华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年1月8日)

2025-01-09 10:35 阅读量:2.6万+

华人号:外交在线


2025年1月8日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on January 8, 2025

总台央视记者:昨天,西藏日喀则市定日县发生6.8级地震。发言人能否介绍中方抗震救灾情况?

CCTV: A 6.8-magnitude earthquake hit Dingri County in the city of Rikaze in Xizang yesterday. Can you update us on China’s disaster relief efforts?

郭嘉昆:西藏日喀则市定日县地震发生后,习近平总书记作出重要指示,要求全力开展人员搜救,全力救治受伤人员,最大限度减少人员伤亡,防止发生次生灾害,妥善安置受灾群众,做好善后等工作。加强震情监测预警,及时调拨抢险救援物资,抓紧抢修损毁基础设施,安排好群众基本生活,确保安全温暖过冬。李强总理作出批示,要求全力以赴组织抢险救援,尽最大努力减少伤亡。昨天,张国清副总理率有关部门赶赴现场指导救援处置工作。

Guo Jiakun: In the wake of the earthquake, General Secretary Xi Jinping instructed that every effort be made to search for and rescue survivors and treat the injured, minimize fatalities, prevent secondary disasters, look after those who are affected, and make proper arrangements as necessary. He also instructed that steps be taken to enhance quake monitoring and early warning, swiftly allocate rescue and relief supplies, repair damaged infrastructure without delay, make sure people’s basic needs are taken care of and make sure they stay safe and warm for the rest of the winter. Premier Li Qiang also gave instructions on all-out disaster response and relief effort and minimizing fatalities. Yesterday, Vice Premier Zhang Guoqing led a group made up of officials from competent authorities to the quake-hit region to guide the rescue, relief and related work.

中国政府有关部门已经启动国家地震二级应急响应,抗震救灾各项工作正在紧张有序进行。目前,首批中央救灾物资已运抵灾区,定日县所有因地震受损路段均已抢通,定日县县城和多个乡镇已恢复供电,灾区通信信号已抢通恢复。相信在党中央坚强领导下,灾区人民一定能够战胜灾害,重建家园。

Relevant authorities of the Chinese government have launched a level-II emergency service response and the disaster response and relief work is proceeding in a timely and orderly way. As we speak, the first batch of relief supplies sent by the central government has arrived in the quake-hit region; all roads damaged by the earthquake in Dingri County have been repaired and able to be open to traffic; power has been restored to the county center and multiple towns and villages of Dingri County; and telecommunication has been restored in the region affected by the disaster. We believe that under the strong leadership of the CPC Central Committee, the people there will overcome the disaster and rebuild their homes.

新华社记者:据报道,地震发生后,有不少国家和国际组织领导人向中方表示了慰问。发言人能否介绍有关情况?

Xinhua News Agency: According to reports, leaders of many countries and international organizations have extended condolences to China over the earthquake. Could you share more information on that?

郭嘉昆:西藏日喀则市定日县1月7日发生6.8级地震以来,许多国家和国际组织以各种方式向中方表达了慰问。

Guo Jiakun: Since the 6.8-magnitude earthquake jolted Dingri County in Rikaze of Xizang Autonomous Region on January 7, many countries and international organizations have extended condolences to China in various ways.

截至1月8日11时,俄罗斯、巴基斯坦、尼泊尔、吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦、越南、马来西亚、马尔代夫、日本、古巴、委内瑞拉、塞尔维亚、白俄罗斯、西班牙、意大利、阿塞拜疆、格鲁吉亚、阿曼、格林纳达、萨尔瓦多、乌兹别克斯坦等22国领导人,以及印度、巴西、埃及、阿联酋、土耳其、巴林、伊朗等国外交部,联合国秘书长古特雷斯、上海合作组织秘书长叶尔梅克巴耶夫、中美洲议会议长埃尔南德斯以不同方式向中方表示慰问。中方对此表示衷心感谢。

As of 11 a.m. today, the Chinese side has received messages of condolence in various forms from leaders of 22 countries including Russia, Pakistan, Nepal, Kyrgyzstan, Kazakhstan, Tajikistan, Viet Nam, Malaysia, the Maldives, Japan, Cuba, Venezuela, Serbia, Belarus, Spain, Italy, Azerbaijan, Georgia, Oman, Grenada, El Salvador, and Uzbekistan, foreign ministries of countries including India, Brazil, Egypt, the United Arab Emirates (UAE), Türkiye, Bahrain and Iran, and UN Secretary-General António Guterres, Secretary-General of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Nurlan Yermekbayev and President of the Central American Parliament (PARLACEN) Carlos Hernández. We express sincere appreciation for that.

路透社记者:据了解,中国电动汽车生产商比亚迪将数百名持非正规签证的中国工人带到巴西建厂。消息人士称,比亚迪承诺在该问题上遵守当地劳动法。外交部能否介绍此事最新处理进展?

Reuters: Reuters learned that Chinese EV producer BYD has brought hundreds of Chinese workers on irregular visas to build its factory in Brazil. Sources said BYD has pledged to comply with local labor laws. Does the Foreign Ministry have any updates on how this issue is being worked out?

郭嘉昆:正如我们多次强调的,中国政府高度重视保障劳动者合法权益,一贯要求中资企业依法依规经营。中方愿继续同巴方一道,本着平等互利、合作共赢的原则,持续加强各领域交流合作。

Guo Jiakun: As we’ve stressed more than once, the Chinese government attaches great importance to protecting the lawful rights and interests of workers and has all along asked our companies to abide by laws and regulations in their operation. China stands ready to continue working with Brazil under the principle of equality, mutual benefit and win-win cooperation to further enhance exchanges and cooperation in various fields.

东方卫视记者:在各国媒体进行年终盘点时,我们注意到中国发展互联互通合作成果受到高度关注,很多观点认为“中老铁路+中欧班列”“中老铁路+西部陆海新通道班列”等互联互通运输新模式成为带动区域经济发展的“新引擎”。发言人能否介绍有关情况?

Dragon TV: We noted that when media outlets of countries around the world review the year 2024, what China has achieved in connectivity cooperation received wide attention. Many believe that the new transport models of “China-Laos Railway plus China-Europe Railway Express” and “China-Laos Railway plus the new western land-sea corridor train service” have become new engines driving regional economic growth. Can you give us more details?

郭嘉昆:近一段时间,中国同相关国家在互联互通合作上不断传来好消息:中欧班列累计开行突破10万列,中老铁路货物运输总量破5000万吨,西部陆海新通道班列年度开行量首次突破万列,中欧跨里海直达快运开通,中吉乌铁路启动建设,中越跨境铁路、马来西亚东海岸铁路等重点项目取得重要进展,“钱凯—上海”的中拉陆海新通道实现双向贯通。中国成为全球互联互通的重要驱动力量。

Guo Jiakun: We’ve heard good news recently about connectivity cooperation between China and relevant countries. The China-Europe Railway Express has run over 100,000 trips in total, the total cargo throughput of the China-Laos Railway has exceeded 50 million tonnes, the new western land-sea corridor train service has run over 10,000 trips in the whole year for the first time, the China-Europe Trans-Caspian Express was officially launched, the construction of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway has started, priority projects such as the China-Viet Nam cross-border railway and Malaysia’s East Coast Rail Link have made important progress, and the first ever two-way voyage between Chancay and Shanghai through the new land-sea corridor between China and Latin America has been completed. China has become an important driving force for global connectivity.

互联互通是中方提出的“一带一路”倡议重点合作领域之一,契合全球南方“赋能发展”的诉求。日前,中方新出台15项措施进一步推动西部大开发,提出合力推进国际物流大通道建设,加快形成陆海内外联动、东西双向互济的全面开放格局。我们将坚持共商共建共享,不断拓展更高水平、更具韧性、更可持续的共赢发展新空间,以高质量发展和高水平对外开放与世界共享机遇红利,助力全球南方国家现代化。

Connectivity is one of the important cooperation areas under the China-proposed Belt and Road Initiative and meets the Global South’s aspiration for “empowering development.” China last week unveiled 15 measures aimed at advancing large-scale development of the western region, and the country will take synergized efforts in building an international logistics corridor to forge an all-round opening up paradigm at a faster pace that connects China and the world through land and sea as well as the eastern and western regions of the nation. We will uphold the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, expand new space for win-win development at a higher level and with greater resilience and sustainability, share with the world opportunities and dividends with China’s high-quality development and high-standard opening up, and help Global South countries realize modernization.

路透社记者:据称山东港口集团禁止受美国制裁的油轮停靠其港口,位于山东省的独立炼油厂将因此面临更高运输成本,这些炼油厂是伊朗、俄罗斯和委内瑞拉受制裁的折扣价原油的主要买家。外交部对此有何评论?

Reuters: It’s said that the Shandong Port Group has banned US-sanctioned tankers from calling into its ports. The ban is expected to drive up shipping costs for independent refiners in Shandong, who are the main buyers of discounted sanctioned crude from Iran, Russia and Venezuela. Could the Ministry share a comment on this?

郭嘉昆:我不了解有关情况。作为原则,我想强调,中方一贯坚决反对美方缺乏国际法依据、未经联合国安理会授权的非法单边制裁和“长臂管辖”。

Guo Jiakun: I’m not familiar with the specifics. More broadly, let me stress that China stands firmly against the US’s illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that have no basis in international law or authorization by the UN Security Council.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年1月8日)》的全部内容,更多有关遵义华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。