华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月20日)

2024-09-21 12:41 阅读量:7k+

华人号:外交在线



2024年9月20日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on September 20, 2024

总台央视记者:我们注意到今天外交部网站上刚刚发表了中日双方就福岛第一核电站核污染水排海问题的共识文件。请发言人介绍有关情况。
CCTV: We noticed that earlier today, the Foreign Ministry released on its website an agreement between China and Japan on the ocean discharge of nuclear-contaminated water from Fukushima. Can you share more information on that?
毛宁:2023年8月24日,日本政府无视国际社会的强烈质疑和反对,单方面启动福岛第一核电站核污染水排海。中国作为最重要的利益攸关国之一,一直反对这一不负责任的做法。根据两国领导人有关通过磋商谈判解决福岛核污染水问题的精神,中方同日方和相关国际组织前后进行了10多轮密集谈判和协商,经过不懈努力,达成今天发表的共识。我愿强调以下几点:
Mao Ning: On August 24, 2023, the Japanese government, disregarding the serious doubts and strong opposition from the international community, unilaterally started the discharge of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station into the ocean. As one of the most important stakeholders, China is opposed to this irresponsible move. In line with the understanding reached by the leaders of the two countries that the issue should be addressed through consultation and negotiation, China has held over 10 rounds of intensive negotiations and consultations with Japan and the relevant international organization. The relentless efforts have led to the agreement released today. Let me stress a few points.
第一,中方坚决反对日方擅自启动排海,这一立场没有变化。中方同日方发表共识是为敦促日方切实履行国际法义务和安全监管主体责任,尽最大努力避免对环境和人体产生负面影响,有效防范排海的潜在风险。我们希望国际社会特别是利益攸关国同中方一起严格监督日方履行承诺。
First, China is firmly opposed to Japan’s unilateral move of starting the discharge. This position remains unchanged. The purpose of releasing the agreement with Japan is to urge Japan to earnestly fulfill its obligations under international law and its responsibility for safety oversight, to do its utmost to avoid leaving negative impact on the environment and human health, and to effectively prevent the potential risk that may arise from the discharge. We hope the international community, especially the stakeholders, will work with China to closely monitor Japan’s fulfillment of its commitments.
第二,由于现行相关国际机制的局限性,目前对排海开展的评估和监测是不全面的,缺乏透明度和可信性,需要进一步完善加强,尤其是设立覆盖排海关键环节的长期国际监测安排,确保中国等所有利益攸关国有效参与其中,实施独立取样监测,才能得到全面、真实、有效的数据,确保排海风险可控。中日双方通过谈判已就此达成了一致,下步还将讨论监测核素种类、检测方法等技术细节,实现全面、有效、可信的长期国际监测。
Second, due to the limitations of the existing international mechanism, the current evaluation and monitoring of the discharge is incomplete and lacks transparency and credibility, and needs to be further improved and strengthened. It is especially important to establish a long-term international monitoring arrangement covering key stages of the discharge and ensure that China and all other stakeholders can participate substantively in the arrangement and carry out independent sampling and monitoring. This is the only way to obtain comprehensive, genuine and valid data and place the risks of the discharge under control. Through negotiations, China and Japan have reached agreement in this regard. As the next step, there will be discussions on technical details such as the types of radionuclides to be monitored and testing methods, to realize comprehensive, effective and credible long-term international monitoring.
第三,如何妥善处置福岛核污染水,既是政治问题更是科学问题。中日双边共识为国际社会科学、有效、安全地处置核污染水打下了基础,是国际社会特别是利益攸关国共同取得的阶段性成果。后续中方将会同国际社会特别是利益攸关国继续本着对全球海洋生态环境和人民健康高度负责任的精神,以科学的态度同日方开展对话,敦促日方妥善处理涉及排海的关切。
Third, how to handle the Fukushima nuclear-contaminated water properly is a political and, more importantly, scientific issue. The China-Japan bilateral agreement has laid the foundation for the international community to handle nuclear-contaminated water in a science-based, effective and safe manner. This is an initial achievement made by the international community, especially the stakeholders. Going forward, China will work with the international community, other stakeholders in particular, to continue to act with a great sense of responsibility for global marine ecosystems and environment and for human health, engage in science-based dialogue with Japan, and urge Japan to address concerns over the discharge properly. 
第四,中方全面暂停进口原产地为日本的水产品(含食用水生动物)输华,是根据中国相关法律法规和世贸组织有关规定采取的紧急预防性临时措施,目的是为了全面防范风险,保护民众健康。采取这一措施有规可循,是中国政府对人民负责的实际体现。中日双方达成共识文件,并不意味着中方立即全面恢复日本水产品进口。中方将会继续以世贸组织和中国法律法规为遵循,以科学事实为准绳,以确保安全为前提,在有效参与相关监测活动、实施独立取样并确认结果后,基于科学证据着手调整有关措施。我们将与日方开展技术磋商,在中方提出的要求得到充分满足的前提下,逐步恢复符合规准的日本水产品进口。有关磋商结果和政策调整会及时向社会公布。
Fourth, the import suspension on all aquatic products (including edible aquatic animals) of Japanese origin is a temporary emergency precaution taken in accordance with relevant Chinese laws and regulations and WTO rules. It is aimed at preventing risks and protecting people’s health. The measure is based on rules and regulations. It is an example of the Chinese government’s sense of responsibility for its people. Reaching the agreement does not mean that China will immediately resume imports of all Japanese aquatic products. China will continue to act in accordance with WTO rules and Chinese laws and regulations, take scientific facts as the guidance, and view safety as a precondition. We will begin to adjust the relevant measures based on scientific evidence after participating substantively in the relevant monitoring activities, carrying out independent sampling, and verifying the result. We will hold technical consultations with Japan and, after China’s demands are fully addressed, gradually resume imports of Japanese aquatic products that meet the regulation requirements and standards. The consultation results and policy adjustments will be made public in a timely way.
新华社记者:2021年9月21日,习近平主席在第76届联大一般性辩论上提出全球发展倡议。3年来,倡议受到国际社会广泛欢迎,成果惠及世界特别是“全球南方”。在不久前举行的中非合作论坛北京峰会上,各方积极评价全球发展倡议,认为倡议将为非洲等“全球南方”注入发展动力。请问发言人有何评论?能否介绍倡议落实的进展和下步发展计划?
Xinhua News Agency: On September 21, 2021, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) at the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly. Over the past three years, the GDI has been widely welcomed by the international community and has benefited the world, especially the Global South. At the recently held 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, various parties applauded the GDI, noting that it would provide impetus for development for the Global South, including Africa. What’s your comment? Can you share more about the implementation of the GDI and plan for the future?
毛宁:3年来,全球发展倡议的“朋友圈”越来越大,“成绩单”可圈可点,得到100多个国家及包括联合国在内的多个国际组织支持和参与,加入“全球发展倡议之友小组”的国家超过80个。中方成立全球发展和南南合作基金,已经支持了150多个项目,全球发展促进中心网络建设全面铺开。
Mao Ning: Over the past three years, the Global Development Initiative (GDI) has attracted an increasing number of partners and made remarkable achievements. Over 100 countries and some international organizations, including the UN, have given support to or taken part in the initiative. More than 80 countries have joined the Group of Friends of the GDI. China has set up a Global Development and South-South Cooperation Fund, which has financed over 150 programs. The Global Development Promotion Center Network is bringing more members on board. 
全球发展倡议源自中国,成果和机会属于世界。在发展繁荣的道路上,一个国家都不能少,一个人都不能掉队,这是全球发展倡议的愿景,也是联合国倡导的目标。在即将举行的联大一般性辩论期间,王毅外长将出席“全球发展倡议支持全球南方——中国在行动”主题发布活动,同各方共商发展合作大计,汇聚支持“全球南方”发展振兴的力量。
The GDI was put forward by China, but its opportunities and benefits are shared by the world. On the path toward development and prosperity, no country or individual should be left behind. This is the vision of the GDI, as well as the goal advocated by the UN. During the upcoming General Debate of the United Nations General Assembly, Foreign Minister Wang Yi will attend the “GDI Support for the Global South—We Are in Action” event to explore development cooperation with various parties and draw support for development and prosperity of the Global South.
我们将同各方深化全球发展倡议合作,继续分享中国式现代化的发展机遇,加快落实联合国2030年可持续发展议程,推动实现共同发展。
We will deepen cooperation on the GDI with various parties, continue to share development opportunities of Chinese modernization, and accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to realize common development.
彭博社记者:中日双方就福岛核污染水排海问题达成共识,我的第一个问题是,这是否意味着中方将加入日方与国际原子能机构现有的监测安排?还是说将建立一个全新的监测安排?第二个问题是,你刚才提到国际社会也可以参与监测,是否有其他国家将参与监测?还是说只有日本、中国及国际原子能机构参与监测?
Bloomberg: A question on the Fukushima agreement with Japan. First question is, does this mean you will be joining the monitoring effort that Japan and the IAEA have already had in place? Or will this be a completely new monitoring effort that will be implemented from now? My second question is, you mentioned the international community can also join in the monitoring efforts. Are there any other countries that are gonna participate in the monitoring going forward? Or is it just gonna be Japan and China and the IAEA?
毛宁:关于你的第一个问题,国际原子能机构多次表示支持对福岛核污染水排海加强监测,支持中日磋商和达成共识。我们同国际原子能机构一直保持着必要沟通。
Mao Ning: On your first question, the IAEA more than once said they support enhancing monitoring of the release of Fukushima nuclear-contaminated water, and support China and Japan in holding consultation and reaching an agreement. We maintain necessary communication with the IAEA.
关于你的第二个问题,中方一贯主张,对排海的长期国际监测是开放、透明的。日方在同中方协商双边共识的过程中,对其他国家的参与也显示出了开放态度。根据中日双方的共识,中国等所有利益攸关国都将通过参与制定取样监测方案、独立获取核污染水样本等方式,确保长期国际监测的公正性、有效性。
On your second question, China believes that the long-term international monitoring over the ocean discharge needs to be open and transparent. When holding consultation with China on the agreement, Japan has shown an open attitude to the participation of other countries. Based on the agreement between China and Japan, China and all other stakeholders will ensure the impartiality and effectiveness of the long-term international monitoring by participating in the formulation of sampling and monitoring plans, carrying out independent sampling of the nuclear-contaminated water and other means.
《北京日报》记者:今年是六方会谈9·19共同声明发表19周年。19年来,朝鲜半岛形势发生了不少变化,中方如何评价当前形势?对半岛事务各相关方有何建议?
Beijing Daily: This year marks the 19th anniversary of the Joint Statement of the Fourth Round of the Six-Party Talks. The situation on the Korean Peninsula has changed much over the past 19 years. How does China view the current situation and do you have any suggestions to relevant parties of the Korean Peninsula affairs?
毛宁:六方会谈9·19共同声明是有关方共同努力的结果,曾为稳定局势、缓和紧张发挥重要作用。维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决符合各方共同利益,符合国际社会普遍期待。当前半岛形势持续紧张。我们希望各方相向而行,坚持政治解决大方向,为实现半岛及东北亚地区长治久安发挥建设性作用。
Mao Ning: The Joint Statement of the Fourth Round of the Six-Party Talks is the result of concerted effort of relevant parties. It has played an important role in stabilizing the situation and easing tensions. Upholding peace and stability on the Peninsula and promoting the political settlement of the Peninsula issue serves the common interests of all parties and meets the extensive aspiration of the international community. Amid ongoing tensions on the Korean Peninsula, we hope relevant parties will head toward the same direction, keep to the major objective of political settlement, and play a constructive role in realizing sustained security on the Korean Peninsula and the Northeast Asia region.
彭博社记者:关于周三在深圳发生的袭击事件,日方发布了昨日外交部副部长孙卫东同日本驻华大使通话的消息,其中提到孙卫东副部长表示该案属个案,犯罪嫌疑人有过犯罪记录。但这并不能说明犯案动机。今早我收到日本驻华使馆的电子邮件,日方依然强烈要求中方公布包括所有背景信息在内的案件细节,表示中方迄今未向日方提供任何同作案动机有关的信息。目前该犯罪嫌疑人已被拘留超过两天,你能否介绍任何关于作案动机的信息?
Bloomberg: On the murder in Shenzhen on Wednesday. Sun Weidong, the Vice Foreign Minister had a call with the Japanese Ambassador yesterday in which he told the Japanese Ambassador that the incident was an individual incident committed by someone who has a criminal record. The Japanese government then released a statement to that effect. However, that doesn’t speak to the motive of the person who committed this act. And according to the email I received this morning from the Japanese Embassy, they continue to ask or strongly request that the Chinese side release the details of the incident, including all the background information, indicating that so far China has not told the Japanese anything to do with the motives or the motivations of the person who committed this act. Can you tell us anything now about the motives of the murderer in this case, considering he’s now been in custody for more than two days?
毛宁:中日双方就有关问题保持着沟通。昨天,孙卫东副部长同金杉大使通话时介绍了相关情况。我注意到深圳市也提供了不少信息。据我了解,中方主管部门正在对这起案件进行调查和侦办。关于案件进展包括动机这些具体信息,建议向中方主管部门了解。
Mao Ning: There is ongoing communication between China and Japan on this incident. Yesterday, Vice Foreign Minister Sun Weidong shared relevant information with Japanese Ambassador to China Kenji Kanasugi in their phone call. I noted that Shenzhen authorities also provided much information. From what I know, competent Chinese authorities are investigating and handling the case. If you hope to know more about the progress, including the motive, I’d refer you to competent Chinese authorities. 
日本经济新闻记者:关于今年6月苏州日本母子和中国女性遇袭事件,昨天发言人称此事“目前还在进一步调查中”。能否介绍自6月以来的后续进展?在中国居住的日本人很关心深圳、苏州两起案件,中方是否准备在这两起案件调查结束后,对外公布犯罪人作案动机、背景、案件情况等详细内容?
Nikkei: I want to ask about the incident of Japanese mother and child and a Chinese woman being attacked in Suzhou in June. Yesterday the spokesperson said the case is still under investigation. Could you share the progress since June? Japanese nationals living in China are closely following the two cases in Shenzhen and Suzhou. Will China make public the motive and background of the perpetrators and details of the cases after the investigation is concluded?
毛宁:据我了解,中方主管部门正在对有关案件进行调查和侦办,将适时推进后续司法程序。我目前不了解具体进展以及你关心的这些信息,你可以向中方主管部门询问。
Mao Ning: As I’ve learned, competent Chinese authorities are investigating and handling the cases and will proceed to the following judicial procedure in due course. I have no information at the moment about the progress and other details you are interested in. I’d refer you to competent Chinese authorities.
日本广播协会记者:中日达成共识的消息恰巧和深圳日本男孩被刺身亡事件时间上相隔很近,请问这两者是否关联?
NHK: The release of the agreement between China and Japan was timed just after the incident in which a Japanese boy in Shenzhen was attacked. Is there any connection between the two matters?
毛宁:中日双边共识的内容、发表时间是经过双方密集磋商确定的。关于深圳男孩遇袭的个案,中方已经多次表明立场。两者没有关联。
Mao Ning: The content of the agreement and the release time were decided by China and Japan after intensive consultation. On the individual case of the attack of the boy in Shenzhen, we’ve made clear China’s position over the past days. There is no connection between the two matters.
彭博社记者:我昨天向深圳公安机关询问案犯的作案动机,但对方未予回答。孙卫东副部长昨天同日本驻华大使通话时提到犯罪嫌疑人有过前科等细节。由此看来,负责同日本政府沟通的部门是外交部。你刚才建议我向中方主管部门了解。我理解主管部门就是外交部。所以我想再问一遍,案犯的作案动机是什么?为什么不提供案件信息?
Bloomberg: I contacted the Shenzhen public security authorities yesterday to ask about the motives, but they refused to give me any answer to that question. Yesterday Sun Weidong spoke to the Japanese Ambassador and released details of the case, including the fact that the perpetrator has a criminal record. So clearly when speaking to the Japanese government, the competent authorities are the Ministry of Foreign Affairs. And yet now when I asked a question about it, you told me to speak to the competent authorities. So I repeat my question because obviously the Ministry of Foreign Affairs is the competent or the relevant authorities. What is the motive of the attacker? And why were you not releasing any information to us?
毛宁:这起案件正在由公安部门进行侦办,也就是说,案件仍在侦查和调查过程中,目前还没有结论。中日两国外交部门保持着沟通。这是必要的,也是正常的。你关心的问题,主管部门能提供更权威的信息。
Mao Ning: This case is under investigation and being handled by the public security authorities. This means the process is still ongoing and there has been no conclusion at the moment. The foreign affairs authorities of China and Japan maintain communication. This is necessary and normal. As for your questions, competent authorities can provide more authoritative information.
共同社记者:深圳媒体今天报道称,深圳日本人学校的案件是偶发个案。中方对此有何评论?
Kyodo News: Shenzhen media reported today that the incident related to the Shenzhen Japanese School is an isolated and individual case. What’s China’s comment?
毛宁:我注意到媒体的报道,也注意到深圳市介绍的情况。相信有关说法有其依据。
Mao Ning: I noted the media reports and the information released by the authorities of Shenzhen. I believe there must be basis for what they said.
日本广播协会记者:再次提问深圳的问题。日方最想了解的是,犯人是否针对日本人。这个方面中国外交部有何看法?
NHK: Following up on the incident in Shenzhen. What the Japanese side wants to know most is whether the criminal specifically targeted Japanese people. What’s the Foreign Ministry’s view?
毛宁:我能理解日方和在华日本人对这个问题的关切。我想说明的是,犯罪嫌疑人已经被公安部门刑事拘留。至于他的动机具体是什么,需要通过认真的调查来确定,我目前不掌握有关信息。
Mao Ning: I understand the concerns of the Japanese side and the Japanese people in China over this issue. But let me explain that the suspect has been put under criminal detention by public security authorities. As for his motive, thorough investigation is needed to pin it down. I have no relevant information at the moment.
彭博社记者:如果不掌握作案动机,如何能确定该案件是个案?你一方面表示不知道动机,另一方面却又告诉我们这是个案。这是不是自相矛盾?
Bloomberg: I don’t understand how you can say that this is an individual case when you don’t have information on the motive. You say you don’t know the motive but then tell us that this is an individual case. Can you explain how those two things can be true at the same time?
毛宁:判断一个案件是不是个案,除了犯罪嫌疑人的动机之外,还涉及很多其他因素。从目前掌握的信息判断,这是一起个案。但是具体情况要等待调查的结果。
Mao Ning: Aside from the motive of the suspect, many other factors are involved to assess whether a case is an individual one. According to what we know so far, this is an individual case. But for more details, we have to wait for the results of the investigation. 
法新社记者:中方表示将逐步恢复进口日本水产品。有报道说,俄罗斯仍继续禁止进口。请问中方有何评论?
AFP: China said today that it will gradually resume imports of Japanese aquatic products. It’s reported that Russia will continue the ban on the import of Japanese aquatic products. What’s China’s comment?
毛宁:这个问题,建议你向俄罗斯方面询问。
Mao Ning: I think the Russian side is in a better position to answer this question.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月20日)》的全部内容,更多有关苏格兰华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。