华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月6日)

2024-09-07 11:02 阅读量:4.2万+

华人号:外交在线



2024年9月6日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on September 6, 2024

总台央视记者:中非合作论坛北京峰会今天闭幕。发言人能否进一步介绍峰会的有关情况和成果?
CCTV: The FOCAC Beijing Summit was concluded today. Can you further brief us on the event and its outcomes?
毛宁:昨天,中共中央政治局委员、外交部长王毅同中非合作论坛非方现任共同主席国和下任共同主席国外长共同会见记者,详细介绍了北京峰会的情况和取得的成果。王毅外长表示,中非友好大家庭时隔6年再聚北京,意义重大,影响深远。习近平主席出席峰会开幕式并发表主旨讲话。中非双方就加强全方位合作达成明确政治共识,峰会取得圆满成功。
Mao Ning: Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi together with foreign ministers of the current and upcoming co-chairs of FOCAC met the press yesterday and elaborated on the Beijing Summit of FOCAC and its outcomes. Foreign Minister Wang Yi noted it is yet another friendly gathering of the big China-Africa family in Beijing after six years, and the event is of great significance and influence. President Xi Jinping attended the opening ceremony of the Beijing Summit of FOCAC and delivered a keynote speech. The clear political consensus of enhancing all-round cooperation between China and Africa was reached by the two sides and the Summit was a great success.
中国与非洲建交国实现战略伙伴关系全覆盖。峰会期间,中方总共与30个国家建立或提升了战略伙伴关系。中国与非洲的整体关系提升为新时代全天候命运共同体,定位更加清晰,内涵更加丰富。中非明确了携手推进现代化六大主张,制定了下阶段合作行动蓝图,峰会通过《北京宣言》和《行动计划》,习近平主席宣布了未来3年中方同非方携手推进现代化十大伙伴行动。
China has established strategic partnership with all African countries having diplomatic ties with China. During the Summit, China forged or elevated strategic partnership with 30 countries. The overall characterization of China-Africa relations has been elevated to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. The decision determined a clearer characterization for and added more dimensions to the relations. China and Africa affirmed that the two sides should jointly advance modernization characterized by six features and formulated the blueprint for future cooperation. The Summit adopted the Beijing Declaration and the Beijing Action Plan. President Xi Jinping announced 10 partnership actions for China and Africa to advance modernization in the next three years. 
中非双方还就国际形势和全球治理进行了战略对表,一致同意在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,共同践行真正的多边主义,推进落实“全球三大倡议”,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,打破“小院高墙”、反对歧视偏见、纠正历史不公,推动现代化发展事业惠及全体人民。
China and Africa compared notes on strategies regarding international situation and global governance. The two sides agreed to firmly support each other on issues bearing on each other’s core interests, jointly practice true multilateralism, implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, advocate an equal and orderly multipolar world and a universally-beneficial and inclusive economic globalization, break “small yard with high fences”, reject discrimination and bias, correct historical injustice, and bring the benefit of modernization to all people.
本次峰会发出了中非共谋发展的时代强音,彰显了“全球南方”团结合作的坚定信心,点亮了共筑人类命运共同体的“南方时刻”。
The Summit sends a strong message of China and Africa seeking common development, demonstrates the firm determination of the Global South working together in solidarity, and sets the Global South as a stellar example in jointly building a community with a shared future for mankind.
法新社记者:美国商务部昨天宣布,出于国家安全考虑,美方将进一步加强对量子计算、半导体制造等技术的出口限制。中方对此有何评论?
AFP: The US Commerce Department announced yesterday tighter export controls on quantum computing, semiconductor manufacturing, and other technologies, citing “national security” considerations. What is China’s comment?
毛宁:中方一贯反对美国将经贸科技问题政治化、武器化。我们认为,对正常技术合作和经贸往来人为设置障碍,违反市场经济原则,扰乱全球产供链稳定,不符合任何一方的利益。
Mao Ning: China is opposed to the US turning trade and tech issues into political issues and weapons. Obstructing normal cooperation on tech and trade and economic exchange violates the principle of market economy, destabilizes global industrial and supply chains and serves no one’s interest.
中新社记者:近日,2024年(第十一批)世界灌溉工程遗产名录公布,中国的新疆吐鲁番坎儿井、徽州堨坝和婺源石堨联合申报的中国古堨、陕西汉阴凤堰梯田、重庆秀山巨丰堰等4个工程成功入选,至此中国的世界灌溉工程遗产已达38项。中国水利发展历史源远流长,不仅满足了人民生产生活需要,还具有重要的世界意义。发言人有何进一步评论?
China News Service: Four Chinese irrigation projects were included in the 11th batch of World Heritage Irrigation Structures (WHIS 2024) unveiled days ago. The inclusion of the Karez Wells in Turpan, Xinjiang, the ancient Weirs consisting of the Huizhou Weirs in Anhui and the Wuyuan Weirs in Jiangxi (joint application), the Fengyan Terraces in Hanyin, Shaanxi, and the Jufeng Weirs in Xiushan, Chongqing, brought the total number of Chinese irrigation sites on the list to 38. China’s time-honored water conservancy meets people’s needs in their life and production activities, and is significant globally. What’s your comments?
毛宁:首先,我们对4个工程成功申报世界灌溉工程遗产表示祝贺。中国有悠久的治水传统,都江堰、坎儿井、京杭运河都是大家耳熟能详的水利工程。新中国成立以来,中国水利建设成果丰硕,为经济社会发展、人民安居乐业提供了有力保障,也为世界应对共同面临的水课题提供了宝贵经验。
Mao Ning: Congratulations on the inclusion of these four projects in the World Heritage Irrigation Structures. China has an age-old tradition of water governance and well-known water conservancy projects such as the Dujiangyan irrigation system, the Karez Wells and the Beijing-Hangzhou Grand Canal. Since New China was founded, China’s water conservancy has borne fruitful results, lent stronger support to socioeconomic development and people’s better life, and more importantly, provided valuable experience for the global response to water challenges.
这几天大家都很关注中非合作论坛北京峰会。事实上,水利合作也是中非合作的重要组成部分。随着气候变化的影响逐渐加剧,不少非洲国家期待提高水资源利用、管理和治理能力。中国同非洲国家持续深化水利合作,通过能力建设、联合研究、项目合作等多种形式,积极分享成功经验和成熟技术。中国企业在非洲实施了众多供水、防洪、灌溉、水电站建设等标志性工程和“小而美”项目,为非洲国家实现水资源综合管理和可持续利用提供了“中国方案”。未来我们将继续同包括非洲国家在内的各方一道,加强国际合作,推动全球水资源可持续利用。
As you may all follow the Beijing Summit of the FOCAC closely these days, water conservancy cooperation is also part and parcel of China-Africa cooperation. As climate change worsens, Africa urgently needs to enhance its capacity-building in using, managing and governing water resources. China has deepened water conservancy cooperation with African countries and actively shared with them China’s experience and practical know-how through capacity-building, joint research and project cooperation. Chinese companies have helped run a good number of signature programs and “small and beautiful” projects of water supply, flood control, irrigation and hydropower station in Africa, and offered China’s solution to Africa’s integrated management and sustainable use of water resources. Going forward, China will continue working with African countries and other parties to enhance international cooperation and promote the sustainable use of global water resources.
路透社记者:中国领导人昨天承诺将支持非洲实施基础设施联通项目,这是否是中方重新在非洲投资大型基建项目的信号?这与你刚才提到的实施“小而美”项目之间有什么关系?
Reuters: Yesterday, Chinese leader pledged to support infrastructure projects in Africa. And we’re just trying to understand should that be interpreted as a renewed signal for support of big-ticket infrastructure? And how does that square with the emphasis on “small and beautiful projects” that you just referred to?
毛宁:我想两者并不矛盾。中国同非洲国家的合作本着相互尊重、互利共赢的原则开展,具体实施什么项目,将由双方讨论确定。
Mao Ning: I don’t see any contradiction between the two. The cooperation between China and African countries is carried out under the principle of mutual respect and mutual benefit, and what projects to be implemented will be determined by the two sides through discussion.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月6日)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。