华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月1日)

2025-04-02 10:58 阅读量:2.6万+

华人号:外交在线


2025年4月1日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on April 1, 2025

总台央视记者:3月31日,美国国务卿鲁比奥在国务院网站发布声明称,中国拒绝美国外交官、记者等进入藏区,根据“对等进入西藏法”,对参与制定或执行限制外国人进入藏区政策的中方官员实施签证限制。中方对此有何评论?

CCTV: On March 31, U.S. Secretary of State Marco Rubio issued a statement on the website of the State Department, saying that China has refused to afford U.S. diplomats, journalists, and others access to the "Tibet Autonomous Region (TAR)" and other Tibetan areas of China, so he is taking steps to impose additional visa restrictions on Chinese officials determined to be substantially involved in the formulation or execution of policies related to access for foreigners to "Tibetan Areas," pursuant to the Reciprocal Access to Tibet Act of 2018. Does China have any comment on this? 

郭嘉昆:美方行径粗暴干涉西藏事务和中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此强烈不满,坚决反对。我要强调,西藏是开放的西藏,从未作出限制外国人进藏的规定。西藏每年接待大量外国游客和各界人士,2024年全年共接待外国游客32万人次。考虑到西藏特殊的地理和气候条件等因素,中国政府依法依规对外国人入藏采取一定管理和保护措施,完全必要。中方欢迎外国人士到中国西藏地区访问、旅游、经商,但必须遵守中国法律和相关规定。我们反对无端抹黑西藏的人权、宗教、文化事业发展现状,反对外国官员以入藏履行职责为名,行干扰破坏之实。

Guo Jiakun: The U.S. move blatantly interferes in Xizang affairs, which are China’s internal affairs. This gravely contravenes international law and the basic norms governing international relations. China strongly deplores and firmly rejects this. Let me stress that Xizang is an open region. We have never issued regulations restricting foreigners from entering Xizang. Every year, Xizang receives a large number of foreign tourists and people from various sectors. In 2024 alone, 320,000 foreign tourists visited Xizang. In light of the region’s special geographical and climatic conditions, the Chinese government has taken some regulatory and protection measures in accordance with laws and regulations regarding foreigners entering the region. This is completely necessary. Foreigners are welcome to visit, travel and do business in China’s Xizang region, but they must abide by China’s laws and relevant regulations. We reject groundless vilification of Xizang’s human rights, and religious and cultural cause, and oppose foreign officials’ interference and sabotage in the name of performing their duties in Xizang.

中方敦促美方恪守在西藏问题上所做承诺,停止纵容支持“藏独”势力,停止借涉藏问题干涉中国内政。中方将采取必要措施,对美方错误行径予以坚决对等反制。

China urges the U.S. to honor its commitments on issues related to Xizang, stop abetting and supporting “Tibet independence” forces, and stop interfering in China’s internal affairs under the pretext of issues related to Xizang. China will take necessary reciprocal countermeasures against the U.S.’s wrong move.

香港无线电视记者:美国国务院发布“2025年香港政策法”报告,宣布对6名中方官员实施制裁。中方对此有何评论?

TVB: The U.S. State Department released the 2025 “Hong Kong Policy Act Report” and announced sanctions against six Chinese officials. What’s China’s comment? 

郭嘉昆:美方再度发布充斥谎言谬论的所谓“报告”,抹黑“一国两制”,攻击香港国安法和香港国安条例,诋毁香港民主、法治、自由、人权状况,干预香港国安案件审理,污蔑香港国安法律域外适用,对中国中央政府驻港机构和香港特区政府官员滥施非法单边制裁。这种卑劣行径严重干涉香港事务和中国内政,粗暴践踏国际法原则和国际关系基本准则,充分暴露美方破坏香港繁荣稳定、遏制中国发展的险恶用心。中方强烈不满、坚决反对,予以强烈谴责。

Guo Jiakun: This so-called U.S. “Hong Kong Policy Act Report” is composed of falsehoods and disinformation. It is a vicious attack on China’s One Country, Two Systems, the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR and the Safeguarding National Security Ordinance. The report seeks to smear Hong Kong’s democracy, rule of law, exercise of freedoms, and human rights conditions. It interferes in Hong Kong’s handling of national security cases and mischaracterizes the extraterritorial application of the law. The announced U.S. unilateral sanctions on officials representing the central government in Hong Kong and officials of the Hong Kong SAR government are groundless and unjustified. The sanctions and the report constitute grave interference in China’s internal affairs, including Hong Kong affairs. China firmly rejects and strongly condemns this.

必须指出,香港回归以来,中国政府始终全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针。中国中央政府制定实施香港国安法、香港特区制定实施香港国安条例,旨在完善香港维护国家安全的法律制度,更好保障香港居民依法享有的权利和自由,确保“一国两制”实践行稳致远,充分反映了包括香港同胞在内的全体中国人民的共同意志。香港特区警方依法对外逃反中乱港分子采取行动,特区司法机关依法独立公正审理国安案件,完全符合国际法和国际通例,不容美方置喙。美方一边持续不断泛化、滥用国家安全概念、对外大搞非法单边制裁和“长臂管辖”,一边对中国中央政府和香港特区政府依法维护香港国家安全蓄意抹黑攻击、滥施制裁,再次暴露美方虚伪双标和霸凌霸道丑恶嘴脸。

It must be pointed out that since the return of Hong Kong, the Chinese government has fully, faithfully and firmly implemented the principles of One Country, Two Systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy. The central government adopted and put into force the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR and the HKSAR government formulated and implemented the Safeguarding National Security Ordinance. The aim is to put in place a stronger legal system of upholding national security, better safeguard the rights and freedoms legally enjoyed by Hong Kong residents, and ensure the steady and sustained implementation of One Country, Two Systems. This move also fully reflects the shared aspiration of all Chinese people, including our Hong Kong compatriots. The HKSAR police took measures in accordance with the law against anti-China rioters who have fled Hong Kong, and the HKSAR judicial authorities have handled national security cases in accordance with the law and in an independent and just manner. Such practice is in line with international law and common practice and brooks no interference from the U.S. The U.S. on the one hand keeps overstretching and abusing the concept of national security, stepping up illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction, yet on the other hand deliberately smearsand attacks the effort of China’s central government and the HKSAR government in upholding national security in Hong Kong in accordance with the law, and abuses sanctions. This once again exposes the U.S.’s hypocritical double standard and domineering nature.

我要强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力插手干预香港事务的决心坚定不移。我们敦促美方恪守国际法原则和国际关系基本准则,停止以任何方式插手香港事务和中国内政。对于美方的错误行径,中方将予以坚决反制。

Let me stress that Hong Kong is China’s Hong Kong and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. The Chinese government has unwavering resolve in upholding national sovereignty, security and development interests, implementing the principles of One Country, Two Systems, and opposing interference in Hong Kong affairs by any external forces. We urge the U.S. to abide by the principles of international law and basic norms governing international relations, and stop interfering in China’s domestic affairs including Hong Kong affairs in any form. We will take resolute countermeasures in response to the U.S.’s erroneous practice.

总台华语环球节目中心记者:3月31日,吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦三国总统签署三国国界交汇点条约,彻底解决三国国界问题。中方对此有何评论?

CCTV: Yesterday, presidents of Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan signed a treaty establishing the junction point of the three countries’ borders, marking the final resolution of border issues among the three countries. What’s China’s comment?

郭嘉昆:吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦三国签署国界交汇点条约并彻底解决边界问题,中方对此表示祝贺,高度评价三方通过和平协商方式解决国界问题。这符合和平发展的时代潮流,有利于进一步促进地区和平稳定和发展繁荣。

Guo Jiakun: China congratulates Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan over the signing of the agreement defining the tri-border point of the three countries and the final resolution of their border issues. We commend the three countries’ effort of resolving state border issues through peaceful consultation. This approach echoes the trend of the times for peace and development and is conducive to further promoting regional peace, stability, development and prosperity.

作为友好近邻和全面战略伙伴,中方愿以此为契机,同吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦等中亚国家一道,持续推进高质量共建“一带一路”,全面深化各领域务实合作,更好造福地区各国人民。

As the three countries’ friendly neighbor and comprehensive strategic partner, China stands ready to take this opportunity to work with Kyrgyzstan, Tajikistan, Uzbekistan and other Central Asian countries in advancing high-quality Belt and Road cooperation, deepening practical cooperation in various fields and delivering more benefit for the local people.

澎湃新闻记者:最近,不少外国朋友来华旅游,其中不乏海外社交媒体上的“顶流”网红博主。他们通过文字、镜头展示自己眼中的中国。许多外国网友直言,看到了一个不一样的中国。请问发言人是否注意到有关报道,你对此怎么看?

The Paper: Recently, many foreign friends have visited China, including some top influencers on social media. They shared what they saw in China by writing and through camera lens. In response, some Internet users overseas said they saw a China that is different from what they had heard about. Did you notice these reports and what’s your comment?

郭嘉昆:这段时间,中国官方外交活动日益频密,民间交往也持续火热、异彩纷呈。海外博主们通过一镜到底的直播,全景展现一个没有“剪辑”和“滤镜”的真实中国,再次掀起全网“中国热”。这表明中外人文交流有着深厚民意基础,是剪不断、隔不开的。

Guo Jiakun: Recent months witnessed a packed agenda in China’s diplomacy and a continuous variety of events of people-to-people exchanges. The one-shot livestreaming by foreign influencers presents China as it is in a panoramic view, one that has not been edited or put in any filter. This again spurs growing enthusiasm for China. This shows that the cultural and people-to-people exchanges between China and other countries enjoy profound support from the people, and such bonds cannot and will not be severed.

从线上“云游中国”到线下“打卡中国”,越来越多的外国朋友选择中国来一场说走就走的旅行。单以北京为例,从去年12月17日以来,北京口岸出入境外国人达130多万人次,其中享受各类免签政策的外国人达31万多,较政策发布前同比增长150%。我们将进一步扩容免签“朋友圈”,出台更多促进中外人员往来的便利化措施,欢迎更多外国朋友走进春天里的中国。

Having been inspired by virtual tours to China online, more and more foreign friends decide to get a first-hand experience of China and take an on-a-whim trip. Take Beijing as an example, since December 17, 2024, the ports at the city have handled over 1.3 million inbound and outbound trips by foreigners, and more than 310,000 of them were made under visa-free policy, an increase of 150 percent year on year compared with before the implementation of the policy was put in place. We will further expand our visa-free “circle of friends” and roll out more facilitation measures for cross-border travel. We welcome more foreign friends to visit China in this beautiful spring. 

伊朗声像组织记者:美国总统特朗普最近威胁称将轰炸伊朗,这与《联合国宪章》相悖,外交部对此有何评论?

Islamic Republic of Iran Broadcasting: Donald Trump recently threatened Iran. He says he will bomb Iran, which is completely contrary to the Charter of the United Nations. Does China’s Ministry of Foreign Affairs have any comments about it?

郭嘉昆:不久前,中方主办伊朗核问题北京会晤并发表联合声明,提出中方关于妥善解决伊朗核问题的五点主张。中方认为,坚持通过政治外交途径解决伊朗核问题是唯一正确选择,主张以伊朗核问题全面协议框架为基础达成新共识。伊朗核问题全面协议的执行因美方执意退出受到干扰,美方应当展现政治诚意,早日回归复谈。制裁施压、武力威胁没有出路。

Guo Jiakun: Earlier this month, China hosted the Beijing meeting on the Iranian nuclear issue where a joint statement was issued putting forward China’s five-point proposition on properly settling the Iranian nuclear issue. China maintains that resolving the Iranian nuclear issue through political and diplomatic means is the only right option and that new consensus needs to be reached under the framework of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). The implementation of the JCPOA has been disrupted by the U.S.’s practice of insisting on withdrawing from it. The U.S. needs to show political sincerity and resume talks as soon as possible. Slapping sanctions, pressuring, and threatening with the use of force will lead nowhere.

伊朗核问题再次走到关键十字路口,局势存在升级风险,但也蕴藏着通过对话谈判达成政治外交解决方案的重要机会。当务之急是有关方都秉持向前看的建设性态度,加大外交努力,为复谈创造条件。

The Iranian nuclear issue is once again at a key crossroads with the risk of escalation and also the important opportunity of reaching political and diplomatic solution through dialogue and negotiation. The current priority is that parties concerned need to have a forward-looking and constructive attitude, expand diplomatic effort and create condition for the resumption of talks.

中方将继续为劝和促谈努力,争取早日恢复谈判,找到兼顾各方合理关切的公正、平衡、可持续的解决方案,以维护国际核不扩散体系,促进中东地区和平与稳定。

China will continue to promote talks for peace, work for the early resumption of negotiation, and find a fair, balanced and sustainable solution that accommodates reasonable concerns of all sides, so as to uphold the international nuclear non-proliferation regime and promote peace and stability in the Middle East.

新华社记者:今天是中国和印度建交75周年纪念日。中方如何评价中印关系的整体发展?对两国关系未来有何展望?

Xinhua News Agency: Today marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and India. How does China characterize the overall development of the bilateral relations? What does China expect of the bilateral relations in the future?

郭嘉昆:今天是中国和印度建交75周年纪念日。习近平主席和印度总统穆尔穆、李强总理和印度总理莫迪分别就此互致贺电。

Guo Jiakun: Today marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and India. President Xi Jinping and Indian President Droupadi Murmu, and Premier Li Qiang and Indian Prime Minister Narendra Modi exchanged congratulatory messages respectively.

中国和印度同为文明古国、发展中大国、“全球南方”重要成员,都处在各自现代化建设的关键时期。中印关系发展历程表明,做相互成就的伙伴、实现“龙象共舞”是双方的正确选择,完全符合两国和两国人民根本利益。

Both China and India are ancient civilizations, major developing countries and important members of the Global South, and both are in a crucial stage of modernization. The historical course of our bilateral relations shows that being partners of mutual success and a cooperative pas de deux of the dragon and the elephant is the right choice for both sides and fully meets the fundamental interests of the two countries and two peoples.

中方愿同印方一道努力,在两国领导人的战略引领下,坚持从战略高度和长远角度看待和处理中印关系,以两国建交75周年为契机,增进双方战略互信,加强各领域交流合作,深化在重大国际事务中的沟通与协调,共同维护中印边境地区和平安宁,推动中印关系沿着健康稳定轨道向前发展。

Under the strategic guidance of the leaders of our two countries, China stands ready to work with India to view and handle the bilateral relations with a strategic and long-term perspective, and take this occasion of the 75th anniversary of diplomatic ties as an opportunity to enhance strategic mutual trust, step up exchanges and cooperation in various fields, deepen communication and coordination in major international affairs, jointly maintain peace and tranquility in the border areas and advance China-India relations on the track of sound and stable development.

彭博社记者:美国防长赫格塞思近期称将在印太地区提供“可靠威慑”,包括在台湾海峡。中方今天在台岛周边开展联合演训。发言人对当前局势有何评论?

Bloomberg: U.S. Secretary of Defense Pete Hegseth recently said that he would provide “credible deterrence” in the Indo-Pacific region, including in the Taiwan Strait. And then today we had China holding its latest drills around Taiwan. I’m wondering if you wish to comment on this current situation.

郭嘉昆:关于你提到的联合演训,东部战区和国务院台办已经对外发布了消息。中方有关联合演训是对“台独”分裂势力的严重警告和有力遏制,是捍卫国家主权、维护国家统一的正当必要行动。

Guo Jiakun: The PLA Eastern Theater Command and the Taiwan Affairs Office of the State Council have made announcements on the joint exercises. The drills are a serious warning and an act of containment against “Taiwan independence” separatist forces, and a legitimate and necessary move to defend national sovereignty and uphold national unity.

台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。民进党当局顽固坚持“台独”立场,妄图“倚外谋独”分裂国家,是螳臂挡车,注定失败。中国终将统一、也必将统一的历史大势不可阻挡。

Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The Taiwan question is purely China’s internal affairs that brook no external interference. The DPP authorities are hellbent on seeking “Taiwan independence,” and attempt to solicit external support for that agenda and divide the country. Such attempt is just futile and doomed to fail. The historical trend that China will and must achieve reunification is unstoppable.

关于你提到的美方有关人士的言论,我昨天已经作出了回应。我要再次强调,美日军事安全合作不得针对第三国,不得危害地区和平发展。美方以所谓“中国威胁”为借口挑动意识形态对立,鼓动分裂对抗,地区国家对此应提高警惕,严加防范。在台湾问题上,我们奉劝美方个别人士放弃“以台制华”的幻想,以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报,将美方在涉台问题上作出的承诺落到实处。

On the remarks made by certain person in the U.S., I’ve made a response yesterday. Let me stress again that military and security cooperation between the U.S. and Japan should not target any third country, or endanger regional peace and development. By calling China a “threat” and using it as a pretext, the U.S. has been instigating ideological antagonism, and stoking division and confrontation. Regional countries need to stay on high alert and guard against such practice. On the Taiwan question, we urge certain people in the U.S. to give up the illusion of “using Taiwan to contain China,” abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués with concrete actions, and honor the commitment made by the U.S. on Taiwan-related issues.

法新社记者:你能否提供关于联合演训的更多信息?演训会否包含实弹演习?将持续多久?东部战区在网络发布漫画,赖清德被描绘成在火上炙烤的蛀虫。发言人认为该漫画在海外将如何被解读?

AFP: I just have a couple of other questions on the drills that were announced this morning. I wonder if you could give any more information on them specifically, on whether they will or have included live fire exercises and also how long they will go on for. And then the second question is about the cartoon that was posted by the Eastern Theater Command online that shows Lai Ching-te as an insect being roasted over fire. I wonder how you think that kind of imagery will be interpreted abroad.

郭嘉昆:关于你提到的联合演训,刚才我已经作出了回答。你提到的有关具体问题,建议你向中方主管部门询问。

Guo Jiakun: I have answered the question about the joint military drill just now. As for the specifics you mentioned, I’d refer you to competent authorities.

印度报业托拉斯记者:追问关于中印建交75周年的问题。此前有迹象表明,中印两国计划举办庆祝建交75周年的系列活动。你能否确认活动将于何时开始并介绍有关情况?

PTI: Further to what you said about the 75th anniversary, previously the indication was both countries plan to start a series of events coinciding or probably to celebrate this particular event. Can you just outline probably when these particular events are going to start and if you can just throw some light on that?

郭嘉昆:正如我刚才所说,今年是中印建交75周年。双方都有意愿在这一重要关头推动两国关系进一步向前发展。去年10月,习近平主席同莫迪总理在喀山举行成功会见,为改善和发展中印关系作出战略指引。近期,双方认真落实两国领导人重要共识,加强各层级交往与务实合作,取得一系列积极进展。关于建交75周年相关庆祝活动,我们会适时发布消息,请你保持关注。

Guo Jiakun: As I just said, this year marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and India. Both sides are willing to further advance the bilateral relations at this important juncture. Last October, President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi held a successful meeting in Kazan, providing strategic guidance for improving and developing China-India relations. You also noticed that recently the two sides have been earnestly implementing the important common understandings between the leaders of the two countries and strengthening exchanges at various levels as well as practical cooperation. A series of tangible progress has been made in these areas. Regarding the celebration activities on the 75th anniversary of the establishment of diplomatic ties, we will release relevant information in due course. Please stay tuned.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月1日)》的全部内容,更多有关江苏华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。