华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月21日)

2025-04-22 14:05 阅读量:8k+

华人号:外交在线


2025年4月21日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on April 21, 2025

总台央视记者:今天上午,中方发布了阿塞拜疆总统阿利耶夫对华国事访问消息。发言人能否介绍此访背景、活动安排和中方期待?

CCTV: This morning China announced that President of Azerbaijan Ilham Aliyev will pay a state visit to China. Can you share the background, arrangement and China’s expectation for the visit?

郭嘉昆:中国和阿塞拜疆是战略伙伴。近年来,在两国元首亲自关心和推动下,中阿关系保持良好发展势头,双方政治互信持续巩固,共建“一带一路”合作成果丰硕,国际协作富有成效。访问期间,习近平主席将同阿利耶夫总统举行会谈,擘画中阿关系发展新蓝图。李强总理和赵乐际委员长将分别会见阿利耶夫总统,就各领域合作深入交换意见。相信此访将进一步深化中阿战略伙伴关系,给两国人民带来更多福祉。

Guo Jiakun: China and Azerbaijan are strategic partners. Over recent years, under the personal care and effort of the two presidents, China-Azerbaijan relations have maintained a sound growth momentum, with deepening political mutual trust, fruitful Belt and Road cooperation, and effective international coordination. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Ilham Aliyev to draw a new blueprint for the growth of bilateral relations. Premier Li Qiang and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji will meet with him respectively to have in-depth exchanges of views on cooperation in various areas. We believe that this visit will further deepen the strategic partnership between the two countries and bring more benefit to the two peoples.

俄新社记者:俄罗斯总统普京19日表示,在复活节到来之际,俄军将从19日至21日停止所有战斗行动。中方对此有何评论?

RIA Novosti: Russian President Putin said on April 19 that Russian military forces would stop all military activity from April 19 to 21 with the arrival of Easter. What is China’s comment on this?

郭嘉昆:我们注意到有关报道。中方乐见一切通往停火的努力,这是实现和平的必要一步。希望有关各方继续通过对话谈判解决危机。

Guo Jiakun: We noted relevant reports. China is happy to see any effort for a ceasefire, which is necessary for realizing peace. We hope relevant parties will continue to resolve the crisis through dialogue and negotiation.

《中国日报》记者:此前,美方宣布对几名中国中央政府驻港机构和香港特区政府官员实施制裁。请问中方是否将采取反制措施?

China Daily: The U.S. announced sanctions on several officials of the Chinese central government’s agency in the Hong Kong SAR and the government of the Hong Kong SAR. Will China take countermeasures?

郭嘉昆:美国对中国中央政府驻港机构和香港特区政府6名官员滥施非法单边制裁,严重干涉香港事务和中国内政,严重违反国际法原则和国际关系基本准则。中方对这种卑劣行径予以强烈谴责。依据《中华人民共和国反外国制裁法》有关规定,中方决定对在涉港问题上表现恶劣的美国国会议员、官员和非政府组织负责人实施制裁。

Guo Jiakun: The U.S.’s illegal unilateral sanctions on six officials of the Chinese central government’s agency in the Hong Kong SAR and the government of the Hong Kong SAR are a severe interference in China’s domestic affairs, including Hong Kong affairs, and a violation of principles of international law and basic norms governing international relations. China strongly condemns this despicable move. In accordance with the Anti-Foreign Sanctions Law of the People’s Republic of China, China decided to sanction the U.S. congressional members, officials and heads of NGO who have acted egregiously on the Hong Kong-related issues.

我们要正告美方,香港是中国的香港,香港事务不容美方干涉。美方在涉港问题上采取的任何错误行径,都将遭到中方坚决回击和对等反制。

Our message to the U.S.: Hong Kong is China’s Hong Kong and Hong Kong affairs brook no U.S. interference. The U.S.’s erroneous practice on the Hong Kong-related issues will for sure meet China’s resolute response and reciprocal countermeasures.

法新社记者:上周日,智利一座在建的中资水电站遭枪手袭击,导致数十辆卡车和重型设备起火。中方对此有何评论?

AFP: Gunman in Chile on Sunday attacked a Chinese-owned hydroelectric plant under construction, setting fire to dozens of trucks and heavy equipment. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

郭嘉昆:中方强烈谴责袭击事件。中方已经要求智利有关部门采取切实措施保护中资企业项目及人员安全,并愿同智方密切配合,开展好相关调查和后续处置工作。

Guo Jiakun: China strongly condemns the attack. We have asked relevant authorities of Chile to take effective measures to protect the security and safety of projects and personnel of Chinese companies. We stand ready to work closely with Chile in the investigation of the case and handling of related work.

新华社记者:日前,加蓬国家选举和公投组织协调委员会宣布加蓬总统选举初步结果,过渡总统恩圭马以94.85%得票率在首轮投票中获胜。请问中方对此有何评论,对中加关系发展有何期待?

Xinhua News Agency: Brice Clotaire Oligui Nguema, Gabon’s interim president, won the first presidential election with 94.85 percent of the vote, according to the provisional results recently announced by Gabon’s National Election and Referendum Organization and Coordination Committee. What’s China’s comment and expectation of its relations with Gabon?

郭嘉昆:中方祝贺加蓬顺利举行总统选举。习近平主席已向恩圭马先生致贺电。中加是传统友好国家和全面战略合作伙伴。中方高度重视中加关系发展,愿同加方携手努力,弘扬传统友谊,落实好中非合作论坛北京峰会达成的成果,深化各领域交流合作,不断丰富中加全面战略合作伙伴关系内涵,更好造福两国人民。

Guo Jiakun: China congratulates Gabon on its smooth presidential election. President Xi Jinping sent a congratulatory message to Mr. Nguema. China and Gabon are traditional friends and comprehensive strategic cooperative partners. China attaches great importance to its relations with Gabon. We stand ready to work with Gabon to carry forward our traditional friendship, deliver the outcomes of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, deepen exchanges and cooperation in various fields, and add new substances to the China-Gabon comprehensive strategic cooperative partnership so as to deliver greater benefits to the two peoples.

韩国新一社记者:最新卫星图片显示,中国在黄海韩中暂定措施水域内建设了一个大型钢构平台,这个钢构平台还有一个直升机停机坪,过去还建设了深海渔业养殖设施,这引起了韩国政府的担忧。中方对此有何评价?

News 1 Korea: Latest satellite photos show that China installed a large steel platform, which features a helipad, in the provisional measures zone between China and the ROK in the Yellow Sea. In the past, China also installed deep-sea aquaculture facilities. This has caused concern from the ROK government. What is China’s comment?

郭嘉昆:我的同事此前已就此表明中方立场。我愿重申,中韩两国海洋权益主张重叠,双方正在推进海域划界谈判,同时根据《中韩渔业协定》在中韩暂定措施水域内积极开展合作,中方企业在上述暂定水域建立了渔业养殖设施,这并不违反中韩有关协定。中方通过海洋事务对话合作机制等渠道向韩方介绍了有关情况,并保持沟通。我们希望韩方能够客观理性看待。

Guo Jiakun: My colleague has made clear China’s position. Let me reiterate that China and the ROK have overlapping claims on maritime rights and interests. The two sides are advancing negotiations on maritime delimitation and in the meanwhile, actively carrying out cooperation in the provisional measures zone (PMZ) in accordance with the China-ROK Fishery Agreement. The aquaculture facilities set up by Chinese company in the PMZ do not contravene the agreement between China and the ROK. China has shared relevant information and maintained communication with the ROK through channels such as the dialogue and cooperation mechanism of maritime affairs. We hope the ROK will view this in an objective and reasonable manner.

彭博社记者:美国与菲律宾今天开始年度军演,正值中菲在南海问题上发生争执之际。指挥演习的一名菲方军官表示,马尼拉将此次演习视为“防御演习”。中方对此有何回应?

Bloomberg: The U.S. and the Philippines will start their flagship annual military drills today. The exercise has come as Beijing and Manila are obviously in a dispute over the South China Sea. A Philippine general who directed drills said Manila is treating them as an exercise “for our defense.” Would the Ministry like to respond on that?

郭嘉昆:当前,国际社会面临单边主义、保护主义、霸凌霸权冲击,本地区国家迫切希望加强团结协作、共护地区稳定、携手应对挑战。在这一大背景下,菲律宾伙同域外国家大搞军事演习,引入和部署战略战术武器,破坏地区战略稳定,破坏本地区经济增长前景,公然站在地区国家对立面,已经遭到地区国家强烈反感和反对。

Guo Jiakun: With the world being hit by unilateralism, protectionism and bullying, countries in this region have been calling for greater solidarity, coordination, and joint efforts to keep the region stable and respond to challenges. Against this backdrop, the Philippines chose to conduct the large-scale military drills with this country outside the region and brought in strategic and tactical weapons to the detriment of regional strategic stability and regional economic prospects, which puts them on the opposite side of regional countries. This act has been detested and opposed by regional countries.

台湾问题纯属中国内政,是中国核心利益中的核心。中方坚决反对任何国家以台湾问题为借口,强化地区军事部署,挑动紧张对抗,破坏地区和平稳定。奉劝有关方面不要在台湾问题上挑衅,玩火者必自焚。

The Taiwan question is purely China’s internal affair and is at the core of China’s core interest. China firmly opposes any country using the Taiwan question as an excuse to strengthen military deployment in the region, heighten tensions and confrontation, and disturb regional peace and stability. We urge relevant sides not to make provocation on the Taiwan question. Those who play with fire will perish by it.

法新社记者:据报道,伊朗外长阿拉格齐将访华。中方能否证实?

AFP: We are seeing reports that the Iranian Foreign Minister Araghchi will visit China. Can the Foreign Ministry confirm this?

郭嘉昆:中伊双方保持着各层级各领域交流交往。关于你提到的具体访问,我目前没有可以提供的消息。

Guo Jiakun: China and Iran maintain exchanges and interactions at various levels and in multiple fields. On the specific visit that you mentioned, I have no information to share at the moment.

法新社记者:周日,西非国家几内亚比绍西北部一座中资企业经营的矿场遭到当地抗议者袭击,设备被焚毁。中方对此有何评论?

AFP: Protesters in the West African country of Guinea-Bissau on Sunday attacked a Chinese-run mining site in the northwest of the country and set fire to equipment. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

郭嘉昆:我不掌握你提到的有关具体情况。我愿重申,中国政府一贯要求中国企业在海外经营过程中,遵守所在国的法律政策,合法合规开展经营。

Guo Jiakun: I’m not aware of the specifics that you mentioned. Let me reaffirm that the Chinese government keeps asking Chinese companies to abide by local laws and policies and lawfully do their business overseas.

法新社记者:据报道,缅甸民族民主同盟军将于本周把战略重镇腊戍的控制权交还给缅甸军政府。外界普遍认为这项协议是在中方压力下达成的。中方对此有何评论?

AFP: I have a question about Myanmar. We are seeing reports that this week, the Myanmar National Democratic Alliance army will hand control of the strategic town of Lashio back to the Myanmar junta forces. The consensus is that the deal has been brokered under pressure from China. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

郭嘉昆:中缅是友好邻邦,中方在缅甸问题上的立场十分明确。我们奉行不干涉内政原则,支持缅方维护独立、主权、国家统一和领土完整,支持缅各方通过友好协商实现政治和解,支持缅方重启政治转型进程。

Guo Jiakun: China and Myanmar are friendly neighbors. China’s position on the Myanmar issue is very clear. We follow the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, support Myanmar in safeguarding independence, sovereignty, national unity and territorial integrity, support various parties in Myanmar in carrying out friendly consultation toward political reconciliation, and support Myanmar in resuming the political transition process.

******************

会后有记者问及:当前,全球安全形势持续动荡不安,世界面临重回“丛林法则”风险。2022年4月21日,习近平主席提出全球安全倡议,为化解人类安全困境、维护促进世界和平提出中国方案。今天是倡议提出三周年,能否请发言人介绍三年来倡议对维护促进世界和平安全所发挥的积极作用?

The following question was raised after the press conference: In the turbulent global security situation, the world is at risk of reverting to the law of the jungle. On April 21, 2022, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative, offering a Chinese proposal for addressing security challenges and safeguarding and promoting world peace. Today marks the third anniversary of the initiative. Could you share with us the positive role of this initiative in safeguarding and promoting world peace and security?

郭嘉昆:三年前的今天,习近平主席着眼全人类前途命运和安危福祉,郑重提出全球安全倡议。三年来,在习近平主席亲自引领下,中方秉持人类命运共同体理念,携手各方全面践行全球安全倡议,取得了一系列重要进展。

Guo Jiakun: Three years ago today, President Xi Jinping, for the future and welfare of humanity, put forward the Global Security Initiative (GSI). Over the past three years, with his personal guidance, China, in line with the vision of building a community with a shared future for mankind, has been working with the rest of the world to fully advance the GSI, and made important progress.

目前,全球安全倡议已得到120多个国家和地区、国际组织支持,写入120多份中国同有关国家和组织交往的双多边文件,倡议框架下各领域合作稳步推进并取得先期成果。

The GSI has gained the support of over 120 countries and regional and international organizations. It has been written into over 120 bilateral and multilateral documents between China and other countries or international organizations. Cooperation in various fields under the GSI framework has made steady progress and produced initial results.

在倡议引领下,中国坚定支持亚洲、非洲、拉美等地区发展中国家维护自身主权、安全、发展利益,与部分亚洲、非洲国家签订倡议合作谅解备忘录,为发展中国家培训各类安全治理人才,不断壮大维护和平安全的“南方力量”。

Under the GSI, China firmly supports developing countries in Asia, Africa, Latin America and other regions in safeguarding their own sovereignty, security, and development interests. China has signed MOUs on GSI cooperation with some Asian and African countries and trained various talents of security governance for developing countries to help grow the strength of the Global South in safeguarding peace and security.

中方充分发挥安理会常任理事国作用,就乌克兰危机、巴以冲突、阿富汗问题等发布立场文件,同巴西等全球南方国家发起乌克兰危机“和平之友”小组,成功促成沙特和伊朗和解,推动巴勒斯坦内部和解,为化解矛盾分歧、管控风险危机提供可行良方。

China makes full use of its role as the permanent member of the UN Security Council. China issued position papers on the Ukraine crisis, the Palestinian-Israeli conflict and the Afghanistan issue, among others, launched the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis together with Brazil and other Global South countries, facilitated the reconciliation between Saudi Arabia and Iran, promoted the internal reconciliation within Palestine, and provided viable solutions to solving disputes and differences, and managing risks and crisis.

中方积极应对非传统安全风险,全面落实《联合国全球反恐战略》,推动完善深海、极地、外空、人工智能、数据、网络等新疆域治理规则,开展气候变化、能源安全、粮食安全、打击跨国犯罪、网赌电诈等领域国际合作。

China actively addresses non-traditional security risks. China has fully implemented the UN Global Counter-Terrorism Strategy, improved rules of governance on new frontiers such as the deep sea, polar regions, outer space, artificial intelligence, data and the Internet, and conducted international cooperation in such fields as climate change, energy security, food security, and combating cross-border crimes, online gambling and scam.

今年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年,人类历史进程又来到一个关键节点。中方愿同各方一道,共同把握历史发展潮流,坚守共同安全的人间正道,持续践行全球安全倡议,为建设持久和平、普遍安全的世界而不懈努力。

This year marks the 80th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War and of the founding of the UN. The history of humanity is arriving at yet another crucial juncture. China stands ready to work with other parties to steer the trend of history, uphold the right path of common security, continue to advance the GSI, and strive for a world that enjoys lasting peace and universal security.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月21日)》的全部内容,更多有关俄罗斯华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。