华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月11日)

2025-02-12 10:37 阅读量:5k+

华人号:外交在线


2025年2月11日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on February 11, 2025

总台央视记者:据了解,第31次中国—东盟高官磋商将于近日举行,发言人能否提供更多信息?中方对此会议有何期待?

CCTV: We have learned that the 31st China-ASEAN Senior Officials’ Consultation will be held soon. Could you share more information? What’s China’s expectation for this consultation?

郭嘉昆:经双方商定,第31次中国—东盟高官磋商将于2月12日至14日在浙江宁波举行。中国外交部副部长孙卫东将率团出席,并同中国东盟关系协调国、2025年东盟轮值主席国马来西亚东盟事务高官阿姆兰共同主持会议。

Guo Jiakun: As agreed between the two sides, the 31st China-ASEAN Senior Officials’ Consultation will be held from February 12 to 14 in Ningbo, Zhejiang Province. China’s Vice Foreign Minister Sun Weidong will lead the delegation to the consultation and co-chair it with Dato’ Sri Amran Mohamed Zin, ASEAN SOM Leader of Malaysia, country coordinator for ASEAN-China Dialogue Relations and rotating chair of ASEAN for 2025.

中国—东盟高官磋商是中国与东盟国家外交部门的重要年度对话合作机制。中方希望通过本次磋商,推进落实中国—东盟领导人会议重要共识,就新形势下东亚合作深入沟通,并就共同关心的地区和国际问题交换看法,推动中国东盟全面战略伙伴关系向前发展。

The China-ASEAN Senior Officials’ Consultation is an important annual mechanism of dialogue and cooperation between the foreign affairs departments of China and ASEAN countries. We hope that this consultation will be a good opportunity for the two sides to implement the important common understandings reached at the China-ASEAN Summit, have in-depth discussions on the East Asian cooperation under new circumstances and exchange views on regional and international issues of common interest to advance the China-ASEAN comprehensive strategic partnership.

日本经济新闻记者:根据日本海上保安厅在官网发布的信息,原设置于台湾岛东北部海域的浮标已不存在。日本政府认为这是由于中国移除了浮标。日本政府的这种判断是否符合实际情况?如属实,请说明中国这样做的原因及目的。

Nikkei: According to the information on the website of Japan Coast Guard, the buoy installed in waters to the northeast of Taiwan has disappeared. The Japanese government believed that it’s because China removed the buoy. Is this judgment of the Japanese government consistent with the actual situation? If this is true, would you please explain the reason and purpose for China to do so?

郭嘉昆:中方在有关海域布设水文气象观测浮标,符合中国国内法和国际法。目前,有关浮标已完成其在原站位作业任务。根据科学观测实际需要,中方有关单位对其实施了自主性、技术性调整。

Guo Jiakun: China’s installation of hydrometeorological buoy in relevant waters is consistent with both domestic and international laws. The buoy has completed its task at the site. According to the actual need of science observation, relevant Chinese agencies have implemented voluntary and technical adjustment regarding the buoy.

中新社记者:2月10日慕尼黑安全会议发布专题报告,报告以“多极化”为主题,认为世界多极化势头日趋强劲,中国是多极秩序的主要支持者,倡导平等有序的世界多极化,中国民众普遍相信多极化能带来和平与繁荣。中方对此有何评论?

China News Service: Yesterday the Munich Security Conference released a report on multipolarization, which noted that we find ourselves at the dawn of an increasingly multipolar era, and China is the world’s most prominent advocate of a new multipolar order and upholds an equal and orderly multipolar world. The report also highlighted that the Chinese people widely believe that multipolarization can bring about peace and prosperity. What’s your comment?

郭嘉昆:我们注意到有关报告。慕安会调查显示,国际社会对多极世界的认同上升。我们认为,多极化是当今世界的基本趋势,是不可阻挡的时代潮流。

Guo Jiakun: We noted the report. According to the survey conducted by the Munich Security Conference, internationally, more and more people see the world as becoming multipolar. We believe that multipolarization is the underlying trend of today’s world and an unstoppable trend of our times.

中国始终倡导建设平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。中国坚持践行真正的多边主义,推动国际关系的民主化,主张世界各国共同维护《联合国宪章》宗旨和原则,坚持公平正义,建设性参与解决全球和地区热点问题。中国坚持合作共赢,坚定推进自身高质量发展的同时,不断推进高水平对外开放,促进贸易投资自由化便利化,维护全球产供链的稳定畅通。近年来,中国对世界经济增长的年贡献率基本在30%左右,是全球经济增长的最大动力源。

China stands for an equal and orderly multipolar world and a universally-beneficial and inclusive economic globalization. We are committed to practicing true multilateralism, work for greater democracy in international relations and call for countries around the world to jointly safeguard the purposes and principles of the U.N. Charter, uphold fairness and justice, and play a constructive role in resolving international and regional hotspot issues. China upholds win-win cooperation. As it firmly boosts its high-quality development, China continues to advance high-level opening-up, promote liberalization and facilitation of trade and investment, and keep the global industrial and supply chains stable and smooth. In recent years, China has been the largest driving force for global economic growth with its contribution to it at around 30 percent over the years.

当今世界充满挑战,各国需要更紧密合作。中方愿同各方一道,顺应时代大势,共享机遇、共迎挑战、共促发展,推动构建人类命运共同体,为维护和促进世界和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。

The world today is confronted with multiple challenges. It is all the more important for countries around the world to have closer cooperation. China is ready to work with all parties to follow the trend of the times, share opportunities, overcome challenges and promote development together, build a community with a shared future for mankind and make greater contributions to safeguarding and promoting world peace, stability, development and prosperity.

路透社记者:美国总统特朗普表示,其就职后曾与中国领导人通话。你能否证实?该通话或视频会晤是何时举行的?能否介绍双方讨论的内容?

Reuters: President Trump said he has spoken to Chinese leader since taking office. Could we confirm that both presidents have spoken to each other? When was the phone call or video call made and what was the discussion about?

郭嘉昆:1月17日,习近平主席曾应约同美国总统特朗普通电话,中方已发布消息稿。

Guo Jiakun: President Xi Jinping took a phone call from U.S. President Donald Trump on January 17. There is a public readout on that call.

法新社记者:据报道,库克群岛总理正在中国访问。你能否证实?如属实,能否介绍访问细节?

AFP: According to media reports, the Cook Islands’ prime minister is currently in China for a visit. Is that true? And if it’s true, can you provide some details about his visit?

郭嘉昆:昨天我已经回答了相关问题。我愿重申,库克群岛是中国在南太平洋地区的重要伙伴。两国1997年建交以来,始终相互尊重、平等相待、共同发展,各领域交流合作成果丰硕。中方愿同库方共同努力,推动两国关系不断取得新发展。关于你提到的问题,我们将适时发布有关消息。

Guo Jiakun: I answered that question yesterday. I would like to reiterate that the Cook Islands is an important partner of China in the South Pacific. Since establishing diplomatic relations in 1997, our two countries have respected each other, treated each other as equals, and sought common development, achieving fruitful outcomes in exchanges and cooperation in various areas. China stands ready to work with the Cook Islands for new progress in bilateral relations. With regard to your question, we will release information in due course.

路透社记者:新西兰媒体报道称,中方同库克群岛将于本周签署全面战略伙伴关系协定,外交部能否介绍协定细节?针对一些西方国家对中国同库克群岛签署该协定表达的关切和反对,中方有何回应?

Reuters: What details can the Ministry release about the comprehensive strategic partnership deal that China and the Cook Islands are due to sign this week as reported by New Zealand media? What is China’s reaction to concern and opposition among Western allies about China and the Cook Islands signing this partnership deal?

郭嘉昆:正如我刚才所说,我们将适时发布有关消息。我还想强调,中方同库克群岛等太平洋岛国发展关系、开展合作,不针对任何第三方,也不应该受到第三方的干扰和制约。

Guo Jiakun: As I have just answered, we will release information in due course. Let me stress that the relationship and cooperation between China and the Cook Islands and other Pacific Island countries do not target any third party, and should not be disrupted or restrained by any third party.

法新社记者:根据《联合国气候变化框架公约》的要求,各国应该在2025年2月前提交新一轮的国家自主贡献目标,但包括中国在内的几乎所有国家都没有按时提交。请问中国计划什么时候提交新一轮贡献目标?

AFP: According to the requirements of the United Nations Framework Convention on Climate Change, countries need to submit their Nationally Determined Contributions (NDCs) by February 2025, but almost all countries, including China, have failed to submit their NDCs on time. So when will China submit its NDCs?

郭嘉昆:昨天我已经回答了相关问题。我愿再次强调,中国始终是应对气候变化的实干家和行动派。我们将按照自己的路径、方式和节奏确定不移地兑现已承诺的“双碳”目标。目前中方正在按照《巴黎协定》及首次全球盘点的要求,研究制定新一轮国家自主贡献,将本着积极负责任的态度,基于自身国情能力和发展阶段,于今年适时向《联合国气候变化框架公约》秘书处通报2035年国家自主贡献。

Guo Jiakun: I answered the question yesterday. Let me stress again that China is a doer in climate response and is committed to honoring its pledged goals on carbon peak and carbon neutrality in our own way and at our own speed. China is now working to set the new NDCs in accordance with the Paris Agreement and the requirements of the first global stocktake. We will work actively and responsibly on this task, make our decision on the basis of our national circumstances, capability and stage of development, and inform the UNFCCC secretariat of China’s 2035 NDCs this year in due course.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月11日)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。