华人号

登录更多 下载App

小红书上的老外能理解“老头乐”梗吗?

2025-01-17 17:17 阅读量:4.1万+

华人号:留学海外

由于TikTok面临美国封禁,这几天大批外国人涌入了小红书,他们自称为tiktok refugees

为了接住这波流量,让老外用得更加顺手,小红书据说已经在紧急开发英汉翻译功能了。

不过我怀疑很多老外还是会看不懂小红书上面的帖子,因为这些帖子文字梗众多,对翻译软件是一个巨大的挑战。比如下面是最近很火的一个帖子:

老外要看懂这段话需要有深厚的中文功底,比如他们要知道“老头乐”是一种交通工具,“美的”是一个牌子,“丁真”是一个网红,“三分”是指不礼让行人驾照扣三分。

而这些内容,翻译软件基本上是无法翻译出来的。我从里面找了两个句子去问ChatGPT,结果发现它完全理解错了:

GPT猜测“老头乐”是一种特别适合老年人使用的商品或活动,但没猜到它是一种交通工具。它也没能理解“丁真”和“但丁”的区别,以及“深圳”和“宁波”的谐音梗。

GPT翻译的结果也让人读得一头雾水。

上面这些梗实际上是很难翻译成英文的,这在翻译学上称为“不可译性”。

这是指在翻译过程中,由于语言、文化、历史或语义等方面的差异,某些词语、表达或概念难以找到完全对应的翻译形式。

比如中文里面的“江湖”不仅仅指“湖泊与江河”,还包括一种武侠式的隐喻,一种游离主流社会的生活方式。英语里面根本找不到一个词来表达这种意境。

又比如单词pub通常被翻译“酒吧”,但两者并不严格对等。因为在英式英语里面的pub并不仅仅是一个喝酒的地方,它通常还是一个社区活动中心。

pub这个词来源于public house,在16世纪的时候,public house指的是“任何向公众开放的建筑”,后面它的含义才变成“卖食物和酒饮的酒馆”,这类酒馆是英国社区文化的一个重要组成部分。

比如在英国影视剧中,我们经常能看到主人公下班后去酒馆喝一杯,和街坊闲聊八卦,以及玩飞镖,而国内的“酒吧”与之相比则缺少了这种社区氛围。

又比如yearning这个词通常被译为“渴望,向往”,但这一翻译无法完全传递它本身的意思。《麦克米伦词典》对单词的解释是:

a strong feeling that you get when you want something very much, especially something that you know you may not be able to have

即yearning这个词除了有“渴望”的含义之外,还带有一丝想得却不可得的悲伤和无奈感

要想读懂语言中的“梗”,最好的方法还是亲自去学这门语言,结合语境和文化背景知识来理解。小红书这次的爆火可能也给了老外一个学习中文的契机。

以上就是小编为您分享《小红书上的老外能理解“老头乐”梗吗?》的全部内容,更多有关苏里南华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条留学频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。