2025-03-13 09:31 阅读量:4k+
华人号:外交在线中方将于3月14日举行伊朗核问题中俄伊北京会晤。外交部副部长马朝旭将主持会议,俄罗斯副外长里亚布科夫、伊朗副外长加里布阿巴迪来京出席,三方将就伊朗核问题及其他共同关心的问题交换意见。
China will hold the Beijing meeting between China, Russia and Iran on the Iranian nuclear issue on March 14. Executive Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu will chair the meeting and Russian Deputy Foreign Minister Ryabkov Sergey Alexeevich and Iranian Deputy Foreign Minister Kazem Gharibabadi will attend the meeting in Beijing. The three parties will exchange views on the Iranian nuclear issue and other issues of mutual interest.
《纽约时报》记者:据中国媒体报道,中国商务部已约谈沃尔玛,原因是其为应对加征关税,施压中国供应商要求降价。你能否证实?如属实,能否提供更多细节?
The New York Times: Chinese media reports say the Ministry of Commerce has summoned Walmart for pressuring Chinese suppliers to lower prices in response to tariffs. Can you confirm if this is true? And if so, can you offer more details?
毛宁:这个问题建议向中方主管部门了解。
Mao Ning: I’d refer you to competent Chinese authorities on that.
《人民日报》记者:中国全国两会刚刚闭幕,我们注意到,不少国际人士表示,两会是观察中国全过程人民民主的窗口。“中国式民主实践”提供了与西方国家不同的政治道路,为世界尤其是全球南方国家提供了宝贵经验和启示。中方对此有何评论?
People’s Daily: The two sessions just came to a conclusion in China. We noted that many in the international community said the two sessions are a window for the rest of the world to understand China’s whole-process people’s democracy. China’s democratic practice leads to a political path different from that of Western countries, and provides valuable experience and inspiration to the world, especially Global South countries. What’s your comment?
毛宁:中国全国两会是全过程人民民主的生动实践。出席今年两会的有来自各行各业近3000名全国人大代表和2000多名政协委员,他们将百姓的声音带到最高议事平台,将人民所思所盼融入国家发展顶层设计。政府工作报告起草过程中征求意见近4000份,征集网民建言200多万条,力求最充分集思广益,最广泛反映民意。两会闭幕后,政府部门将全面落实各项任务,实现从民意反映、倾听到协商、落实的完整闭环。
Mao Ning: The two sessions are a vivid practice of China’s whole-process people’s democracy. This year’s two sessions have brought together nearly 3,000 NPC deputies and over 2,000 CPPCC members from diverse backgrounds who represent people’s voice on the top-level platform for the deliberation of state affairs and integrate people’s aspiration into the top design of national development. Nearly 4,000 suggestions and over 2 million online opinions were solicited for the draft of the Report on the Work of the Government, with the aim of most extensively pooling collective wisdom and representing people’s will. After the two sessions were concluded, government departments will comprehensively implement tasks. This is a complete process of public opinion soliciting, consultation and implementation.
民主是全人类的共同价值,是各国人民的权利。全过程人民民主是最广泛、最真实、最管用的民主,是最适合中国国情的人民民主,也为丰富发展人类政治文明作出了重要贡献。
Democracy is a common value of humanity and the right of people of all countries. Whole-process people’s democracy is the model of democracy in its broadest, most genuine, and most effective form. It is the people’s democracy most suitable for China’s national conditions and has made important contributions for enriching humanity’s political civilization.
彭博社记者:美国总统特朗普今天对输美钢铝产品加征25%关税,中方有何回应?会否采取报复措施?
Bloomberg: President Donald Trump rolled out 25-percent tariffs on steel and aluminum imports today. How does China respond and will Beijing retaliate?
毛宁:中方始终认为搞保护主义没有出路,贸易战、关税战没有赢家,这也是国际社会的普遍共识。美方做法严重违反世贸组织规则,严重损害以规则为基础的多边贸易体制,无益于解决问题。中方将采取一切必要措施维护自身合法权益。
Mao Ning: China believes that protectionism leads nowhere, and trade and tariff wars have no winners. This has been widely recognized in the international community. What the U.S. did severely violates the WTO rules, harms the rules-based multilateral trading system, and does no good to solving problems. China will take all necessary measures to defend its lawful rights and interests.
《纽约时报》记者:中方是否认为已同特朗普政府进行了充分沟通,特别是就贸易和其他经济问题?
The New York Times: Does China feel that it has had adequate communication with the Trump administration, particularly on trade and other economic issues?
毛宁:中方认为应当在平等和相互尊重的基础上,通过对话协商解决各自关切。中美贸易是对等的,如果合作,可以实现互利共赢;但如果一味对中国施压,中方必将坚决反制。
Mao Ning: China believes that the right way is to address each other’s concerns through dialogue and consultation on the basis of equality and mutual respect. China-U.S. trade ties are based on reciprocal interactions. Cooperation will bring about mutual benefit and win-win, and China will definitely take countermeasures in response to arbitrary pressure.
美国全国广播公司记者:有分析人士认为,中方针对特朗普总统加征关税作出的表态和反制措施与加拿大、墨西哥等国相比更加克制。发言人是否同意这样的看法?
NBC: There are some analysts who compare China’s rhetoric and countermeasures against President Trump and his tariffs and rhetoric and countermeasures from Canada and Mexico for example, and they say China’s responses are actually relatively more restrained. Would you agree?
毛宁:关于美国对中国输美产品加征关税,中方已多次阐明反对立场,并为维护自身权益采取了正当、必要的反制措施。我想重申,中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,可以实现互利共赢,如果一味施压,中国必将坚决反制。
Mao Ning: China has repeatedly made clear its opposition against the U.S. imposing additional tariffs on Chinese imports, and has taken legitimate and necessary countermeasures to defend China’s rights and interests. Let me reiterate that China-U.S. business relations are based on two-way and reciprocal interactions. Cooperation will bring about mutual benefit and win-win, and China will definitely take countermeasures in response to arbitrary pressure.
东方卫视记者:据报道,3月11日巴基斯坦俾路支省一列载有约450名乘客的客运列车,在途经该省锡比地区时遭恐怖分子劫持,“俾路支解放武装”宣称对事件负责。巴基斯坦军警正在对被劫持乘客开展营救行动,已成功解救104名乘客并击毙至少16名恐怖分子。巴总理夏巴兹谴责袭击,称正在击退武装分子。请问中方对此有何评论?
Dragon TV: It’s reported that on March 11, terrorists hijacked an express train carrying around 450 passengers in Sibi, Balochistan province of Pakistan. The Balochistan Liberation Army claimed responsibility for the attack. During the ongoing operation to rescue hostages, Pakistan’s security forces freed 104 passengers and gunned down at least 16 terrorists. Prime Minister Shehbaz Sharif condemned the attack, saying that the security forces are eliminating the terrorists. What’s China’s comment?
毛宁:我们注意到有关报道,对此次恐怖袭击事件予以强烈谴责。
Mao Ning: We noted the reports and strongly condemn this terrorist attack.
中方坚决反对一切形式的恐怖主义,将继续坚定支持巴方推进反恐行动,维护社会团结稳定,保护民众安全。中方愿同巴方进一步加强反恐安全合作,共同维护地区和平安全稳定。
China firmly opposes terrorism in any form. We will continue to firmly support Pakistan in combating terrorism, maintaining solidarity and social stability, and protecting the safety of the people. China stands ready to strengthen counterterrorism and security cooperation with Pakistan and jointly keep the region peaceful, secure and stable.
法新社记者:乌克兰宣布准备好接受美国提出的俄乌战争暂时停火30天的建议,请问中方对此有何评论?
AFP: Ukraine said it is ready to accept a U.S. proposal for an interim 30-day ceasefire in the war with Russia. What’s your response?
毛宁:我们注意到有关报道。中方从危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,始终在为和平奔走、为促谈努力。我们期待各当事方通过对话谈判找到照顾彼此关切,可持续和持久的和平方案。
Mao Ning: We noted relevant reports. China has been calling for political settlement through dialogue and negotiation since the first day of the crisis, and has been actively working for peace and pushing for talks. We hope that parties concerned will find a sustainable and lasting solution for peace that accommodates each other’s concerns through dialogue and negotiation.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。