2025-01-23 14:07 阅读量:1.6万+
华人号:外交在线《人民日报》记者:世界经济论坛2025年年会正在瑞士达沃斯召开。世界经济论坛是讨论全球经济问题的重要平台。发言人能否介绍中方提出了什么主张?
People’s Daily: The World Economic Forum (WEF) Annual Meeting 2025 is being held in Davos, Switzerland. The WEF is an important platform for discussions of global economic issues. Could you share with us China’s propositions?
毛宁:中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥出席了今年的世界经济论坛年会并发表特别致辞,提出4点建议:一是共同推动普惠包容的经济全球化,二是共同维护和践行真正的多边主义,三是共同塑造世界经济发展新动能新优势,四是共同应对气候变化、粮食安全、能源安全等重大全球性挑战。
Mao Ning: Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang delivered a special address at the World Economic Forum Annual Meeting. He shared four observations: first, jointly promote a universally beneficial and inclusive economic globalization; second, jointly uphold and practice true multilateralism; third, jointly foster new drivers and strengths for global economic development; fourth, jointly tackle major global challenges such as climate change, food security and energy security.
丁薛祥副总理强调,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,不是你输我赢的零和博弈,而是互利共赢的普惠进程。搞保护主义没有出路,打贸易战没有赢家。要以普惠纾发展之困、以包容聚合作之力,推动经济全球化进入更有活力、更加包容、更可持续的新阶段。要找到互利合作的双赢多赢之道,把经济全球化的“蛋糕”不仅做得更大,而且分得更好。
Vice Premier Ding Xuexiang stressed that economic globalization is an inherent requirement for the development of productive forces, and an inevitable result of technological advancement. It is not a “you-lose-I-win” zero-sum game, but a universally beneficial process where all can benefit and win together. Protectionism leads nowhere. Trade war has no winners. It’s important to tackle the development challenges with universal benefit, and pool strengths with inclusive cooperation, so as to usher in a new phase of economic globalization that is more dynamic, more inclusive and more sustainable. We need to find a win-win and all-win solution, one that is based on mutually beneficial cooperation, and not only make the pie of economic globalization bigger, but also distribute it better.
丁薛祥副总理介绍了中国经济形势,表示中国经济有三大趋势性特征:一是高质量发展扎实推进。二是绿色低碳转型全面加快。三是改革开放不断向更高水平迈进。中国将进一步加大宏观政策力度,坚持高质量发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,为世界经济发展持续注入强劲动力。
Vice Premier Ding Xuexiang gave an overview of China’s economy. He shared three major trends that characterize the Chinese economy: first, high-quality development is making solid progress; second, green and low-carbon transition is accelerating across the board; third, reform and opening up is moving up to a higher level. China will further intensify macro policies, continue high-quality development, effectively pursue higher-quality economic growth and appropriately increase economic output, and inject strong and sustained impetus to global economic development.
中新社记者:上周,美国财政部发表声明,以涉嫌参与“盐台风”网络攻击为由,对相关中国企业和公民实施制裁。中方对此有何回应?
China News Service: Last week, the US Department of Treasury announced sanctions against relevant Chinese company and citizen that were involved with Salt Typhoon’s cyberattack. What’s China’s response?
毛宁:中方反对美国拜登政府在缺乏可信证据的情况下,指责中方、滥施制裁。事实上,美国对中国实施了长时间、系统性、大规模的网络攻击,中方多次就此表达关切和反对。
Mao Ning: China opposes the accusations made by the Biden administration without any convincing evidence and their abuse of sanctions against China. In fact, the US has conducted large-scale and systemic cyberattacks on China for years. We have made very clear our concerns and opposition on this for many times.
中美都是网络大国,双方在维护网络安全特别是关键基础设施安全上有相似关切,应该在平等和相互尊重的基础上,以事实证据为依据,开诚布公讨论各自关注的事项,遵守相同的国际规则,共同维护网络空间的和平与稳定。美方应停止滥施制裁的错误做法。
When it comes to cyber issues, China and the US are countries with big influence. The two sides share similar concerns on safeguarding cybersecurity, especially the security of key infrastructure. It’s important for the two countries to follow the principle of equality and mutual respect, frankly discuss issues of respective concerns on the basis of fact and evidence, observe the same international rules, and jointly keep the cyberspace peaceful and stable. The US needs to stop abusing sanctions.
塔斯社记者:美国总统特朗普周二表示,他打算自2月1日起对中国出口到美国的商品加征关税。中方对此有何评论?
TASS: On Tuesday, President Donald Trump said that he will levy tariffs on Chinese exports to the US, with an expected start date of February 1. What is China’s comment?
毛宁:这个问题中方已经多次表明立场。贸易战、关税战没有赢家。中方将坚定维护国家利益。
Mao Ning: We have made clear China’s position on this issue multiple times. We believe that there’s no winner in a trade or tariff war, and we will firmly uphold our national interests.
《环球时报》记者:菲律宾国家调查局声明称,逮捕了涉嫌从事间谍活动的一名中国公民和两名菲律宾人。菲武装部队总参谋长布劳纳称发现“中国间谍”在美国位于菲律宾的军事基地附近活动,菲司法部长雷穆拉表示将尽全力起诉该“中国间谍”以维护菲主权安全。中方对此有何回应?
Global Times: The Philippines’ National Bureau of Investigation said they arrested a Chinese national and two Filipinos suspected of conducting espionage operations. Armed Forces of the Philippines Chief Romero Brawner Jr. said the “Chinese spy” was found near the US military bases in the Philippines, and Justice Secretary Jesus Crispin Remulla said they would ensure an airtight case against the Chinese spy to uphold the Philippines’ sovereignty and security. What’s China’s response?
毛宁:中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规。我们敦促菲方以事实为依据,停止捕风捉影、炒作所谓“中国间谍”,切实保障在菲中国公民的合法权益。
Mao Ning: The Chinese government, as always, asks Chinese nationals overseas to abide by local laws and regulations. We hope the Philippines will stick to the fact, stop shadow-chasing, stop peddling the so-called “Chinese spy,” and earnestly protect the lawful rights and interests of Chinese nationals in the Philippines.
共同社记者:据报道,日美澳印四国外长21日在华盛顿举行会晤,就中国试图改变东海、南海现状等问题交换意见。发言人对此有何评论?
Kyodo News: It was reported that foreign ministers of Quad met in Washington on January 21 to exchange views on issues including China’s attempt to change the status quo in the East China Sea and the South China Sea. What is your comment on this?
毛宁:中方一贯主张,国与国之间的合作不应针对第三方。搞集团政治和阵营对抗不会带来和平与安全,不利于亚太和世界的稳定。中方在有关海域的活动合理合法、无可非议。希望有关方面多做有助于增进各国互信与合作的事。
Mao Ning: China believes that cooperation between countries should not target any third party. Engaging in group politics and bloc confrontation will not bring lasting peace and security, and is not conducive to peace and stability in the Asia-Pacific and the world as a whole. China’s activities in relevant waters are lawful, legitimate and completely justified. We hope that relevant parties will do more things that help enhance mutual trust and cooperation between countries.
《纽约时报》记者:中方是否更改了美国国务卿鲁比奥的中文译名?如果属实,这一变动是否与他受制裁有关?
The New York Times: Has China changed the Chinese name that it uses for Secretary of State Rubio? If so, does that have a bearing on whether or not he’s covered by China’s sanctions?
毛宁:我还没有注意到你提到的情况。我想,与中文译名相比,更重要的是他的英文名字。关于制裁,我的同事昨天已经介绍了中方立场。我可以告诉你的是,中方制裁针对的是损害中国正当利益的言行。
Mao Ning: I am not yet aware of what you mentioned. If you ask me, instead of how his name is translated in Chinese, it’s his actual name in English that is more important. On the sanctions, I want to say that my colleague made clear China’s position yesterday. What I can tell you is that China’s sanctions are aimed at the words and actions that harm China’s legitimate rights and interests.
法新社记者:泰国政府今天否认其计划将48名被关押在该国拘留中心的维吾尔人遣返中国。这些人十年前逃离中国后在泰国被捕。中方是否同泰方商定了接收这些维吾尔人的计划,能否介绍此事最新进展?
AFP: The Thailand government today denied that it was planning to send 48 Uyghurs held in the country’s detention centers back to China. These 48 people had fled China and were arrested in Thailand over a decade ago. Can the Foreign Ministry tell us if there are any plans with Thailand to receive these Uyghurs or give us any update?
毛宁:我不了解你提到的具体情况。作为原则,中方在非法移民问题上的立场是一贯和明确的。我们坚决打击任何形式的非法移民活动,反对任何纵容甚至支持非法移民的行为。中国是法治国家,将通过加强国际执法安全合作处理好有关问题。
Mao Ning: I’m not familiar with what you mentioned. More broadly, China’s position on the issue of illegal immigration is consistent and clear. We resolutely fight activities of illegal immigration in any form and oppose any act of condoning or even supporting illegal immigration. China is a country under the rule of law and will properly handle relevant issue by strengthening international law enforcement and security cooperation.
东方卫视记者:据报道,1月21日,土耳其一家酒店发生火灾,已造成76人死亡,51人受伤。土耳其总统埃尔多安宣布1月22日为全国哀悼日。请问中方对此有何评论?
Dragon TV: It’s reported that on January 21, a fire at a hotel in Türkiye killed 76 people and injured 51. Turkish President Recep Tayyip Erdogan announced a day of national mourning to be observed on January 22. What’s China’s comment?
毛宁:中方对昨天土耳其博卢省发生的严重火灾事故感到痛心,对不幸遇难人员表示深切哀悼,向遇难者家属及受伤人员表示诚挚慰问,祝愿伤者早日康复。
Mao Ning: We share the grief over the fatal fire accident that took place in Türkiye’s Bolu province yesterday. Our hearts go out to the victims and those who have lost their loved ones, and we wish those who were injured a speedy recovery.
法新社记者:社交媒体上有报道称,一名中国矿工昨晚在阿富汗北部塔哈尔省遇袭身亡。外交部能否予以证实,并提供更多关于此次袭击和该中国公民的信息?
AFP: There are some reports on social media of a Chinese national having been killed in an attack in north Afghanistan. These reports say that a Chinese worker in the mining industry was killed last night in Takhar province. Can the Foreign Ministry confirm or give us any details on this attack and this Chinese national?
毛宁:我还不了解你提到的情况,相信中国驻阿富汗使馆会跟踪了解,尽全力保护中国公民的合法权益和人身安全。
Mao Ning: I’m not yet familiar with what you mentioned. I believe our Embassy in Afghanistan will track the information over what’s happened, and do its utmost to protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and their safety.
彭博社记者:关于TikTok的问题。美国总统特朗普称,他对于马斯克或甲骨文董事长埃里森作为合资方与美国政府共同参与收购社交媒体TikTok持开放态度。外交部对此有何评论?中方对美国政府以合资方式获得TikTok部分所有权有何评论?
Bloomberg: On TikTok. US President Donald Trump has said he would be open to Elon Musk or Oracle Corp. Chairman Larry Ellison purchasing social media app TikTok as part of a joint venture with the US government. Does the Foreign Ministry have any comment on this? And how would China feel about the US government being part of a joint venture that splits the ownership of TikTok?
毛宁:关于TikTok问题,这两天我和我的同事已多次表明中方原则立场,你可以查阅。
Mao Ning: On TikTok, my colleagues and I have repeatedly stated China’s principled position over the past few days, and you may refer to that.
路透社记者:发言人能否就中美战略沟通渠道如何运行介绍更多情况?中国政府哪个部门、哪位官员将同美方哪位官员对话?
Reuters: Could you tell us more on how the strategic communication channel on major topics between China and the US works? Who from the China side is speaking to the US on this channel and from which arm of the Chinese government? And likewise, who is on the US end of this channel?
毛宁:中方目前没有可以发布的消息。
Mao Ning: We have no information to share at this time.
法新社记者:关于(特朗普)10%的关税威胁,有关方面是否已经进行对话或者正在磋商?
AFP: With the threat of 10 percent tariffs, are there any talks happening already or any negotiations going on?
毛宁:我可以告诉你的是,我们愿同美方保持沟通,妥善处理分歧,拓展互利合作,推动中美关系稳定健康可持续发展。中方也将坚决维护自身利益。
Mao Ning: What I can say is that we stand ready to maintain communication with the US, properly handle differences, expand mutually beneficial cooperation and pursue a steady, sound and sustainable development of China-US relationship. China will also firmly defend its own interests.
今日俄罗斯记者:美国新任总统特朗普表示,如金砖国家试图摆脱美元,将向这些国家征收100%的关税。请问中方对此有何评论?
RT TV: Trump, shortly after being sworn in, threatens 100 percent tariffs on BRICS nations if they continue de-dollarization efforts. Do you have any response to this?
毛宁:金砖国家作为新兴市场和发展中国家合作的重要平台,倡导开放包容、合作共赢,不搞阵营对抗,不针对第三方,为的是实现共同发展、普遍繁荣。中方愿继续同金砖伙伴一道,深化各领域务实合作,为世界经济的稳定增长作出更多贡献。
Mao Ning: As an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries, BRICS advocates openness, inclusiveness and win-win cooperation, not bloc confrontation, and does not target any third party. The aim is to realize common development and prosperity. China stands ready to continue working with BRICS partners to deepen practical cooperation in various fields and make more contributions to the steady growth of the world economy.
路透社记者:追问在泰国维吾尔人的问题。联合国人权专家昨日发表声明,敦促泰国立即停止可能向中国转移48名维吾尔人的行动,并警告称这些人如被遣返,可能遭受酷刑或其他残忍、不人道或有辱人格的待遇和惩罚。中方对该声明有何回应?
Reuters: I just wanna follow up on the Thailand-Uyghur issue. The UN human rights experts released a statement yesterday urging Thailand to immediately stop the possible transfer of the 48 Uyghurs to China. In the statement, they warned that the group was at real risk of torture or other cruel, inhumane or degrading treatment or punishment if they are returned. How does China respond to this statement?
毛宁:从你的问题看,这件事涉及两个主权国家之间的执法合作。联合国的专家,不论是什么身份,都应恪守联合国宪章宗旨和原则以及特别机制行为准则,公正客观履职,不干涉联合国会员国的司法主权和会员国之间的正常执法合作,而不是不负责任随意发声。
Mao Ning: Judging by your question, this is a matter regarding the law-enforcement cooperation between two sovereign states. UN experts, whatever their role is, should fulfill their mandate in a just and objective manner in line with the purposes and principles of the UN Charter and the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council, and make sure that nothing they say or do interferes in the judicial sovereignty of UN member states and their normal law-enforcement cooperation, instead of speaking out irresponsibly on those matters.
彭博社记者:美国国务卿鲁比奥周二与“四边机制”成员国澳大利亚、印度及日本外长举行会晤。外交部对此会晤有何评论?
Bloomberg: Secretary of State Marco Rubio met Tuesday with his Quad counterparts from Australia, India and Japan. I’m just wondering if the Foreign Ministry has any comments on the meeting.
毛宁:刚刚共同社的记者也提了这个问题,我已经作了回答。
Mao Ning: This question was raised by Kyoto News. I already gave an answer.
美国全国广播公司记者:发言人对于巴拿马运河问题是否有最新评论?特朗普总统对中国控制巴拿马运河提出警告,称他希从巴拿马收回该运河。中方对此有何评论?
NBC: I just want to know if you have a latest comment on the Panama Canal issue. President Trump warned of the danger of China taking control of the canal, and he would like to take it back from Panama. Do you have any comment on this?
毛宁:我们认同巴拿马总统穆利诺所说,巴拿马主权和独立不容商讨,运河不受任何大国直接或间接控制。中方没有参与运河的管理运营,从不插手运河事务,一贯尊重巴拿马对运河的主权,承认运河为永久中立的国际通行水道。
Mao Ning: We agree with Panama’s President José Raúl Mulino that Panama’s sovereignty and independence are not negotiable, and the Panama Canal is not under direct or indirect control by any power. China does not take part in managing or operating the Canal. Never ever has China interfered. We respect Panama’s sovereignty over the Canal and recognize it as a permanently neutral international waterway.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。