华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月14日)

2025-03-15 11:30 阅读量:1.2万+

华人号:外交在线


2025年3月14日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on March 14, 2025

应中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥邀请,哈萨克斯坦第一副总理斯克利亚尔将访华,并于3月18日同丁薛祥副总理共同主持召开中哈合作委员会第十二次会议。

At the invitation of Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang, Kazakhstan’s First Deputy Prime Minister Roman Sklyar will visit China and the two leaders will co-chair the 12th Meeting of the China-Kazakhstan Cooperation Committee on March 18.

新华社记者:据了解,今天伊朗核问题中俄伊北京会晤举行并发表联合声明,请问中方认为此次会晤将对重启对话谈判进程产生什么影响?中方如何看待伊朗核问题政治外交解决前景?

Xinhua News Agency: According to what we have learned, the Beijing meeting between China, Russia and Iran on the Iranian nuclear issue was held today and a joint statement was issued. In your view, what impact will this meeting have on the resumption of dialogue and negotiation? How does China see the prospect of a political and diplomatic resolution to the Iranian nuclear issue? 

毛宁:中国、俄罗斯、伊朗副外长举行北京会晤。王毅外长会见与会代表团团长,提出中方关于伊朗核问题的五点主张。

Mao Ning: Deputy foreign ministers of China, Russia and Iran held a meeting in Beijing. Foreign Minister Wang Yi met with the heads of delegations to the meeting and put forward China’s five-point proposition on the Iranian nuclear issue. 

三方就伊朗核问题深入交换意见并发表联合声明,重申政治外交接触和对话是唯一有效、可行的选项,呼吁有关方摒弃制裁施压、武力威胁,避免采取升级局势的行动。三方还重申《不扩散核武器条约》的重要性,中俄欢迎伊朗重申其核计划的和平性质,不寻求发展核武器,支持伊朗与国际原子能机构继续合作,强调要尊重伊朗和平利用核能的权利等。

The three parties had an in-depth exchange of views on the Iranian nuclear issue and issued a joint statement. They reiterated that political and diplomatic engagement and dialogue remains the only viable and practical option and called on relevant parties to abandon sanction, pressure and threat of force and refrain from any action that may escalate the situation. The three parties reiterated the importance of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). China and Russia welcomed Iran’s reiteration that its nuclear programme is exclusively for peaceful purposes and that it does not seek to develop nuclear weapons and supported Iran in continuing cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and stressed the need to respect Iran’s right to peaceful use of nuclear energy. 

伊朗核问题局势严峻,再次走到关键十字路口。北京会晤是中、俄、伊为推动伊朗核问题政治解决的有益尝试。制裁施压、武力威胁没有出路,对话协商才是正确解决之道。我们呼吁各方加强沟通对话,为早日恢复对话谈判积累有利条件。

The Iranian nuclear issue is facing a serious situation and once again at a crossroads. The Beijing meeting is a useful effort by China, Russia and Iran in seeking to advance the political settlement of the Iranian nuclear issue. Sanction, pressuring and threat of force lead nowhere, whereas dialogue and consultation provides the right way forward. We call on parties to step up communication and dialogue and accumulate enabling conditions for talks and negotiations to resume at an early date.

中方愿同各方一道,努力推动达成公正、平衡、可持续的伊朗核问题解决方案,维护国际核不扩散机制,促进国际和地区和平与稳定。

China stands ready to work with other parties for a just, balanced and sustainable resolution to the Iranian nuclear issue, uphold the international non-proliferation regime and promote international and regional peace and stability. 

中新社记者:3月13日,塔吉克斯坦和吉尔吉斯斯坦总统签署两国国界条约,彻底解决两国边界问题。中方对此有何评论?

China News Service: On March 13, the presidents of Tajikistan and Kyrgyzstan signed a state border treaty, resolving their border issue once and for all. What’s China’s comment?

毛宁:中方对塔吉克斯坦和吉尔吉斯斯坦签署国界条约表示祝贺,高度评价两国领导人为通过和平协商方式解决边界问题发挥的关键性作用。这有利于地区和平稳定和发展繁荣。

Mao Ning: China congratulates Tajikistan and Kyrgyzstan on the signing of a state border treaty, and highly commends the two presidents’ crucial role in seeking the peaceful settlement of the border issue through consultation. This is conducive to peace, stability, development and prosperity in the region.

作为友好邻邦和全面战略伙伴,中方愿同塔、吉两国共同努力,继续推进睦邻友好与全方位互利合作,携手构建更加紧密的中国—中亚命运共同体。

As both countries’ friendly neighbor and comprehensive strategic partner, China stands ready to work with Tajikistan and Kyrgyzstan to continue to advance good-neighborliness and friendship and mutually beneficial cooperation across the board so as to build an even closer China-Central Asia community with a shared future.

法新社记者:马朝旭副部长今天表示,中俄伊三国强调终止所有非法单边制裁的必要性。请问中方对美国针对伊朗的制裁持何立场?

AFP: Another question on the Iranian nuclear issue. Deputy Foreign Minister Ma Zhaoxu said today that China, Russia and Iran stressed it is necessary to end all illicit unilateral sanctions. What is China’s position on U.S. sanctions on Iran?

毛宁:中方一贯反对非法单边制裁。马朝旭副部长已介绍了中方立场,我们也散发了北京会晤的联合声明,你可以查阅。

Mao Ning: China always opposes illicit unilateral sanctions. Deputy Foreign Minister Ma Zhaoxu has shared China’s position, and we have distributed the joint statement on the Beijing meeting, which you may refer to. 

总台华语环球节目中心记者:据报道,13日,亚美尼亚和阿塞拜疆外交部分别发表声明称,双方已完成和平协定草案谈判。报道称,协议有望终止两国近40年的纠纷。请问中方对此有何评价?

CCTV: According to reports, Armenian and Azerbaijani foreign ministries said in their statements released on Thursday that they had completed negotiations on the draft of a peace agreement, which is expected to end nearly four decades of dispute between the two countries. What’s China’s comment?

毛宁:中方乐见亚美尼亚、阿塞拜疆两国和平进程取得积极进展。亚美尼亚和阿塞拜疆都是外高加索地区重要国家,也是中国的好朋友、好伙伴,中方真诚希望两国通过对话协商解决矛盾分歧,为地区持久和平与发展繁荣作出贡献。

Mao Ning: China is glad to see positive progress in the peace process between Armenia and Azerbaijan. Both countries are important nations in Transcaucasia and China’s good friends and good partners. China sincerely hopes the two countries can settle differences and disputes through dialogue and consultation, and contribute to lasting peace, development and prosperity in the region.

《中国日报》记者:我们注意到,政府工作报告中出现了“具身智能”“瞪羚企业”等新概念,提出因地制宜发展新质生产力,加快建设现代化产业体系。发言人对此有何评论?

China Daily: We noted that the Report on the Work of the Government mentions new concepts such as embodied AI and gazelle companies. It says that we need to develop new quality productive forces in light of local conditions and accelerate the development of a modernized industrial system. What’s your comment?

毛宁:你提到的这些新概念,其实都是新质生产力的体现。所谓新质生产力,就是以科技和产业创新为主导的生产力,核心就在一个“新”字。人工智能大模型、量子计算机、人形机器人、无人驾驶新能源车都让人感受到新质生产力的魅力。中国积极开发新能源、新材料、新技术,以科技创新引领新质生产力发展。新质生产力也在加速新旧动能转换,提升资源配置效率,推动产业转型升级,为高质量发展提供新动能。

Mao Ning: The new concepts that you mentioned are the very examples of new quality productive forces. The new quality productive forces are those driven by technological and industrial innovation. “New” is what makes them different from other productive forces. Large-scale AI model, quantum computer, humanoid robot, and unmanned new energy vehicle all bring out the charm of the new quality productive forces. China actively explores new energy, new material and new technology, and develops new quality productive forces through technological innovation. The new quality productive forces also speed up the transition from old growth drivers into new ones, enhance the efficiency of resource allocation, promote industrial transformation and upgrade, and offer fresh impetus to high-quality development.

中国新质生产力也融入了全球产供链和价值链。中国企业将先进制造、清洁能源、智慧网络等新技术新产品带到全球市场,为世界提供了更多选择。中国还同世界各国特别是发展中国家分享科技创新成果,助力有关国家绿色转型和产业升级。

China’s new quality productive forces are also integrated into global industrial, supply, and value chains. Chinese companies have taken advanced manufacturing, clean energy, smart network and other new technologies and products to the global market, offering more choices to the world. China also shares with other countries, developing countries in particular, progress in technological innovation, and galvanizes the green transition and industrial upgrade in relevant countries.

新质生产力赋能中国,繁荣世界。下一个中国,必将是向“新”而行的中国!

The new quality productive forces empower China and enrich the world. As China goes forward, new quality productive forces will be important drivers for growth.

彭博社记者:欧盟外交与安全政策高级代表卡拉斯称,对美方发起的贸易战,包括对欧盟酒类产品征收200%关税等,中方正在一旁看笑话。发言人对此有何回应?

Bloomberg: The EU’s top diplomat Kallas said that China is laughing at U.S. trade wars, including America’s 200 percent tariff on European wine, for example. Can you respond?

毛宁:中方多次强调,关税战、贸易战没有赢家。美欧之间如何相处,中方不作评论,但我们反对拿中国说事。美欧都是世界重要经济体,有责任维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,而不是转嫁矛盾。

Mao Ning: We have stressed on multiple occasions that tariff wars and trade wars have no winners. We have no comment on how the U.S. and the EU get along, but we oppose directing the issue at China. Both the U.S. and the EU are important economies in the world. They have a responsibility to uphold the WTO-centered multilateral trading system, rather than deflecting the tension on someone else.

彭博社记者:普京总统提出就乌克兰临时停火问题同特朗普总统举行会谈,中方对此持何立场?

Bloomberg: Putin has proposed holding talks with Trump on the proposed temporary ceasefire on Ukraine. Can you give us China’s viewpoint?

毛宁:我们注意到有关报道。在乌克兰危机问题上,中方始终坚持习近平主席提出的“四个应该”,即各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。我们希望各方能通过对话谈判达成一个公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议。中方愿同国际社会一道,为最终化解危机、实现持久和平继续发挥建设性作用。

Mao Ning: We noted the reports. On the Ukraine crisis, China has all along followed the four points proposed by President Xi Jinping on what must be done, namely, the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the purposes and principles of the UN Charter should be observed, the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously, and all efforts conducive to a peaceful settlement of the crisis should be supported. We hope relevant parties will reach a fair and durable peace deal that is binding and accepted by all the parties concerned through dialogue and negotiation. China stands ready to work with the international community and continue to play a constructive role in resolving the crisis and realizing lasting peace.

法新社记者:2023年,日本神户学院大学的一名中国教授在回国探亲时失踪。神户学院大学今天称,此人已于今年1月返回日本。外界猜测他是因涉嫌间谍罪被中国当局拘留。发言人能否介绍这一案件?

AFP: In 2023, a Chinese professor at the Kobe Gakuin University in Japan went missing when visiting his relatives in China. The university said today that he returned to Japan in January this year. There is speculation that Chinese authorities had detained him for suspected espionage. Can you share more about the case?

毛宁:我不了解你提到的具体情况。

Mao Ning: I’m not familiar with the specifics you mentioned.

法新社记者:美国农业部表示,美数百家屠宰场对华出口许可将于本周末到期,并称中方海关部门没有回应美方延长许可的请求。中方是因为中美贸易关系紧张而故意让许可失效吗?

AFP: The U.S. Department of Agriculture says that the China export licenses of hundreds of abattoirs in the U.S. are due to expire this weekend. It says that China Customs has not responded to requests for these licenses to renew. So is China letting these licenses lapse deliberately as part of ongoing trade tension between China and the U.S.?

毛宁:我不了解你提到的情况。建议向中方主管部门询问。

Mao Ning: I’m not familiar with the specifics you mentioned and would refer you to competent Chinese authorities.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月14日)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。