2024-12-31 10:33 阅读量:6.8万+
华人号:外交在线总台央视记者:12月17日,瓦努阿图发生7.3级地震,首都维拉港等地建筑物受损严重。据报道,中方已向瓦努阿图派出工程专家组,开展地震灾后评估,发言人能否介绍相关情况?
CCTV: A 7.3-magnitude earthquake struck Vanuatu on December 17, causing severe damage to buildings in the capital city Port Vila and other places. It’s reported that China has sent engineering experts to carry out post-disaster assessment in Vanuatu. Can you give us more details?
毛宁:瓦努阿图地震发生之后,中方积极行动,向瓦方提供救灾援助。应瓦努阿图政府请求,中国地震局派出4名工程专家12月30日抵达瓦努阿图首都维拉港,开展重灾区建筑物结构科考、安全评估及次生灾害调查等工作。这是中方首次向太平洋岛国紧急派出灾后评估专家组,将为瓦努阿图灾后重建作出积极贡献。
Mao Ning: In the wake of the earthquake in Vanuatu, China has taken active actions and provided disaster relief assistance for Vanuatu. At the request of the government of Vanuatu, four Chinese earthquake engineering experts have arrived in the capital city Port Vila of Vanuatu on December 30. They will look at the structure and assess the safety of buildings in hard-hit areas and conduct post-quake secondary disaster survey. This is the first post-disaster assessment team that China has sent to a Pacific island country. China is ready to do more to assist the post-disaster reconstruction effort in Vanuatu.
下一步,中国政府愿意根据灾情发展和实际需要,继续向瓦努阿图方面提供相关帮助。
The Chinese government stands ready to continue providing relevant assistance to Vanuatu in light of the situation on the ground and actual needs.
法新社记者:美国前总统卡特逝世,享年100岁。他曾与邓小平一起促成美中两国建立正式外交关系。中方对他的逝世有何评论?
AFP: Former US President Jimmy Carter, who with Deng Xiaoping helped establish formal diplomatic ties between Washington and the People’s Republic of China, has died at the age of 100. Does China have any comment on the former US President’s death?
毛宁:中方对美国前总统吉米·卡特逝世表示深切哀悼。卡特前总统是中美建交的推动者和决策者,长期以来为促进中美关系发展和两国友好交流合作作出重要贡献。我们对此予以高度评价。
Mao Ning: China extends deep condolences on the passing of former US President Jimmy Carter. We pay high tribute to President Carter. He was a driving force and the decision-maker in the establishment of diplomatic ties between the US and China, and made important contribution over the years to the bilateral relationship and friendly exchanges and cooperation between the two countries.
《读卖新闻》记者:今年是中朝建交75周年,也是两国宣布的“中朝友好年”。请问中方参与了哪些活动?如何总结“中朝友好年”?另外,今年4月在平壤举行了“中朝友好年”开幕式,为什么没有举行闭幕式?
Yomiuri Shimbun: This year marks the 75th anniversary of the China-DPRK diplomatic relations and also the “China-DPRK Friendship Year” as announced by the two countries. What events did China take part in? How would you review the “China-DPRK Friendship Year?” The opening ceremony of the friendship year was held in Pyongyang in April this year. Why wasn’t there a closing ceremony?
毛宁:中朝是友好近邻,始终保持着传统友好合作关系。中方愿同朝方一道,按照两国领导人达成的重要共识,维护好、巩固好、发展好中朝关系。
Mao Ning: China and the DPRK are friendly neighbors and always enjoy a traditional friendship and cooperative ties. China stands ready to work with the DPRK to follow the important common understandings between the leaders of the two countries and to maintain, consolidate and develop our bilateral relations.
《中国日报》记者:上周,王毅外长会见伊朗外长阿拉格齐,就中东局势深入交换意见。今年中东局势动荡不安,引发世界关注。发言人能否进一步介绍中方在中东问题上的立场和中方发挥的作用?
China Daily: Foreign Minister Wang Yi met with Iranian Foreign Minister Seyyed Abbas Araghchi last week, and they had an in-depth exchange of views on the situation in the Middle East. The turbulence and instability in the region this year has drawn worldwide attention. Can you elaborate on China’s position on the Middle East issue and the role China has played?
毛宁:王毅外长在同伊朗外长阿拉格齐会谈时提出,在中东问题上应当秉持“四个尊重”,即尊重中东国家的主权和领土完整,尊重中东国家的正当合理关切,尊重中东人民作出的自主选择,尊重中东国家的历史文化传统。王毅外长强调,中东是中东人民的中东,不是大国博弈的角斗场,也不应成为域外国家地缘争夺的受害者。中东由乱向治的当务之急是立即停火止暴、缓解人道危机,坚持政治解决、恢复对话谈判。这是中方在中东问题上的基本立场。
Mao Ning: During the talks with Iranian Foreign Minister Seyyed Abbas Araghchi, Foreign Minister Wang Yi put forward “four respects” on the Middle East issue, namely, the sovereignty and territorial integrity of Middle East countries needs to be respected, their legitimate and reasonable concerns need to be respected, the choices independently made by Middle East people need to be respected, and the historical and cultural traditions of Middle East countries need to be respected. Foreign Minister Wang Yi stressed that the Middle East belongs to the people in the region. It is not a wrestling ground for major-power rivalry, nor should it become a victim of geopolitical contest of countries outside the region. To end the instability and restore order in the Middle East, the pressing priority is to end the fighting and violence at once, ease the humanitarian crisis, stick to political settlement, and resume dialogue and negotiations. This is the basic position of China on the Middle East issue.
一年来,我们推动联合国安理会通过首份加沙停火决议,促成巴勒斯坦各派别和解对话并签署《北京宣言》,向加沙提供多批人道主义援助,在联合国等多边场合为黎巴嫩仗义执言,持续推动沙伊和解进程,支持地区国家以包容化解分歧、以合作增进互信,构建可持续的中东安全架构。
Over the past year, we have galvanized effort at the UN Security Council to adopt the first resolution on ceasefire in Gaza, brought Palestinian factions together for reconciliation talks which resulted in the adoption of the Beijing declaration, provided multiple batches of humanitarian assistance to Gaza, spoken up for Lebanon at the UN and other multilateral occasions, made consistent effort to advance the reconciliation process between Saudi Arabia and Iran, and supported regional countries in settling differences with an inclusive mind, enhancing mutual trust through cooperation, and building a sustainable security architecture in the Middle East.
中东不安,世界难宁。中国将继续为维护中东和平稳定发挥建设性作用,坚定支持中东国家独立自主探索发展道路,通过对话协商解决问题,捍卫主权、独立和领土完整。
There will not be tranquility in the world with a Middle East in turmoil. China will continue to play a constructive role in upholding peace and stability in the Middle East, and firmly support countries in the region in exploring development path independently, settling issues through dialogue and consultation, and safeguarding sovereignty, independence and territorial integrity.
法新社记者:昨天,习近平主席就韩国济州航空发生客机空难造成179人死亡向韩国代总统致慰问电。外交部对发生在韩国务安的此次空难有何进一步评论?
AFP: Yesterday, Chinese President Xi Jinping expressed condolences to the acting South Korean President on the Jeju Air crash that killed 179 people. Would the Foreign Ministry like to comment further on China’s reaction to the fatal plane crash in Muan, South Korea?
毛宁:我们关注韩国发生的客机失事并造成重大人员伤亡这一不幸事件。习近平主席当天已向崔相穆代总统致慰问电,代表中国政府和人民,向遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属致以诚挚慰问,祝愿伤者早日康复。
Mao Ning: We are following the tragic air crash in the ROK, which resulted in heavy fatalities. President Xi Jinping sent a message of condolence to the ROK’s Acting President Choi Sang-mok on the day the accident happened. On behalf of the Chinese government and people, President Xi expressed deep condolences over the death of the victims and sincere sympathy to the bereaved families, and wished the injured a speedy recovery.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。