2025-01-18 00:57 阅读量:5k+
华人号:华人头条-多伦多各位朋友新年好!网友刚问:吊打/碾压咋说?人类思维相通。小菜一碟A piece of cake.或As easy as pie.吃蛋糕或派一样容易Easy peasy lemon squeezy英语国家小孩常说做某事就像挤压柠檬汁一样轻松简单。中英文都把吃餐菜糕点水果用来比喻轻松实现目标打败对手等。英语可用eat sb. or sth. for breakfast(把某人/事当早点轻松[吃掉]打败或完成)幽默风趣表达“吊打”,如:China's sixth-generation fighter jets eat American military aircraft for breakfast with a piece of Anfu, Jinhua, Rugao or Xuanwei ham. 中国六代机吊打美机/把美鸡当早点吃,配上安福/金华/如皋/宣威火腿。口味看各人,您也可配下英式的with a rasher of bacon(一拉舌培根),或with a side of bacon美式的(一赛得熏肉)。
纯正英语eat sb. or sth. for breakfast吊打/碾压/轻松做某事: To defeat, complete, or handle something easily, often used as part of a boast. He can challenge me however he wants, and I'm not worried! I eat chumps like him for breakfast! If anyone can write a term paper in one night, it's Rich - he eats assignments like that for breakfast!
词源:孔乙己偷了何家的书,被吊着打。
吊打:to hang someone up and beat them (figurative比喻, neologism网词, slang俚语) to completely dominate over (the opponent)完全制服住(对手);碾压(对手):
碾压,英语用压路机说法形象直观steamroll(er) sb./sth(+adv./prep.): to defeat sb. or force them to do sth, using your power or authority. 例:The team steamroll(er)ed their way to victory.
China's Dongfeng hypersonic ICBMs (intercontinental ballistic missiles) have steamrollered the US Minuteman ICBM series.中国东风高超音速洲际弹道导弹,碾压美军民兵系列ICBM。
碾压,英语还有很形象的说法crush sb’s hopes/enthusiasm/confidence etc碾碎某人希望/热情/信心:
China's rapidly advancing military has crushed the confidence of the US military in the Second Island Chain /crushed the enthusiasm of the US military in the Second Island Cloud.中国超越式发展的军力,碾碎美军第二岛链自信心/碾碎美军第二岛云的激情。
力压/大败对手overpower; trounce; thrash: to defeat someone very easily in a game. 如Brazil thrashed Italy 5–0. 注意:trash是美语垃圾(=BrE: rubbish)
China's new generation early warning aircraft, "KJ-3000," makes it impossible for US military aircraft to hide, overpowering the US military's AEWC system. 中国新一代预警机YJ-3000使美机无所遁形,性能力压美AEWC预警机系统。
China's Type 076 'Sichuan' drone aircraft carrier, equipped with electromagnetic catapult technology, boasts a technological level that surpasses that of U.S. ships. 中国电磁弹射技术无人机航母076型“四川舰”科技水平远超美舰。
中国完全应该from the position of strength(依从实力的地位),在全球几乎都说英语的世界里,自己掌控相关事务的话语权,因为这是中国人民的科技实力(尤其是体现在太空技术以及军事科技)支撑的。
中国的英语媒体可在同一篇文章中使用以上的若干种表达,再加上一个创新式的说法(就像taikonaut中国太空宇航员),把【吊打】hangbeat vt. (hangbeat; hangbeaten),让世界主要英文词典收录说法,这不是Chinglish中式英语,而是Chinese English(中国英语)比如变废为宝的digoil地沟油。
【小结】吊打、碾压的说法很多,本篇主要介绍四种生动直观的说法:steamroller(碾压)、overpower(力压)、crush(碾碎),特别是eat...for breakfast跟民以食为天紧密结合起来。China's sixth-generation fighter jets eat American military aircraft for breakfast, with enough Anfu, Jinhua, Rugao or Xuanwei ham还可以enjoying hot pot and singing songs. 中国六代机把美国军机当早点吃,配上安福火腿/金华火腿/如皋火腿/宣威火腿,吃着火锅唱着歌。
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。