华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月18日)

2024-09-19 11:05 阅读量:2.6万+

华人号:外交在线



2024年9月18日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on September 18, 2024

总台央视记者:能否介绍马来西亚最高元首易卜拉欣访华安排?中方如何评价当前中马关系?对此访有何期待?
CCTV: Can you give us more details on the program of King of Malaysia His Majesty Sultan Ibrahim’s visit to China? How does China view the current China-Malaysia relationship and what’s China’s expectation for the visit?
林剑:中国同马来西亚传统友谊源远流长,是守望相助、合作共赢的好邻居、好伙伴。去年3月,习近平主席同安瓦尔总理就构建中马命运共同体达成重要共识,为新时期中马关系发展指明了方向。今年是中马建交50周年暨“中马友好年”,李强总理6月成功对马来西亚进行正式访问,为中马关系发展注入新动力。
Lin Jian: China and Malaysia share time-honored friendship and are good neighbors and good partners who have always supported each other and pursued win-win cooperation. In March last year, President Xi Jinping and Prime Minister Anwar Ibrahim reached important common understandings on building a China-Malaysia community with a shared future, charting the course for the growth of bilateral relations in the new era. This year marks the 50th anniversary of China-Malaysia diplomatic ties and the Year of China-Malaysia Friendship, and Premier Li Qiang paid a successful official visit to Malaysia in June, injecting new impetus to the growth of China-Malaysia relations.
易卜拉欣最高元首此访是他就任后对东盟外国家的首访。习近平主席将为易卜拉欣最高元首举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈。李强总理将会见易卜拉欣最高元首。中方愿同马方一道,以此访为契机,赓续传统友谊,深化发展战略对接,拓展互利合作,进一步丰富中马全面战略伙伴关系内涵,推动中马命运共同体建设取得新成果。
King of Malaysia His Majesty Sultan Ibrahim’s upcoming visit is his first visit to a non-ASEAN country after he swore in. President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony and a banquet for him, and the two heads of state will hold talks. Premier Li Qiang will meet with His Majesty Sultan Ibrahim. China stands ready to work with Malaysia to carry forward the traditional friendship, deepen the synergy of development strategies and expand mutually beneficial cooperation through this visit, in order to further enrich the China-Malaysia comprehensive strategic partnership and strive for new progress in building a China-Malaysia community with a shared future.
共同社记者:据日本政府发布的消息,18日上午深圳日本人学校的一名学生遭遇一名男性袭击被刺伤住院。请问发言人能否介绍该事件的更多细节?另外这已经是今年第二次针对在华日本学生的袭击。中方如何看待这类事件?
Kyodo News: According to information released by the Japanese government, a student at a Japanese school in Shenzhen was stabbed by a man this morning and taken to hospital. Can you provide more details about the incident? This is the second attack against Japanese student in China this year. How does China view this kind of incident? 
林剑:据了解,9月18日上午,深圳日本人学校一名10岁学生在距离学校门口约200米的位置,被一男子刺伤。受伤学生第一时间被送医并在全力抢救中,凶手已经被当场抓获,案件还在进一步调查中,中方有关部门将依法处理。
Lin Jian: As we have learned, on the morning of September 18, a ten-year-old student from the Shenzhen Japanese School was stabbed by a man at a spot about 200 meters from the school gate. The wounded student was immediately sent to hospital and is being rescued with all-out efforts. The perpetrator was caught at the scene. The case is under investigation, and relevant authorities of China will handle the case in accordance with law. 
塔斯社记者:据美国陆军负责人此前称,美国正在考虑在日本部署中程和短程导弹系统的可能性。外交部对此有何评论?如果美国决定这么做,俄罗斯和中国可以采取哪些联合措施来确保自身安全?
TASS: The US army chief said earlier that the US is considering the possibility of deploying medium and short-range missiles in Japan. What’s the Foreign Ministry’s comment? If the US decides to do so, what joint measures can Russia and China take to ensure their own security?
林剑:近年来,美国为谋求绝对军事优势,执意在亚太地区推进包括中导系统在内的军力部署。此举将加剧军备竞赛势头,严重推高地区局势紧张,威胁地区和平与安全,破坏全球战略平衡与稳定。中方已多次阐明严正反对立场。
Lin Jian: In recent years, the US has been hellbent on advancing military deployment, including Mid-Range Capability missile system, in the Asia-Pacific to pursue absolute military advantages. This move will heighten arms race, exacerbate regional tensions, threaten peace and security in this region, and disrupt global strategic balance and stability. China has made clear its opposition more than once.
我们敦促美方放弃有关部署计划,奉劝有关国家清醒认识到美方的真实目的,在军事安全领域谨言慎行,以实际行动维护地区和国际的和平稳定。中方将密切关注有关动向,坚决维护自身安全利益。
We urge the US to give up its deployment plan, and call on relevant country to have a clear understanding of the real intention of the US, act prudently in fields related to military and security and take concrete actions to uphold regional and international peace and stability. China will keep a close eye on relevant developments, and firmly safeguard its security, rights and interests.

中新社记者:据报道,9月17日,美国国防部国防安全合作局发布声明称,美国务院已批准一项总额约2.28亿美元的对台军售,包括飞机和相关设备的返还、维修、重新装运服务等。中方对此有何评论?
China News Service: It’s reported that in a statement issued on September 17, US Defense Security Cooperation Agency said that the US State Department approved a military sale to Taiwan of return, repair, and reshipment of spare parts for aircraft and related equipment for an estimated cost totaling US$ 228 million. What’s China’s comments?
林剑:美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重侵犯中国主权和安全利益,损害中美关系和台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出错误信号。中方强烈谴责、坚决反对,已向美方提出严正交涉。中方采取坚决反制措施,已宣布将对9家美国军工企业实施制裁。
Lin Jian: The US’s arms sale to China’s Taiwan region seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. The sale severely undermines China’s sovereignty and security interests, harms China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait, and sends a wrong message to “Taiwan independence” separatist forces. China strongly condemns and firmly opposes this, and has lodged strong protests to the US side. As a firm countermeasure, China has announced sanctions against nine US military companies.
美方持续武装台湾,为赖清德和民进党当局顽固推行“台独”、挑衅一个中国原则撑腰打气。这一事实再次证明,当前台海和平稳定面临的最大威胁、对台海现状的最大破坏,就是“台独”势力分裂活动和以美国为首的外部势力对其的纵容支持。必须指出,民进党当局妄图“以武谋独”,美国执意“以武助独”,必将引火烧身,自食恶果,只会以失败告终。
The US’s frequent arms sales to Taiwan embolden Lai Ching-te and the DPP authorities as they cling to the stance of “Taiwan independence” and make deliberate provocations on the one-China principle. This once again shows that the separatist moves for “Taiwan independence” and connivance and support for such moves from US-led external forces are the biggest threat facing cross-Strait peace and stability and cause the greatest disruption to the real status quo in the Taiwan Strait. Let me be clear, the DPP authorities’ attempt to seek independence through military buildup and what the US has done to assist that agenda will only backfire and lead nowhere.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。任何人都不要低估中方反对“台独”、捍卫国家主权和领土完整的坚定意志和强大能力。中方敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,立即停止武装台湾的危险趋势,停止纵容支持“台独”,停止破坏台海和平稳定。中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫国家主权、安全和领土完整。
The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. No one should underestimate China’s firm determination and ability to oppose “Taiwan independence” and safeguard its sovereignty and territorial integrity. China urges the US to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately stop the dangerous trend of arming Taiwan, stop conniving at and supporting “Taiwan independence,” and stop endangering cross-Strait peace and stability. We will take strong and resolute measures to firmly defend our national sovereignty, security and territorial integrity.
法新社记者:日本防卫省今天表示,中国的“辽宁号”航母进入日本冲绳地区的毗连区水域。你能否证实这一信息?中方对此有何评论?
AFP: Japan’s Defense Ministry said today that China’s Liaoning aircraft carrier entered the contiguous zone in Japan’s Okinawa region. Can you confirm this? What is China’s comment?
林剑:关于你提到的有关问题,建议你向中方主管部门询问。我要强调的是,中方有关活动符合中国国内法和国际法。
Lin Jian: I’d refer you to competent authorities for your question. Let me stress that relevant activities of China are consistent with China’s domestic law and international law.
《北京青年报》记者:9月12日至16日,2024年中国国际服务贸易交易会在北京成功举行。我们注意到,无论是国际巨头还是中小企业都把更多更新的成果、技术和应用拿到服贸会上,与各路客商洽谈合作。当前全球自由贸易机遇与挑战并存,中方如何看待此类平台对扩大高水平开放的重要意义?
Beijing Youth Daily: The 2024 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) was held in Beijing from September 12 to 16. World leading companies as well as SMEs exhibited their latest outcomes, technologies and applications at CIFTIS and explored cooperation with potential partners. As global free trade faces both opportunities and challenges, how does China view the significance of such platforms to expanding high-standard opening up?
林剑:今年是2012年创办服贸会以来的第12个年头。10多年来,服贸会累计吸引197个国家和地区的90余万家展客商参展参会,同期中国服务贸易年均增速达到6.2%,高于全球平均水平。正如习近平主席在贺信中指出的,服贸会是中国服务业和服务贸易高质量发展的生动写照,为构建开放型世界经济作出了积极贡献。
Lin Jian: It has been 12 years since CIFTIS was launched in 2012. Over the past decade and more, CIFTIS has attracted more than 900,000 exhibitors and audience from 197 countries and regions. In the same period of time, China’s trade in services grew at an average annual rate of 6.2 percent, higher than the global average. As President Xi Jinping noted in his congratulatory letter, CIFTIS is a vivid portrayal of the high-quality development of China’s service industry and service trade, making positive contributions to the building of an open world economy.
服贸会是中国致力于高水平对外开放的缩影。一方面,中国开放的大门越开越大,设立22个自贸试验区,建设海南自由贸易港,力推《区域全面经济伙伴关系协定》签署生效。另一方面,外企来华的门槛越来越低,我们多次缩减外资准入负面清单,落实制造业领域外资准入限制措施“清零”要求。我们还通过进博会、广交会、消博会、链博会等“展会矩阵”,以中国式现代化助推全球发展进程。
CIFTIS is an epitome of China’s commitment to high-standard opening up. On the one hand, China has opened its door wider to the world. We have set up 22 Pilot Free Trade Zones, established the Hainan Free Trade Port, and worked vigorously for the signing and entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership. On the other hand, China has eased access for foreign businesses. We have cut short the negative list for foreign investment several times, and worked to eliminate all restrictions on foreign investment in the manufacturing sector. We have also hosted a number of fairs, including the China International Import Expo, the Canton Fair, the China International Consumer Products Expo, and the China International Supply Chain Expo, contributing to global development through Chinese modernization. 
开放让中国大市场成为全球贸易强磁场,让中国式现代化成为世界发展新机遇。新中国成立75年特别是改革开放以来,中国始终不断探索对外开放之路,积极参与国际经贸合作。党的十八大以来,中国实行更加积极主动的开放战略,推动构建开放型世界经济。今年党的二十届三中全会对完善高水平对外开放体制机制作了专门部署。我们愿继续同世界各国一道,顺应经济全球化大趋势,以开放共享机遇、共商合作、共促发展,为推进世界现代化作出中国贡献。
Openness makes China’s super-sized market a strong magnet in global trade, and turns Chinese modernization into new opportunities for the world development. Since the founding of New China 75 years ago, especially the reform and opening up, China has explored paths of opening up to the wider world and actively engaged in international trade and economic cooperation. Since the 18th CPC National Congress, China has been pursuing a more proactive strategy of opening up and working to build an open world economy. The third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China this year spelled out in detail the next steps in improving the institutions and mechanisms for high-standard opening up. We stand ready to continue working with other countries to ride on economic globalization, share opportunities, explore cooperation and promote development through opening up, and contribute our part to global modernization.

彭博社记者:美国检察官近日宣布的起诉书中称,中国国有军工企业的一名员工试图对美国国家航空航天局、美国军方等目标进行黑客袭击,以获取计算机软件和源代码。外交部对此有何评论?
Bloomberg: An indictment announced recently by the US attorney claims that the employee of one of China’s state-owned defense contractors tried to hack NASA, the US military and other targets to obtain computer software and source code. Does the Foreign Ministry have any comment?
林剑:我不了解有关情况。
Lin Jian: I’m not aware of the specifics.
彭博社记者:中国官员将在布鲁塞尔与欧盟官员以及在北京与美国官员就中国的工业产能和出口关税问题进行沟通。中国希望传达什么信息?中国希望通过这些会谈实现什么目标?
Bloomberg: Chinese officials will be speaking with EU officials in Brussels and US officials here in Beijing about Chinese industrial capacity and export tariffs. What messages does China hope to convey and what is China hoping to achieve with the talks?
林剑:具体问题请你向中方有关主管部门询问。作为原则,我想强调的是,这起调查是典型的保护主义和政治主导行为,无视客观事实,罔顾世贸规则,违背历史潮流,损害欧盟绿色转型进程和全球应对气候变化的努力。中方始终秉持最大诚意,致力于通过对话磋商解决问题,并提出了灵活解决方案建议。而欧方却一面声称愿意通过对话解决分歧,一面却不断拒绝中方的提议,始终不给出任何具体对案。希望欧方切实拿出诚意和行动,认真考虑中国业界的合理关切和建议。如果欧委会一意孤行,中方将采取必要措施,坚决捍卫中国企业和产业的合法权益。
Lin Jian: I’d refer you to competent authorities for the specifics. Let me stress more broadly that this probe is a typical protectionist and politically-motivated move. It disrespects facts, ignores WTO rules, contravenes the trend of history, and undermines the EU’s green transition process and global response to climate change. China has, since the very beginning, shown utmost sincerity, been committed to settling the issue through dialogue and consultation, and made flexible proposals. The EU, however, has on the one hand, claimed it is willing to resolve differences through dialogue, while on the other hand, turned down the Chinese side’s offers time and again without putting any meaningful counter offer on the table. We hope the EU will show sincerity, take actions, and take a serious look at the Chinese EV sector’s legitimate concerns and proposals. If the European Commission is bent on the wrong decision, China will take what is necessary to firmly safeguard the lawful rights and interests of our companies and the EV sector.
关于你提到的中美相关经济部门的对话,建议向中方主管部门了解。
Regarding the dialogue between the Chinese and US economic authorities, I’d refer you to them.
以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月18日)》的全部内容,更多有关南岛华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。