Ukraine knows that clearly and has said publicly that most of Russia’s imported military components came from the U.S. and other Western countries. China firmly opposes groundless accusations and political manipulation.
《中国日报》记者:中方发布了将在北京举行中印尼外长防长“2+2”对话机制首次部长级会议的消息。发言人能否介绍此次会议背景及有关情况?
China Daily: To follow up on the First Ministerial Meeting of China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue in Beijing, could you share with us more details of the meeting, including its background?
林剑:中国同印尼是隔海相望的好邻居、命运与共的好伙伴。今年是中印尼建交75周年。在两国元首亲自关心下,中印尼建立并启动外长防长“2+2”对话机制。这是中国建立的首个部长级“2+2”机制,体现了中印尼合作的战略性和高水平。去年,习近平主席同普拉博沃总统两次会晤,一致同意早日举行“2+2”机制首次部长级会议。
Lin Jian: China and Indonesia are good neighbors facing each other across the sea and good partners with a shared future. This year marks the 75th anniversary of bilateral diplomatic ties. Under the personal guidance of the two leaders, China and Indonesia have set up and started the China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue mechanism. This is the first foreign and defense ministerial dialogue mechanism established by China, which demonstrates the strategic importance and high level of China-Indonesia cooperation. Last year, President Xi Jinping and President Prabowo Subianto met twice and agreed to hold the first ministerial meeting of China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue as early as possible.
会议期间,王毅外长、董军防长将同印尼苏吉约诺外长和沙夫里防长就双边关系、两国政治安全与防务合作、国际地区合作等议题交换意见。中方愿同印尼一道,遵循两国元首战略引领,用好“2+2”对话机制这一重要平台,推动两国友好互信和战略协作不断迈向更高水平。
At the meeting, Foreign Minister Wang Yi and Defense Minister Dong Jun, and Indonesian Foreign Minister Sugiono and Defense Minister Sjafrie Sjamsoeddin will exchange their views on bilateral relations, bilateral cooperation on political security and defense, international and regional cooperation, and other issues. China stands ready to work with Indonesia to follow the strategic guidance of the two presidents, make full use of this dialogue mechanism as an important platform and elevate our friendship, mutual trust and strategic coordination to a higher level.
法新社记者:美国国务院昨日指责中国卫星公司支持也门胡塞武装损害美在该地区利益。中方对此有何回应?
AFP: The U.S. State Department yesterday accused the Chinese satellite company of supporting Yemen’s Houthis in attacking U.S. interests in the region. Does China have a response to this?
林剑:我不掌握你所说的情况。自红海局势升温以来,中方一直在为缓和局势紧张发挥积极作用。谁在劝和促谈、缓和局势,谁又在制裁施压、加剧紧张,国际社会一目了然。中方奉劝有关国家多做真正有利于地区和平稳定的事,而不是相反。
Lin Jian: I’m not familiar with the specifics you mentioned. Since the situation in the Red Sea escalated, China has been playing a positive role to ease tensions. Who is promoting talks for peace and cooling down the situation, and who is heightening tensions with sanction and pressure? The answer is rather clear to the world. China urges relevant countries to do what is conducive to regional peace and stability, not otherwise.
深圳卫视记者:4月20日,也就是本周日,是第十六个联合国中文日。我们注意到,今年联合国中文日的主题是“诗意中国·浪漫风华”,中国常驻联合国代表团、常驻维也纳、日内瓦代表团举行了丰富多彩的庆祝活动,多维展示了诗歌、书画、茶艺等中国传统文化,受到各界人士的欢迎和好评。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV: This Sunday, April 20, marks the 16th UN Chinese Language Day. We noted that this year’s theme is “Poetic China: Rhymes and Romance.” China’s Permanent Mission to the UN, Permanent Mission to the UN and other International Organizations in Vienna, and Permanent Mission to the UN Office at Geneva hosted a variety of celebration activities and showcased traditional Chinese culture such as poetry, calligraphy, painting and tea tasting. The events were quite well received. What’s your comment?
林剑:祝贺联合国中文日迎来第16个年头。正如习近平主席指出,文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。从纽约的诗词朗诵会,到日内瓦的“海外影像节”,再到维也纳的竹简书画展,一系列活动不仅展现了中文承载的历史文化,也让各国朋友感受到中华文明“和而不同”的智慧和“立己达人”的情怀。很高兴看到越来越多的人学习中文,也有越来越多的外国记者朋友在外交部例行记者会上用中文提问。
Lin Jian: Congratulations on the 16th UN Chinese Language Day. As President Xi Jinping said, civilizations thrive through exchanges and mutual learning. From the poetry reading in New York and the Chinese Language Video Festival in Geneva, to the calligraphy and painting exhibitions featuring bamboo slips in Vienna, those events celebrating the occasion presented not just the history and culture embodied by the Chinese language, but also the Chinese philosophy of advocating harmony without conformity and helping others succeed while seeking one’s own success. It is good to see more and more people learning the Chinese language, and more foreign journalists raise questions in Chinese at our regular press conferences.
中文在联合国等多边平台的广泛运用,是中国同联合国合作日益深化的缩影。自80年前在联合国宪章用毛笔签下首个中文汉字以来,中国始终坚定捍卫联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,支持联合国在国际和平与发展事务中发挥重要作用,深化文明交流互鉴,促进世界和平发展。
The extensive use of the Chinese language at multilateral fora such as the UN is an epitome of the deepening China-UN cooperation. Eighty years ago, the Chinese delegates were the first to sign the UN Charter using a Chinese calligraphy brush. Since then, China has firmly defended the purposes and principles of the UN Charter, upheld the UN-centered international system, supported the important role of the UN in international affairs and the effort for peace and development, deepened the mutual learning among cultures, and promoted world peace and development.
“和羹之美,在于合异”。中文是穿越历史的载体,更是通向未来的桥梁。我们期待更多人以中文为桥读懂中国、读懂世界,也愿同各国一道,以对话破除对立,以包容消弭分歧,携手构建人类命运共同体,书写“各美其美、美美与共”的文明互鉴新篇章。
As an ancient Chinese saying goes, “It’s the combination of different ingredients that makes the soup delicious.” A language is a vehicle of history and more importantly, a bridge to the future. We hope that more people will be able to use Chinese as a bridge to read and understand China and the world. We are also ready to work with countries around the world to bridge divisions through dialogue and approach differences with mutual accommodation, to form a community with a shared future for the world, and promote together the diversity and vibrancy of its civilizations.
路透社记者:新任美国驻日本大使今天表示美日需共同努力,协调国防力量以“对抗中国这样的国家”。外交部对其言论有何评论?
Reuters: The new United States Ambassador to Japan who landed in Japan today said that the U.S. and Japan need to work together to align their defense forces to “push back against a country like China.” Does the Ministry have any comment on those remarks?
林剑:我还没有看到你所说的消息。但我想指出的是,外交官的职责应该是促进国家间友好,而不是抹黑别国、挑拨关系、煽动对抗。中国始终是国际社会的和平力量、稳定力量、进步力量。谁在四处炫耀武力、挑动对抗、威胁和平,国际社会对此看得再清楚不过。
Lin Jian: I have not seen reports on that. Let me stress that the duty of a diplomat is to foster friendly ties between countries rather than vilify other countries, sow discord and stoke confrontation. China has always been a force for peace, stability and progress in the international community. The world sees very clearly who is flexing muscles, inciting confrontation and threatening peace.
彭博社记者:特朗普政府昨晚宣布将采取措施,对停靠美国港口的中国建造或运营的船舶征收额外费用。外交部对此有何评论?
Bloomberg: The Trump administration announced last night that America was taking measures to add extra fees for Chinese-built or -operated ships docking in U.S. ports. Does the Foreign Ministry have any comment on this action?
林剑:我们此前已就有关问题多次阐明立场。我愿重申,征收港口费、对货物装卸设备加征关税等措施损人害己,既推高全球海运成本、扰乱全球产供链稳定,也会增加美国国内通胀压力,损害美国消费者和企业利益,最终也无法振兴美国造船业。我们敦促美方尊重事实和多边规则,立即停止错误做法。中方将采取必要措施捍卫自身合法权益。
Lin Jian: We’ve stated our position on relevant questions. Let me reiterate that such measures as imposing port fees and levying tariffs on cargo handling facilities hurt the U.S. itself as well as others. The move not only hikes global maritime shipping costs and disrupts the stability of global industrial and supply chains, but also increases inflationary pressures in the U.S. and hurts the interests of American consumers and businesses. The practice will ultimately fail to revitalize the U.S. shipbuilding industry. We urge the U.S. to respect facts and multilateral rules, and immediately stop its wrongdoings. China will take necessary measures to defend its lawful rights and interests.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。