2025-02-25 11:25 阅读量:1.1万+
华人号:外交在线日本广播协会记者:俄乌冲突爆发已经三年,乌克兰总统泽连斯基在新闻发布会上表达了他对中国为和平作出贡献的期望,美国总统特朗普也曾表示中国可以为结束俄乌冲突发挥作用。中方是否有新的计划或倡议,为促进和平作出积极贡献?
NHK: Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy expressed at a press conference his hope that China would contribute to peace. Given that it has been three years since the outbreak of the conflict, and that U.S. President Donald Trump has also said that China can play a role in ending the conflict, does China have any new plan or initiative to actively promote peace?
林剑:中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯的、明确的。危机全面升级以来,中方一直同有关各方保持沟通,致力于为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥。中方将始终坚定站在和平一边,秉持客观公正立场,继续同国际社会一道为推动危机政治解决发挥建设性作用。
Lin Jian: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Since the full escalation of the Ukraine crisis, China has stayed in communication with relevant parties and been committed to building consensus for ending the conflict and paving the way for peace talks. China will always stand firm on the side of peace, uphold an objective and fair position and continue to work with the international community to play a constructive role in advancing the political settlement of the crisis.
阿纳多卢通讯社记者:今天将在乌克兰举行冲突爆发三周年集会。中方是否会参加?
Anadolu Agency: There will be a gathering today for the third anniversary of the war in Ukraine. Will there be any participation from China?
林剑:我没有可以提供的信息。
Lin Jian: I have no information to share.
彭博社记者:库克群岛总理近日访华时,与中方签署了一系列协议,包括库港口设施使用、海底矿产合作等。除已发布的信息外,中方能否介绍更多细节?
Bloomberg: The Prime Minister of the Cook Islands was here recently and he signed a number of agreements with the Chinese government, including on access to port facilities on the island, undersea mining and a few other things. Do you have anything further to say apart from what’s already been released?
林剑:此前,中方已应询介绍了中库两国近期签署双边合作文件的有关情况,这是中库两国之间的正常友好交流合作。
Lin Jian: We previously shared relevant information on the bilateral cooperation documents recently signed with the Cook Islands when taking questions related to this. This is the normal friendly exchange and cooperation between China and the Cook Islands.
你刚才提到了有关海底矿产合作协议。近日,库克群岛总理布朗访华期间,中国自然资源部和库克群岛海底矿产管理局签署了《关于在海底矿产领域蓝色合作伙伴关系的谅解备忘录》。具体问题可向主管部门询问。中方愿在相互尊重、平等相待基础上发展同库克群岛等太平洋岛国友好合作关系,促进共同发展,推动构建人类命运共同体。
You also mentioned the agreement on undersea mining cooperation. During the recent visit of Prime Minister Mark Brown of the Cook Islands, China’s Ministry of Natural Resources signed a Memorandum of Understanding (MoU) for Blue Partnership in the Field of Seabed Minerals Affairs with the Seabed Minerals Authority of the Cook Islands. I’d refer you to competent authorities for anything specific. On the basis of mutual respect and equality, China stands ready to grow its friendship and cooperative ties with the Cook Islands and other Pacific island countries, and promote the common development and the building of a community with a shared future for mankind.
法新社记者:一家非政府组织今天发布报告称,有朝鲜公民被迫在印度洋挂有中国国旗的渔船上工作,这违反了联合国安理会有关禁止朝鲜公民赚取外汇用于本国核导计划的决议。外交部有何回应?
AFP: A report released today by a non-governmental organization said the North Koreans have been forced to work on Chinese-flagged fishing vessels in the Indian Ocean. This practice also violates the UN Security Council resolution that forbids North Koreans from earning foreign currency that could be used for the country’s nuclear or missile programs. So does the Foreign Ministry have a response to this?
林剑:我不了解你提到的具体情况。中方一贯依法依规开展远洋渔业活动。中国同朝鲜相关合作都在符合国际法框架内进行。
Lin Jian: I’m not familiar with what you mentioned. Let me say more broadly that China all along carries out offshore fishing in accordance with laws and regulations. China’s relevant cooperation with the DPRK is conducted within the framework of international law.
德新社记者:德国联邦议院选举的初步计票结果显示基民盟获胜。德国选举对中德关系有何影响?外交部对德国选举有何评论?
DPA: Preliminary results show that the Christian Democratic Union has won the federal election in Germany. What is the impact of this election on China-Germany relations? What is the Foreign Ministry’s comment on the election?
林剑:建交53年来,中方始终从战略高度和长远角度看待中德关系,秉持相互尊重、平等相待、互利共赢、求同存异的原则发展双边关系。中方愿同新一届德国联邦政府一道,巩固好、发展好中德全方位战略伙伴关系。德国和欧盟具有全球影响,中方乐见德国和欧盟在全球事务中发挥重要作用,支持欧洲一体化和欧盟战略自主,愿同德方、欧方共同努力,继续为世界和平与繁荣贡献力量。
Lin Jian: Over the past 53 years of diplomatic ties, China has viewed its relations with Germany from a strategic and long-term perspective, and developed the bilateral relations under the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while shelving differences. China stands ready to work with the new German federal government to consolidate and grow the China-Germany comprehensive strategic partnership. Germany and the EU are of global significance. China is glad to see Germany and the EU play an important role in global affairs, supports the integration of Europe and the strategic independence of the EU, and is ready to work with Germany and the EU to continue contributing to world peace and prosperity.
彭博社记者:上周五,美国就中美经贸关系、投资限制等发布了一系列声明。美贸易代表办公室还宣布了对中国造船业的拟议限制措施。中国商务部周六发表声明总体阐述了中美经贸关系。外交部还有何具体回应?
Bloomberg: The U.S. released a number of statements on Friday about economic relations with China, including investment controls into the U.S. And also there was a report about the USTR report into Chinese shipbuilding. The Ministry of Commerce put out a statement on Saturday talking generally about U.S. economic ties with China. Do you have any more specific reacting to those statements?
林剑:关于美方发布有关投资政策的备忘录,我要指出的是,美方发布的有关备忘录以国家安全为由,将中国列为“外国对手”,采取各种歧视性举措,强化对华双向投资限制,中方对此强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Lin Jian: You just mentioned the memorandum on investment policy issued by the U.S. side. Let me point out that this memorandum, citing alleged national security concerns, calls China a “foreign adversary” and adopts various discriminatory measures to tighten restrictions on two-way investments with China. We strongly deplore and firmly oppose this and have lodged serious protests with the U.S. side.
美国加严对中国赴美投资的安全审查,严重打击中国企业对美投资信心,破坏的是美国自己的营商环境;加码限制美国对华投资,是人为干预美国企业自主决策,扭曲两国投资往来。美国将中国企业和中国市场拒之门外,最终损害的是美国自身的经济利益和国际信誉。
The tightening of security reviews targeting Chinese investments in the U.S. severely hits the confidence of Chinese companies in investing in the U.S. and what is being undermined is the business environment in that country. The increasing of restrictions on U.S. investments in China is a deliberate interference with the independent decision-making of U.S. companies and distortion of investments between the two countries. By shutting out Chinese companies and the Chinese market, the U.S. will end up hurting its own economic interests and international credibility.
中方敦促美方遵守国际投资贸易规则,尊重市场经济规律,停止将经贸问题政治化、武器化,停止损害中国的正当发展权利。中方将采取必要手段,坚决维护自身合法权益。
We urge the U.S. to abide by international investment and trade rules, respect the laws of market economy, stop politicizing and weaponizing economic and trade issues, and stop undermining China’s legitimate right to development. We will take necessary measures to firmly safeguard our legitimate rights and interests.
关于美方拟对中国造船业等相关产业采取限制措施,我想强调,美方出于国内政治需要,滥用301调查手段,严重违背世贸规则,是对多边贸易体制的进一步破坏。我们敦促美方尊重事实和多边规则,立即停止错误做法。
As for the U.S. restrictions on China’s shipbuilding industry and other related sectors, let me stress that to serve its political agenda at home, the U.S. has abused Section 301 investigation, which seriously violates WTO rules and further undermines the multilateral trading system. We call on the U.S. side to respect facts and multilateral rules and immediately stop its wrongdoings.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。