华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月23日)

2025-04-24 12:17 阅读量:4k+

华人号:外交在线


2025年4月23日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on April 23, 2025

中共中央政治局委员、外交部长王毅将于4月25日至30日出席在哈萨克斯坦举行的中国—中亚外长第六次会晤并举行第二次中哈外长战略对话、出席在巴西分别举行的金砖国家外长会晤和第十五次金砖国家安全事务高级代表会议。

From April 25 to 30, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will attend the Sixth China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting and hold the Second China-Kazakhstan Foreign Ministers’ Strategic Dialogue in Kazakhstan, and attend the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations and the 15th Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security in Brazil.

新华社记者:中方刚刚发布了王毅外长将赴哈萨克斯坦出席中国—中亚外长第六次会晤的消息。请问发言人能否介绍一下本次外长会晤的相关安排,以及中方对本次会晤的期待?

Xinhua News Agency: You just announced that Foreign Minister Wang Yi will travel to Kazakhstan to attend the Sixth China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting. Could you share with us the program and China’s expectation of the meeting?

郭嘉昆:近年来,中国同中亚国家关系快速发展,全方位合作不断走深走实。本次各国外长齐聚阿拉木图,将围绕推进中国中亚合作、深化中国—中亚机制建设等共同关心的问题深入交换意见。这次会议最重要的任务,是为第二届中国—中亚峰会做全面政治准备,确保峰会圆满、顺利、成功。

Guo Jiakun: In recent years, China’s relations with Central Asian countries have made rapid headway, with deepening and solidifying cooperation across the board. Foreign ministers of these countries will gather in Almaty to have an in-depth exchange of views on cooperation between China and Central Asian countries, deepening the building of the China-Central Asia mechanism, and other issues of mutual interest. The top priority of the meeting is to make full political preparations for the second China-Central Asia Summit to make it a success.

本次外长会晤在国际形势变乱交织、美国滥施关税冲击全球经济秩序的大背景下举行。中方愿通过本次外长会,同中亚五国深化政治互信,巩固相互支持,维护地区稳定,共同捍卫国际公平正义,共同践行真正的多边主义。

This meeting is held in a world fraught with changes, turbulence and the U.S.’s tariff tsunami which deals a blow to the world economic order. Through this meeting, China stands ready to deepen political mutual trust with the five Central Asian countries, consolidate mutual support, keep the region stable, jointly defend international fairness and justice, and practice true multilateralism.

《环球时报》记者:据报道,美国总统特朗普对记者称,我们与中国相处得不错,同中方谈判时不会采取强硬态度。对华145%关税确实很高,协议达成后美对华关税将大幅下降,但不会降至零。中方必须同美达成协议,否则无法同美做生意。若不同美达成协议,就按美方说的办,美才是定规矩的一方。美财长贝森特表示,当前局势本质上是贸易禁运。美国目标并非与中国脱钩,两国可能在两到三年内达成一项全面协议。与中国就此类协议的谈判尚未开始。中方对此有何评论?

Global Times: It was reported that President Trump told the press that the U.S. is “doing fine with China” and he would not “play hardball” with China in talks. The 145-percent tariff is very high and “it’ll come down substantially. But it won’t be zero.” He added that China has to make a deal, because “otherwise they’re not going to be able to deal in the United States. If they don’t make a deal, we’ll set the deal, because we’re the ones that set the deal.” U.S. Treasury Secretary Scott Bessent characterized the current situation as essentially a trade embargo. He also said that it was not the U.S.’s goal to decouple from China, and a comprehensive deal could take two to three years, but negotiations with Beijing have not yet started. What is China’s comment on this?

郭嘉昆:中方早就指出,关税战、贸易战没有赢家,保护主义没有出路,脱钩断链只会孤立自己。对于美国发动的关税战,中方的态度很明确,我们不愿打,也不怕打。打,奉陪到底;谈,大门敞开。如果美方真的想通过对话谈判解决问题,就应该停止威胁讹诈,在平等、尊重、互惠的基础上同中方对话。一边说要同中方达成协议,一边不断搞极限施压,这不是同中方打交道的正确方式,也是行不通的。

Guo Jiakun: We have said from day one that tariff and trade wars have no winners, protectionism leads nowhere, and to decouple is to self-alienate. This tariff war is launched by the U.S. We have made it very clear that China does not look for a war, but neither are we afraid of it. We will fight, if fight we must. Our doors are open, if the U.S. wants to talk. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop threatening and blackmailing China and seek dialogue based on equality, respect and mutual benefit. To keep asking for a deal while exerting extreme pressure is not the right way to deal with China and simply will not work.

总台央视记者:中方发布了王毅外长将出席金砖国家外长会晤的消息。请介绍本次金砖国家外长会晤的主要活动安排,中方对本次会晤有何期待?

CCTV: You just announced that Foreign Minister Wang Yi will attend the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations. Could you share with us the program and China’s expectation of the meeting?

郭嘉昆:金砖国家外长会晤将于4月28日至29日在巴西里约热内卢举行,其间还将举行金砖成员国和伙伴国外长会议。王毅外长将同各方就金砖合作、当前国际和地区形势等共同关心的问题交换意见,为金砖国家领导人第十七次会晤做准备。

Guo Jiakun: The Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations will be held in Rio de Janeiro, Brazil, from April 28 to 29. A session for Ministers of Foreign Affairs / International Relations from BRICS members and partner countries will also be held. Foreign Minister Wang Yi will exchange views with other parties on BRICS cooperation, the current international and regional situation, and other issues of mutual interest, and lay the groundwork for the 17th BRICS Summit.

金砖合作机制诞生于全球南方群体性崛起的历史大潮中,符合国际社会对维护世界和平、促进共同发展、完善全球治理的期待,正在成为全球南方合作的“主心骨”、增长的“发动机”。此次会晤是金砖大家庭迎来新成员印尼和9个伙伴国后的首次外长会晤。中方愿同各方一道,携手构建更加全面、紧密、务实、包容的伙伴关系,为维护多边主义、捍卫公平正义作出金砖贡献,推动“大金砖合作”高质量发展。

The BRICS cooperation mechanism came into being amid the collective rise of the Global South, which meets the expectation of the international community to safeguard world peace, promote common development and improve global governance. BRICS is emerging as a backbone of cooperation and an engine of growth in the Global South. This will be the first meeting of BRICS ministers of foreign affairs / international relations after BRICS was joined by Indonesia as a new member and nine partner countries. China stands ready to work with other parties to jointly build a more comprehensive, close, practical and inclusive partnership, contribute to safeguarding multilateralism and defending justice and fairness, and advance the high-quality development of Greater BRICS Cooperation.

法新社记者:白宫昨天称中美贸易协议谈判取得了进展。这是真的吗?中方是否正与美方进行贸易协议谈判?

AFP: It’s a follow-up question on the U.S. and China. So the White House said yesterday the discussions on the trade deal between the U.S. and China have made progress. Is this true? Is China negotiating a trade deal with the U.S.?

郭嘉昆:刚才我已经回答了相关问题。对于美国发动的关税战,中方的态度很明确,我们不愿打,也不怕打。如果美方真的想通过对话谈判解决问题,就应当停止威胁讹诈,在平等、尊重、互惠的基础上同中方对话。

Guo Jiakun: I just answered relevant question. This tariff war is launched by the U.S. We have made it very clear that China does not look for a war, but neither are we afraid of it. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop threatening and blackmailing China and seek dialogue based on equality, respect and mutual benefit.

澎湃新闻记者:伊朗外长正在访华。我们注意到,日前中国同阿曼举行两国外交部新一轮战略磋商,双方就共同关心的地区热点问题交换了意见。近期,阿曼作为中间人为伊朗同美国谈判发挥斡旋作用,请问中方对此有何评论?

The Paper: The Iranian Foreign Minister is visiting China. We noted that the foreign ministries of China and Oman held a new round of strategic consultations this week. The two sides exchanged views on regional hotspot issues of mutual interest. Recently, Oman mediated for the negotiations between Iran and the U.S. What’s China’s comment?

郭嘉昆:4月21日,外交部部长助理刘彬同阿曼外交部次大臣哈利法在北京举行中阿外交部战略磋商,双方就中东热点问题深入交换意见。中方赞赏阿方为推动解决地区热点问题、缓和地区紧张局势发挥的积极作用,愿同阿方在国际和地区事务中加强沟通协调,为促进地区和平稳定共同作出努力。

Guo Jiakun: On April 21 in Beijing, Assistant Minister of Foreign Affairs Liu Bin and Oman’s Foreign Ministry Undersecretary for Political Affairs, Sheikh Khalifa Alharthy, co-chaired the strategic consultation between foreign ministries of China and Oman. The two sides had in-depth exchange of views on hotspot issues in the Middle East. China commends Oman for its active role in helping to address regional hotspot issues and deescalating regional tensions. China stands ready to work with Oman to strengthen communication and coordination on international and regional affairs and make joint effort for regional peace and stability.

总台华语环球节目中心记者:中方发布了王毅主任出席第十五次金砖国家安全事务高级代表会议的消息。请问发言人能否进一步介绍王毅主任与会有关安排,中方对此次会议有何期待?

CCTV: To follow up on your announcement that Director Wang Yi will attend the 15th Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security, can you share more information on that and China’s expectation for the meeting?

郭嘉昆:第十五次金砖国家安全事务高级代表会议将于4月30日在巴西利亚举行。会议期间,中方将同其他金砖国家就当前国际安全形势、重大国际和地区问题等交换意见。

Guo Jiakun: The 15th Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security will be held in Brasilia on April 30. During the meeting, the Chinese side will exchange views with BRICS countries on the current international security situation and major international and regional issues.

当前,个别国家逆时代潮流而动,迷信本国优先,大搞单边霸凌,近期更是肆意挥舞关税大棒,严重破坏国际公正秩序,加剧全球安全风险。国际社会比以往任何时候都需要各国精诚合作,维护世界和平稳定。中方期待同金砖各国一道,巩固金砖战略伙伴关系,进一步丰富金砖政治安全领域合作内涵,为维护世界和平与安全、完善全球安全治理注入积极、稳定、建设性的金砖力量。

Certain country attempts to go against the trend of the times, seeks supremacy and practices unilateralism and bullying. Recently, we’ve seen it wielding the big stick of tariffs, sabotaging international fairness and order, and heightening global security risks. The international community needs close cooperation between countries and joint effort for world peace and stability more than ever. China looks forward to working with BRICS countries to consolidate BRICS strategic partnership, further enrich BRICS cooperation in political and security fields, and inject active, stable and constructive strength of BRICS into the effort of upholding world peace and security and improving global security governance.

彭博社记者:据报道,中国警告韩国公司不要向美国军工和国防企业出口含有中国稀土矿物的产品。中国政府已向电力设备、电池、显示器、电动汽车、航空航天和医疗设备等行业企业发出信函,称若违反限制措施,这些企业将受到制裁。外交部能否证实并提供更多信息?

Bloomberg: China has reportedly warned South Korean companies not to export products containing China’s rare earth minerals to the U.S. military and defense firms. Letters that the Chinese government has sent to companies and industries, including power equipment, batteries, displays, EVs, aerospace and medical equipment, said they will face sanctions if they violate the restrictions. Can the Foreign Ministry confirm the existence of this letter and that it was sent? Does it have any details to add?

郭嘉昆:我不了解你提到的具体情况,建议向中方主管部门询问。

Guo Jiakun: I am not familiar with the specifics you mentioned. I’d refer you to competent Chinese authorities.

湖北广电记者:日前,巴拿马舆论批评美国对中美洲国家,尤其是巴拿马的干涉和霸权行为,指责美借鼓吹不存在的“中国威胁”控制运河,还揭露美在巴建立长期军事存在的计划,警告这可能带来新的军事干预和经济剥削,最终导致巴利益进一步受损。中方对此有何评论?

Hubei Media Group: Media article published in Panama recently criticized the U.S.’s interference and hegemonism suffered by Central American countries, especially Panama. The U.S. was accused of seizing control over the canal by peddling the so-called “China threat” which does not exist. It was also revealed that the U.S. plans to establish long-term military existence in Panama. Some also warned that such plan could lead to more military interference and economic exploitation, which will further hurt the interest of Panama. What’s China’s comment?

郭嘉昆:巴拿马媒体的相关评论一针见血揭穿了美方霸权行径的本质。美方炮制所谓“中国控制巴拿马运河”的谎言,甚至恶毒攻击中方,不过是为其控制运河制造借口,推进扩张和“门罗主义”美式霸权,国际社会和巴拿马人民对这一点看得清清楚楚。巴拿马总统穆利诺也表示拒绝接受所谓“中方干预和介入”的说法,因为这不是事实。

Guo Jiakun: The commentary you mentioned clearly hit the nail on the head about the nature of the U.S. as a hegemon superpower. The U.S. falsely claims that China has control over the Panama Canal and viciously attacks China, so that it can create a pretext for the U.S. itself to control the Canal, seek expansion and advance U.S. hegemony under its Monroe Doctrine. This is plain as day to the international community and the people of Panama. Panama’s President José Mulino already made it clear that he will not accept the allegation of Chinese interference and intervention in Panama, because it is simply not the truth.

什么样的谎言也掩盖不住美国控制巴拿马运河的野心。我们再次敦促美方停止操弄涉华议题,停止对中方攻击抹黑,停止干扰中国同包括巴拿马在内的拉美国家正常交流合作,多做真正有利于地区和世界发展繁荣的实事。

No lies can hide the fact that the U.S. covets the Panama Canal. We once again call on the U.S. to stop creating phantom issues about China, stop attacking and smearing China, stop obstructing China’s normal exchanges and cooperation with Panama and other Latin American countries, and start contributing to the development and prosperity of the region and beyond.

日本广播协会记者:预定于北京时间24号举行的G20财长会,中方将派谁出席此次会议?与会期间是否有同美方接触的安排?

NHK: The meeting of G20 Finance Ministers is set to be held on April 24, Beijing Time. Who will the Chinese side send to the meeting? Is China going to engage with the U.S. on the sidelines?

郭嘉昆:你提到的具体问题建议向中方主管部门询问。

Guo Jiakun: I’d refer you to competent Chinese authorities for anything specific.

日本朝日电视台记者:据日本媒体报道,中国国务院总理致信日本首相石破茂,主张一起应对美国加征关税问题。此事是否属实?

TV Asahi: It’s reported by Japanese media that in a letter to Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba, Premier Li Qiang stood for jointly addressing U.S. tariff levies. Is it true?

郭嘉昆:中方同各方就关税问题保持着沟通。我想强调的是,关税战、贸易战没有赢家。美国滥施关税公然违反世贸组织规则,损害各国正当权益。这种典型的单边主义、保护主义、经济霸凌行径不得人心、不可持续,正在遭到越来越多国家的抵制和反对。

Guo Jiakun: China maintains communication with other parties on tariffs. Let me stress that tariff and trade wars have no winners. The U.S.’s tariffs blatantly violate the WTO rules and undermine other countries’ legitimate rights and interests. This typical act of unilateralism, protectionism and economic bullying will win no support and cannot sustain, which is being resisted and opposed by more and more countries.

印度报业托拉斯记者:周二,印控克什米尔地区发生残酷袭击事件,造成多人丧生。特朗普总统、普京总统等多个国家领导人对此予以谴责,支持印度打击恐怖主义。中方对此有何评论?

PTI: Several people were killed in a very brutal attack in Jammu and Kashmir of India on Tuesday. Several world leaders, including President Trump, President Putin and others, condemned and offered support to India to fight terrorism. Does China have any comment on this?

郭嘉昆:中方注意到有关报道,对此次袭击事件予以强烈谴责。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,我们对遇难者表示哀悼,向遇难者家属和伤者致以诚挚慰问。

Guo Jiakun: China noted the reports. We strongly condemn the attack. China firmly opposes all forms of terrorism. We mourn for the lives lost and express sincere sympathies to the bereaved families and the injured.

法新社记者:周二,乌克兰外交部召见中国驻乌大使,就中国公民为俄军作战、中国公司帮助俄军制造军事装备表达严重关切。中国驻乌大使在会见中有何表态?

AFP: On China and Ukraine. So Ukraine’s Foreign Ministry on Tuesday summoned China’s Ambassador. So they summoned him to raise serious concern over allegations that Chinese fighters were in the Russian army and that Chinese companies were helping Russia make military hardware. So what did the Chinese Ambassador say at the meeting with Ukraine’s Foreign Ministry?

郭嘉昆:我们已就相关问题阐明过中方立场。中方坚决反对无端指责和政治操弄。

Guo Jiakun: We shared China’s position on relevant issues. China firmly opposes groundless accusations and political manipulation.

日本朝日电视台记者:中国倡议召开联合国安理会会议,讨论美国加征关税问题。一般来说,在安理会上讨论关税问题非常罕见。中方认为此次会议前景如何?

TV Asahi: Today, China called for a meeting at the UN Security Council to counter U.S. tariffs. Generally speaking, it’s very rare to put such an issue on the table at the Security Council. What’s China’s view on the prospects of the meeting?

郭嘉昆:美方发动的关税战违反了世贸组织规则,损害了各国共同利益,也危害了以联合国为核心的国际体系和以联合国宪章为基础的国际秩序。联合国各机构有权利也有责任就美方滥施关税发出自己的声音。

Guo Jiakun: The tariff war started by the U.S. violates the WTO rules, harms the common interests of all countries, and endangers the international system with the UN as its core and the international order based on the UN Charter. UN agencies have the right and responsibility to speak up on U.S. tariffs.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月23日)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。