华人号

登录更多 下载App

全民英语|看我的“急急如律令”英译,精彩纷呈!

原创:林智华(加拿大) 智华英语

上篇谈哪吒我命由我不由天”笔者的英译音形意韵气势极为贴合。本篇谈急急如律令”的英译。

一、某明星推的Be quick to obey my command.(快点去服从我的命令)哪吒1译法,语义、句式方面等八处失误缺陷。1.紧迫感弱: Be quick...难以体现急急的紧迫感。2.力度感低: to obey...不定式短语,语义传递不直接削弱咒语的强烈命令语气。3.语义偏离: obey服从,而非直接执行,反而无法表达律令的行动指令感。4.失权威感my把律令降为个人命令,破坏了整体庄严和神圣。5.语义层: command命令/号令,与更高层级的“律令”语义差距大,权威无着。6.忽视原文:未译“如”,丢失神圣法度的依循意涵。7.句式误用: be quick to do sth常用以描述某人或机构对他人的言行迅速反应,用在发号施令语境实属不当。咒语通常用简短的词(组)或短句,直接体现神秘性和紧迫感。该句式拖沓,吞噬了咒语的仪式感和神秘性。8.翻译缺陷:缺乏音韵美、紧迫感弱、语义肤浅和语气拖沓,导致咒语应有的仪式感、神秘性与庄重感尽失。

二、哪吒2改译为Swift and uplift. 

9.一塌糊涂形容词swift(迅速的)+名词动词uplift(改善提升),简直就是apples and oranges(牛头不对马嘴)!

三、如何英译“急急如律令”哪吒字幕

【插花】中国日报转某大V文推abracadabra来译急急如律令。这是把中国文化贴西方标签,实不足取!a bra[一抹文胸]cad[下流坯]a bra[一件胸罩]?

10. 急急:叠声,音韵美,非常紧迫,用以催促施用法术。如用Urgent警示语,Hasten赶紧做..事,叠声重复都不好听也不合意。也不适合用Haste名词,4个音素,重复[-st]两次都费劲。

11. 催促人Hurry up快点!但Hurry双音节,重复机械,单调乏味。解决方案:译为Hurry Scurry把俩近义词放一起正合适好听!但有瑕疵:合成词hurry-scurry匆忙做某事

12. 得考虑用单音节词。Go, Go!太白,但可用于小学幼儿版。

13. Fire Rush十万火急!Rush, rush! 赶紧,冲啊!难读Rush"拉屎"难听!

14. Move, Move!多用于军事、警匪题材语境。

【插花】感谢曾泰元老师任职英语世界》主编时转载本号拙作《“地沟油”的英译》。中国日报曾泰元老师著文介绍其译法“Chop-chop! Do as I command! (速速!如我所令!)”

15.建议中国人不要用Chop-chop(快点)该词源自逆向造词拆自Chopsticks筷子,Chop->筷->快。本义chop劈砍剁切碎Chop-Chop剁碎切碎x2,太刺耳了!外说Chop-chop时,多少带有点“剁碎/切碎”的潜台词,是在揶揄用筷子的东亚人(如只会开餐馆)的刻板印象。

16. 英语基本词汇不少源自中国,如宋元明朝传入英语的Quick。把急急译为Quick, Quick(快快)谐音韵律意境,都相符。

语音美学(Phonaesthetics)音韵美

17.Zip Zip谐音法巧译“急急”:名词zip拉链,动词zip快速移动,Zip Zip完美模拟急急的声音和节奏,传递迅速与紧迫的意涵,妙趣横生,轻松构建英汉紧密联系!

18.Jiff Jiff谐音法巧译“急急”:名词jiff=jiffy疾飞v.或n.一会儿,(私以为)1776年美国建国时自中国汉语“疾飞”的音译拼写引入。Jiff Jiff!完美模拟急急的声音和节奏,近年JIF(动图)很流行,同音词Jiff或Jiffy使用更频繁(in a jiff一转眼)

【智华英语】英译急急四种译法:Hurry, Scurry;Quick, Quick;Zip, Zip.和Jiff Jiff。

19.如律令。如:如同;依照,as/like/by...。令:律度法令法规。律令,声母都是[l-](英:辅韵),译法1:law and order(也是法律与秩序),押韵,重读音节都是元音[ɔ:]连读时也可在元音[ɔ:]和and之间加入一个intrusive [r],读成law-r-an(d)-order/ˌlɔː rənd ˈɔː.dər/。但by law and order有5个音节。

20.译法2:律令译为The Law辅音[ð]和[l]相近,By The Law已体现遵循律令的庄重感。Law‘s Divine增添神圣感,更贴近“律令”的道教背景,但用词divine不当。Law's Decree/Divine/Command都不够上口。

妙译“如律令”rule统治,如令Ruling Law(统治的律令)。咒语,要简洁神秘有节奏还要有独到性。笔者独创Ruling拆解成两个音节Ru[如]+ling[令],再把Law,写成Ru-Law-LingRule-Law-Ling如律令,与中文高度契合的谐音与语义完美结合,妙极了!

【智华英语】巧译妙译“急急如律令”四种译法:

21.【谐音巧译】Jiff Jiff, Rule-Law-Ling! 与中文谐音契合度最高,或Jiff Jiff, Law Ruling! 不用Law's Ruling,多了一个's音素[-z],难读

22.【谐音妙译】Zip Zip, Rule-Law-Ling! 与中文谐音契合度稍逊于Jiff Jiff,但更容易让英语界理解,特合国际语境传播。急急如律令”全球音形意韵气势最贴英译!

23.【全民英语】Quick, Quick, By The Law!完全契合原文。Quick快,是中文“快”的语音出国出海之后英译时的语用回归!

24.【小学幼儿版】Go, Go, By The Law! 朗朗上口,激发幼儿学用英语乐趣!

以上4种译法跟中文一样都是两段式5个音节。

25.【文学语境】 Hurry, Scurry, By Law and Order!叠声形式加强语言趣味性,融入更多文学韵味,适合表现华丽或戏剧化的效果。

大道至简!Brevity is the soul of wit.简洁是智慧的精髓。看美国总统、加拿大总理的英语,词汇多么简单!

致《哪吒》导演饺子:拍哪吒3时,字幕英译让我来,把她打造成一部中国文化输出的教科书!

上篇“我命由我不由天”最佳英译

Easy Come, Never Go!™易记看,耐味够!™

以上就是小编为您分享《全民英语|看我的“急急如律令”英译,精彩纷呈!》的全部内容,更多有关西班牙华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。