2024-12-20 12:20 阅读量:1.7万+
华人号:外交在线总台华语环球节目中心记者:日前,中央经济工作会议成功举行。外媒评论认为,在全球经济复苏乏力、全球化面临空前挑战之际,会议凸显了中国仍是全球经济增长最大引擎,将巩固中国作为全球经济增长领导者地位。我们也注意到,近日中国英国商会和中国德国商会分别发布调查报告,76%的英国企业计划维持或增加在华投资,92%的德国企业将继续在华运营、超过一半将在未来两年内增加投资。发言人对此有何评论?
CCTV: The Central Economic Work Conference (CEWC) was successfully held last week. According to foreign media commentary, the CEWC shows that amid sluggish global recovery and unprecedented challenges facing globalization, China remains a top engine for global economic growth and will shore up its position in leading global growth. Also, according to the latest Sentiment Survey by the British Chamber of Commerce in China and the Business Confidence Survey by the German Chamber of Commerce in China, 76 percent of British companies are maintaining or increasing their investment in China, 92 percent of German companies plan to maintain their operations, and over half of German companies plan to increase investment within the next two years in China. What’s your comment?
今年以来,面对世界经济不确定性上升,中国坚定推进高质量发展和高水平对外开放,经济运行总体平稳、稳中有进,持续成为世界经济的“稳定锚”和“动力源”。前三季度,中国经济增长4.8%,在全球主要经济体中名列前茅。前11个月,货物进出口总额同比增长4.9%,新设外商投资企业增长8.9%,全年的经济社会发展目标即将顺利实现。中国连续多年举办进博会、链博会,给予所有建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,实现制造业领域外资准入限制措施“清零”,开放指数较2008年提高11.89%,是150多个国家和地区的主要贸易伙伴,长期保持全球第二大外资流入国地位。正如你提到的,不少外国企业也计划继续增加在华投资,以实际行动投下看好中国“信任票”。
Lin Jian: Over the course of this year, despite rising uncertainties in the global economy, China has been steadfastly pursuing high-quality development and high-standard opening up. China’s economy has been generally stable and continued to gain momentum, and remains a stabilizer and propeller for the global economy. In the first three quarters this year, China’s economy grew by 4.8 percent—one of the fastest among all major economies. In the first 11 months this year, China’s total foreign trade in goods grew by 4.9 percent year on year, and new foreign-funded companies in China increased by 8.9 percent. China is expected to hit this year’s economic and social development targets. China has held annually the China International Import Expo and the China International Supply Chain Expo for years running. China has granted all least developed countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, and abolished all market access restrictions on foreign investment in the manufacturing sector. China’s openness index is up 11.89 percent since 2008. China is also a major trade partner of over 150 countries and regions and has long been the world’s second largest recipient of foreign capital. As you mentioned, many foreign companies are planning to increase investment in China—a vote of confidence for the China market.
中国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋势没有变,这是中国与世界共享机遇、共谋发展的最大底气与信心。随着中央经济工作会议进一步释放扩大高水平对外开放的强烈信号,中国推动经济向上向好发展的脚步不停,以中国式现代化促进全球发展繁荣的方向不变,同世界各国分享发展机遇的信心不减。我们也欢迎更多外国朋友来到中国、投资中国、深耕中国,分享共赢红利,共创美好未来!
China’s economy has a stable foundation, numerous strengths, remarkable resilience and vast potential. The dominating trend of a sound Chinese economy for the long term and the elements supporting it have not changed. This is the major reason why China is fully confident in sharing its opportunities and prospering with the world. The CEWC once again sent the strong message of a more open China, which means China will not stop achieving a continued upward trajectory of the Chinese economy, and its commitment to promoting global development and prosperity through Chinese modernization will not change, and China’s resolve to share development opportunities with the world is as strong as ever. We welcome more foreign businesses to invest and thrive for the long term in China, and succeed and share a promising future together with China.
法新社记者:美国国防部发布了关于中国军事和安全发展的年度报告,认为中国军队的腐败影响了中国军事现代化。中方对该报告有何回应?
AFP: The United States Defense Department has released its annual report on China’s military and security developments in which it highlighted a wave of corruption across the PLA that has damaged China’s military modernization. What is the Foreign Ministry’s comment on the report?
林剑:美方这份报告和此前类似报告一样,罔顾事实,充满偏见,散布“中国威胁”论,不过是为维持自己的军事霸权找借口。中国坚定做世界的和平力量、稳定力量、进步力量,同时也坚决捍卫国家主权安全和领土完整。我们敦促美方摒弃冷战思维和霸权逻辑,客观、理性看待中国战略意图和国防建设,停止年复一年发表这种不负责任的报告,以实际行动维护中美两国、两军关系稳定。
Lin Jian: This report, like the ones we’ve seen before, lays little emphasis on truth. It is filled with bias and designed to amplify the “China threat” narrative only to justify the US’s desire to maintain military supremacy. China is fully committed to being a force for peace, stability and progress in the world. We are equally determined to defend our sovereignty, security and territorial integrity. We call on the US to abandon the Cold War mentality and hegemonic way of thinking, view China’s strategic intention and defense development in an objective and rational way, stop issuing this kind of irresponsible report year after year, and make sure what it does is conducive to a stable relationship between the two countries and the two militaries.
新华社记者:日前,美国《外交政策》杂志以“在拉丁美洲,中国做对了什么”为题刊发文章,指出中国通过基础设施投资解决了拉美长期以来被忽视的发展赤字问题,同以美国为首的西方国家带有更多意识形态色彩的援助项目形成鲜明对比。发言人是否注意到这篇文章?对其观点有何评论?
Xinhua News Agency: Recently, the US-based Foreign Policy magazine published an article titled “What China Got Right in Latin America,” noting that China’s offer to build large investments and address long-ignored developmental deficits in Latin America stands in contrast to high-minded rhetoric from the US-led West about ideologies. Have you noted the article and do you have any comment on that?
林剑:我也注意到这篇文章。如果想了解中国在拉美到底做对了什么,答案很清晰,那就是中国始终坚持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢原则发展中拉友好关系。中拉之间只有相互支持、携手共进的真心实意,没有零和博弈、赢者通吃的地缘算计。
Lin Jian: I noted the article as well. If anyone wants to know what China got right in Latin America, the answer is pretty simple. Chin has all along observed the principles of mutual respect, equality, mutual benefit, openness, inclusiveness and win-win cooperation in growing friendly ties with Latin America. Between China and Latin America, there is no zero-sum and the-winner-takes-all geopolitical calculations, only sincere mutual support and cooperation for shared progress.
相信大家也注意到,就在昨天,秘鲁钱凯港至上海港航线首船“新上海”轮驶入上海港,标志着“钱凯—上海”海运航次首次实现双向贯通。此外,中国企业承建的哥伦比亚首都地铁一号线圆了波哥大市民的“地铁梦”,阿根廷赫利俄斯风电项目群为36万户居民提供清洁电力,牙买加第一条现代化高速公路让南北海岸间行车时间缩短一半以上,中国玻利维亚卫星合作让玻50万户家庭免费看上电视。这一个个实实在在的项目,为拉美国家和人民带来了触手可及的获得感和幸福感。
I believe many of you know that yesterday, the first ship departing from Peru’s Chancay Port and bound for Shanghai entered Shanghai’s port, marking the completion of the first ever two-way voyage between Chancay and Shanghai. Besides, in Colombia’s capital Bogotá, residents’ metro dream became true with the completion of Metro Line 1. The Helios wind power cluster in Argentina provides clean energy for 360,000 households. The first modern highway in Jamaica more than halved traffic time between the south and north coasts. Satellite cooperation between China and Bolivia ensured free access to TV programs for half a million households. These and many other projects have delivered tangibly to Latin American countries and made lives better for the local population.
在钱凯港岸桥上有一句标语,“大家的港口,为了所有人的港口”。同样的道理,中拉合作源自中拉双方,也惠及双方全体人民。正如王毅外长日前在2024年国际形势与中国外交研讨会上指出的,中国始终致力于推动全球南方团结振兴,助力发展中国家加快实现振兴梦想。面对世界进入新的动荡变革期,我们愿同拉美和加勒比国家一道,继续守望相助、团结合作,让“中国梦”和“拉美梦”相融相通、互促互鉴,也希望未来看到更多“钱凯港”拔地而起,更多基础设施投入使用,更好惠及拉美各国人民。
“A port of all, a port for all” is a slogan on quay cranes at Chancay Port in Peru. Likewise, China-Latin America cooperation is a voluntary choice of both sides as it serves the interest of the two peoples. As Foreign Minister Wang Yi noted at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations recently, China will always be committed to unity and invigoration of the Global South and help fellow developing countries move faster in rejuvenation. As the world enters a new period of turbulence and transformation, China stands ready to work with countries in Latin America and the Caribbean (LAC) to continue to support each other through solidarity and cooperation and boost the connection and mutual learning between the Chinese dream and the LAC dream. We hope to see more infrastructure projects like Chancay Port whose running will deliver more benefits to the people in Latin America and the Caribbean in the future.
塔斯社记者:美国国务卿布林肯在接受《外交事务》杂志采访时表示,美与其欧亚伙伴共同协调政策,中方对此表达不满证明了美对华政策的成功。他还说,台湾问题不仅是中国自己的事也是大家的事,因为一旦台湾地区发生危机,整个世界都会受到影响。中方对此有何评论?
TASS: US Secretary of State Antony Blinken said in an interview with The Foreign Affairs that the US is aligning policies with Europe and with key partners in Asia and that China’s complaint is the greatest evidence of the success of the US’s approach. Blinken also said that Taiwan is not just China’s business but the world’s business and it is because the world would be influenced if there were to be a crisis over Taiwan. What’s China’s comment?
林剑:中方始终按照相互尊重、和平共处、合作共赢的原则看待和发展中美关系,同时坚决捍卫自身主权安全发展利益。我们始终认为,“新冷战”打不得也打不赢,对华遏制不明智、不可取,也不会得逞。习近平主席在秘鲁利马同拜登总统会晤时总结了过去四年中美打交道的7点经验和启示,为中美关系指明了方向,希望美方认真记取,同中方相向而行。
Lin Jian: China views and advances its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and works to firmly defend its sovereignty, security and development interest. We believe that a new Cold War should not be fought and cannot be won. Containing China is unwise, unacceptable and bound to fail. When meeting with President Biden in Lima, President Xi Jinping listed seven experiences and inspirations drawn from the past four years of China-US interactions that point the way forward for bilateral relations. We hope it will register with the US side and the two sides will work together towards that end.
台湾是中国的台湾,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部干涉。当前台海和平的最大挑战是“台独”分裂活动和外部势力干扰破坏。美方应该做的是恪守一个中国原则和中美三个联合公报,恪守不支持“台独”承诺,停止纵容“台独”分裂势力,停止在台湾问题上干涉中国内政。
Taiwan is China’s Taiwan. The Taiwan question is purely China’s internal affair, which brooks no external interference. The greatest challenge to cross-Strait peace is “Taiwan independence” separatist activities and foreign interference and disruption. The US should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on its commitment of not supporting “Taiwan independence,” stop abetting “Taiwan independence” separatist forces, and stop interfering in China’s internal affairs on the Taiwan question.
《环球时报》记者:据报道,18日,美国白宫国家禁毒政策办公室主任古普塔称,中美元首旧金山会晤以来,两国在芬太尼问题上取得了进展。中方已关闭许多销售芬太尼前体的网站、逮捕涉事人员,并列管50多种芬太尼类物质,使芬太尼造成的死亡人数出现下降。在处理对华关系时,必须确保这一领域的进展不被逆转。被问及特朗普称将就芬太尼问题对华加征关税时,古称,施压没有坏处,但施压时必须了解正在发生的事情和已经取得的进展。中方对此有何评论?
Global Times: It is reported that Rahul Gupta, Director of the Office of National Drug Control Policy of the US, said on December 18 that since the San Francisco Summit between leaders of China and the US, the two countries have made significant progress on the fentanyl issue. China has taken offline many websites and online platforms that sell the precursors of fentanyl, made arrests, and scheduled over 50 controlled substances, which have contributed to the drop in overdose deaths. And it’s critical that the US should sustain this progress moving forward while working on other aspects in relationship with China. When asked about the threat of tariffs on the fentanyl issue by President-elect Donald Trump, Gupta said there’s no harm in keeping the pressure, and stressed the need to make sure the pressure is kept with a sense of understanding of what is already happening and the progress that’s already being made. What’s your comment?
林剑:中国是世界上禁毒政策最严格、执行最彻底的国家之一。从全球毒品共治角度出发,本着人道主义善意,中国为美国应对芬太尼类问题提供了支持。2019年,中国宣布正式整类列管芬太尼类物质,是全球第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。
Lin Jian: China is one of the world’s toughest countries on counternarcotics both in terms of policy and its implementation. China has given support to the US’s response to the fentanyl issue to assist global drug control and in the spirit of humanity and goodwill. China announced back in 2019 the decision to officially schedule fentanyl-related substances as a class. We are the first country in the world to do so.
开展禁毒合作是中美元首旧金山会晤达成的重要共识之一。在中方积极努力下,中美禁毒合作取得积极进展,两国成立并启动禁毒合作工作组,在物质列管、案件合作、技术交流、多边合作、网络广告信息清理等领域开展了合作。
Working together on counternarcotics is an important common understanding reached by Chinese and US presidents in their meeting in San Francisco. With China’s active effort, China-US counternarcotics cooperation has achieved positive progress. The two countries launched the Counternarcotics Working Group and carried out cooperation on the scheduling of drug-related substances, joint handling of drug-related cases, technology exchange, multilateral cooperation and removal of online ads.
中方愿在平等互利、相互尊重的基础上,继续同美方开展禁毒合作。希望美方重视中方的善意,珍视中方的贡献和努力,不要损害双方合作的基础,同中方相向而行,维护当前中美禁毒合作的良好局面。
China stands ready to continue the counternarcotics cooperation with the US on the basis of equality, mutual benefit and mutual respect. We hope the US will not take China’s goodwill for granted, and will value China’s contribution and effort, avoid undermining the foundation for the cooperation, and work with China to continue the positive dynamics in the counternarcotics cooperation.
路透社记者:泰国正在主办关于缅甸问题的会议,参加国包括缅甸、中国、孟加拉和印度,会议讨论的事项包括缅甸当局举行选举的计划。请问中方是否参加了此会,中方代表是谁?中方对会议有何期待,是否支持缅甸当局在目前缅内战日益升级的情况下举行选举?
Reuters: Thailand is hosting a meeting on the Myanmar issue, which is attended by Myanmar, China, Bangladesh and India. A topic to be discussed at the meeting is the Myanmar authorities’ plan to hold elections. Can the Foreign Ministry confirm that China is attending this meeting? If so, who is representing China? What is the Foreign Ministry’s expectation for this meeting? Does China support the Myanmar authorities in holding elections at a time when the conflicts in Myanmar are escalating?
林剑:缅甸问题本质上是缅甸内政。中方支持缅甸各党派在宪法和法律框架内通过对话协商妥处分歧。中方也一贯支持地区国家为推动缅甸局势回稳降温所做积极努力。关于你提到的会议,我暂时没有可以提供的情况。如有进一步消息,中方将及时发布。
Lin Jian: The Myanmar issue is by nature Myanmar’s internal affair. China supports the parties in Myanmar in properly handling differences through dialogue and consultation within the framework of the constitution and laws. China also supports the positive efforts of regional countries to restore stability and cool down the situation in Myanmar. Regarding the meeting you mentioned, I do not have information to share at the moment. We will release timely information if there’s any.
东方卫视记者:据报道,12月18日中日两国专家就福岛核污染水排海问题举行了新一轮对话,请问发言人能否介绍有关情况?
Dragon TV: It’s reported that on December 18, Chinese and Japanese experts held a new round of dialogue on the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea. Could you share more details with us?
林剑:据了解,12月18日,中日双方专家针对日本福岛核污染水排海问题在北京开展了第三次技术对话。双方围绕长期国际监测安排和中国等利益攸关国独立取样监测安排进行了深入和建设性的讨论。
Lin Jian: It is learned that on December 18, Chinese and Japanese experts held in Beijing the third round of technical dialogue on the discharge of the nuclear-contaminated water from Fukushima. They had in-depth and constructive discussions on long-term international monitoring arrangement and independent sampling and monitoring arrangement by China and all other stakeholders.
路透社记者:据《华尔街日报》报道,美国政府正考虑出台一项基于国家安全的禁令,目标是一家中国路由器制造企业TP-LINK。外交部对此有何评论?
Reuters: According to report by WSJ, the US administration is considering a ban based on national security, and the target is a Chinese router manufacturer TP-LINK. What’s your comment?
林剑:我们一贯反对美方泛化国家安全概念、针对特定国家企业采取歧视性做法。中方将采取坚决措施,坚定维护中国企业正当合法权益。
Lin Jian: China opposes the US’s overstretching the concept of national security and its discriminatory practices targeting particular countries and companies. China will take resolute measures to firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
法新社记者:昨日,一位名为陈金平(音)的男子在美国纽约承认代表中国政府骚扰在美的中国异见人士。去年4月,该男子被指控为中国公安部运营“秘密警察站”。中方是否在其他国家运营“秘密警察站”,对陈案有何评论?
AFP: Yesterday, in New York City, a man by the name of Chen Jinping pleaded guilty to harassing US-based Chinese dissidents on behalf of the Chinese government. He was accused last April of operating a secret police station for China’s Ministry of Public Security. Does China operate secret police stations in other countries and does the Foreign Ministry have any comment on Chen Jinping case?
林剑:关于你提到的案件,我不了解具体情况。中国是法治国家,一贯严格遵守国际法,尊重各国司法主权,不存在所谓“秘密警察站”。
Lin Jian: I am not familiar with the specifics about the case you mentioned. China is a country that upholds the rule of law, strictly abides by international law, and respects the judicial sovereignty of all countries. The so-called secret police stations do not exist.
彭博社记者:据本社报道,英国正计划与中国拓展经贸投资合作。中方对此有何评论?
Bloomberg: We reported that the UK is drawing up plans to cooperate more with China on investment and trade. Does the ministry have any comment?
林剑:中英都是经济金融大国,双方合作根植于两国共同利益,顺应企业界期待,本质是互利共赢。我们也希望英方同中方相向而行,深化合作,推动中英经济关系取得更多成果,更好造福两国人民、惠及世界。
Lin Jian: China and the UK are both major economies and financial heavyweights. Cooperation is rooted in the two countries’ shared interests and meets the expectation of the business community. It is mutually beneficial in nature. We hope the UK can work with China to deepen cooperation, deliver more by promoting China-UK economic ties, and better benefit the two peoples and the world at large.
深圳卫视直新闻记者:昨天,中印边界问题特别代表第23次会晤在北京举行。发言人能否进一步介绍会晤成果?对中印关系下步发展有何期待?
Shenzhen TV: Yesterday, the 23rd meeting of Special Representatives for China-India Boundary Question was held in Beijing. Could you share with us what’s been achieved in the meeting? What’s your expectation for its future relations with India?
林剑:12月18日,中印边界问题特别代表第23次会晤在北京举行,这是五年来双方首次会晤。中方已发布会晤消息稿,同印方发布的消息稿精神和要素是一致的。我愿进一步介绍有关情况。
Lin Jian: On December 18, the 23rd meeting of Special Representatives for China-India Boundary Question was held in Beijing, the first in five years. China has released a readout on the talks. The two sides’ readouts share very much similar gists and elements. Let me share some details.
中印边界问题中方特别代表、中共中央政治局委员、中央外办主任王毅与印方特别代表、印度国家安全顾问多瓦尔根据两国领导人喀山会晤重要共识,本着积极和建设性态度,就中印边界问题进行实质性讨论并达成6点共识。
Based on the common understandings of the Chinese and Indian leaders in Kazan, China’s Special Representative on the China-India boundary question, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi and India’s Special Representative and National Security Adviser Shri Ajit Doval held substantive talks and reached the following six points of consensus on the China-India boundary question in a positive and constructive attitude.
双方积极评价两国就边境有关问题达成解决方案,重申应继续做好落实工作,认为应从两国关系大局妥善处理边界问题,不使之影响双边关系发展。双方同意继续采取措施,维护好边境地区和平安宁,推动双边关系健康稳定发展。双方重申按照2005年两国特别代表就解决边界问题达成的政治指导原则,继续寻求公平合理和双方都能接受的一揽子解决边界问题方案,并采取积极措施推动这一进程。双方评估了边境局势,同意进一步细化边境地区管控规则,加强信任措施建设,实现边境可持续的和平安宁。双方同意继续加强跨境交流合作,进一步加强特别代表会晤机制建设,明年在印度举行新一轮特代会晤。
Both sides positively evaluated the resolution reached on border-related issues between the two countries and reaffirmed the need to continue implementing the agreement. They agreed that the boundary question should be handled appropriately in the context of the overall bilateral relationship to ensure they do not affect the development of bilateral ties. Both sides also agreed to continue taking measures to maintain peace and tranquility in the border areas and to promote the healthy and stable development of bilateral relations. Both sides reaffirmed their commitment to continuing to seek a fair, reasonable, and mutually acceptable package settlement to the boundary question in accordance with the political parameters and guiding principles agreed upon by the two countries’ special representatives in 2005, and to taking active measures to advance this process. The two sides assessed the border situation and agreed to further refine the management rules for the border areas, strengthen confidence-building measures, and achieve sustainable peace and tranquility along the border. Both sides agreed to continue enhancing cross-border communication and cooperation, further strengthen the Special Representatives meeting mechanism, and hold a new round of Special Representatives talks in India next year.
在会晤中,王毅主任同多瓦尔特代还就双边关系等问题进行深入、建设性沟通。作为世界上两个发展中大国、新兴经济体代表和全球南方重要成员,中印关系保持健康稳定发展,符合两国28亿多人民根本利益,符合全球南方卓然壮大的历史潮流。双方应坦诚沟通,增进互信,积累共识,促进合作,将各自宝贵资源投入到发展振兴上去,将边界问题放在双边关系适当位置,共同维护好边境地区的和平安宁,推动中印关系早日重回健康稳定发展轨道。
At the meeting, Wang Yi also had in-depth and constructive discussion with Doval on China-India bilateral relations. Wang Yi said that as two major developing countries, representatives of emerging economies, and important members of the Global South, a healthy and stable China-India relationship is in the fundamental interest of the over 2.8 billion people of the two countries. This is also compatible with the trend of a rising Global South. The two sides need to have candid communication, enhance mutual trust, build consensus, and promote cooperation. It is important to channel the two countries’ respective valuable resources into development and revitalization, make sure that the boundary question is appropriately placed in bilateral relations, jointly maintain peace and tranquility in border areas, and strive to bring China-India relations back to a healthy and steady track at an early date.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。