2025-01-03 09:55 阅读量:4.7万+
华人号:外交在线
毛宁:今天是新年伊始外交部第一场例行记者会,很高兴在这里发布中国担任上海合作组织轮值主席国徽标。首先请大家看一段视频。(现场播放视频)
Welcome to the first regular press conference of the Foreign Ministry in the new year. It is my great pleasure to unveil the logo of China’s SCO presidency. First, let me invite you to watch a short video clip. (Video clip was shown.)
轮值主席国徽标以上合组织徽标为主体,同中国特色有机结合。主席国口号“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”以中俄英三种文字环状嵌入其中。源自先秦时期青铜器纹饰的云雷纹和夔龙纹环绕四周,古朴庄严。纹饰以连续的“回”字形线条构成,寓意充满希望、生生不息。纹饰主色调是大地色和杏金色,表达上合组织扎根沃土、前景光明,兼具定力与活力。
The logo combines the SCO logo with unique Chinese features. It contains China’s SCO presidency slogan “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move” in Chinese, Russian and English, circled by interlocking traditional Chinese decorative patterns resembling cloud, thunder and dragon found on bronze ware of China’s pre-Qin period (before 221 BC) to symbolize never-ending hope. The earthy and golden colors of the outer circles indicate that the SCO is solidly rooted and enjoys a golden future, a combination of determination and dynamism.
总台CGTN记者:介绍中提到,徽标中嵌入了“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”主席国工作口号。发言人能否介绍中方提出上述口号的考虑?
CGTN: You mentioned just now that the slogan of China’s SCO presidency “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move” is integrated into the logo. Can you brief us on China’s considerations behind the slogan?
毛宁:中国是“上海精神”的首倡者,更是弘扬“上海精神”的行动派。我们将“行动”作为主席国工作的关键词,就是要以更加务实的举措和更加进取的姿态,不断提升上合组织政治、安全、经济、人文领域合作水平,完善组织运作机制,构建上合组织命运共同体,拓展共赢发展新空间。
Mao Ning: China is the initiator of the Shanghai Spirit and a doer in translating the Shanghai Spirit into action. By making “action” a key word in the work of China’s presidency, we are committed to taking more practical steps and being more proactive in further enhancing SCO cooperation in the political, security, economic and people-to-people and cultural domains, improving SCO mechanism, building a SCO community with a shared future and opening up new space for win-win development.
进入2025年,主席国工作也在加速推进。中方将主办一届友好、团结、成果丰硕的上合组织峰会,以及40余场机制性会议。此外,我们还将举办上合组织政党论坛、减贫和可持续发展论坛、民间友好论坛暨友好城市论坛、国际投资贸易博览会等大型活动,以及上合组织国家电影节、电视节、艺术节、青年创新创业大赛、书法大赛、雕塑邀请赛、“上合之夏”等品牌活动。欢迎各位记者朋友积极关注和报道。
As we enter the year of 2025, China is advancing its work of SCO presidency at a faster pace. China will host a SCO summit featuring friendship, solidarity and fruitful outcomes, as well as more than 40 institutionalized meetings. Besides, China will hold major events, including the SCO Political Parties Forum, Forum on Poverty Reduction and Sustainable Development, Forum on People-to-People Friendship and the Forum on Friendship Cities, and SCO International Investment and Trade Expo, as well as flagship events including the SCO Film Festival, Television Festival, Art Festival, Youth Innovation and Entrepreneurship Competition, Chinese Calligraphy Competition, Sculpture Tournament and SCO Summer Event. You are welcome to stay tuned and cover the events.
湖北广电记者:近日,中方就瓦努阿图地震灾情援助一批赈灾物资,并表示愿根据瓦方需要继续提供后续帮助。能否介绍有关情况?
Hubei Media Group: Recently, after the earthquake in Vanuatu, China dispatched disaster relief supplies and expressed willingness to offer further relevant support in light of the need of Vanuatu. Could you share more details?
毛宁:瓦努阿图地震灾害发生后,中方已第一时间提供了紧急人道主义援助。为更好支持瓦努阿图赈灾工作,今天,中国政府包机装载一批紧急救灾援助物资抵达瓦努阿图首都维拉港。这批物资共约35吨、235立方米,包括帐篷、折叠床、净水设备、太阳能灯、应急食品和医疗用品等。中方灾后评估工程师团队也已在瓦努阿图紧锣密鼓开展工作,为瓦政府和人民应对灾情助一臂之力。
Mao Ning: After the earthquake, China immediately extended emergency humanitarian assistance to Vanuatu. To better support Vanuatu’s disaster relief work, a chartered plane sent by the Chinese government carrying emergency disaster relief supplies arrived in Vanuatu’s capital city Port Vila today. This shipment, weighing approximately 35 tonnes and 235 cubic meters in volume, includes tents, folding beds, water purification equipment, solar lights, emergency food provisions, medical supplies and so on. Chinese post-disaster assessment engineers have been carrying out intensive work in Vanuatu, providing support to the local government and people of Vanuatu in their efforts to respond to the disaster.
中国同瓦努阿图是风雨同舟、守望相助的好朋友、好伙伴、好兄弟。中方将继续根据灾情和瓦方需要,为瓦努阿图救灾和灾后重建提供力所能及的帮助,相信瓦努阿图人民一定能够战胜困难,早日重建家园。
China and Vanuatu are good friends, good partners and good brothers that support each other in overcoming difficulties. China will continue to do what we can to help with the relief and reconstruction effort in light of the damage and the need of Vanuatu. We believe the people of Vanuatu will overcome the difficulties and rebuild their homes soon.
日本共同社记者:日本首相石破茂去年年底表示,日本首相访问中国是极为重要的事。中方对此有何评论?
Kyodo News: Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba said at the end of last year that it is extremely important for the Japanese Prime Minister to visit China. What is China’s comment?
毛宁:习近平主席同石破茂首相在秘鲁利马会见时一致同意保持两国高层交往。近期,两国高层通过多种方式持续互动,两国关系延续改善发展势头。中方愿意同日方一道,持续开展各层级各领域对话沟通,增进政治互信,深化互利合作,妥善管控分歧,共同努力全面推进中日战略互惠关系,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
Mao Ning: During their meeting in Lima, Peru, President Xi Jinping and Prime Minister Shigeru Ishiba agreed to maintain high-level exchanges between the two countries. Recently, the two countries have had continued high-level interactions in various forms and bilateral relations have kept the momentum of improvement and development. China stands ready to work with Japan to continue the dialogue and communication at various levels and in various fields to enhance political mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation, properly manage and control differences, and make joint effort to comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit and build a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
香港中评社记者:2024年,面对复杂多变的国际环境,香港特区聚焦发展,向世界展示了香港的独特优势和雄厚实力。香港特区行政长官李家超在新年贺词中表示,香港走出了疫情的低谷,重拾经济活力,营商环境持续改善,经济动力不断提升。发言人有何评论?
China Review News: In 2024, confronted by a complex and volatile international environment, the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) focused on development and demonstrated its unique advantage and great strength. Chief Executive John Lee Ka-chiu said in his new year address that Hong Kong has emerged from the COVID pandemic and regained economic vitality. Hong Kong’s business environment has continued to improve and the driving force for economic growth is getting stronger. Do you have any comment on this?
毛宁:2024年,在中央政府大力支持下,香港特区政府担当作为、务实进取,集中精力拼经济、谋发展,加强对外交流合作,不断巩固香港稳定发展的良好态势。香港获评全球最自由经济体,国际金融中心排名升至全球第三,资产管理规模超过4万亿美元。全年访港游客4400万人次,同比增长超过30%。通过人才计划吸引约17万人到港。截至去年底,内地和海外的驻港公司总数接近1万家,香港本地初创企业接近4700家,数量均创新高。
Mao Ning: In the year of 2024, with the support of the central government, the HKSAR government forged ahead with a keen sense of responsibility and a pragmatic attitude, stayed focused on economic development, strengthened exchanges and cooperation with the outside world, and continued to consolidate the sound momentum of stability and development. Hong Kong was ranked as the world’s freest economy and rose to the third place globally in Global Financial Centres Index, and the total assets under management in Hong Kong topped US$4 trillion. Hong Kong welcomed 44 million tourist arrivals in 2024, up by 30 percent year on year. The city also attracted around 170,000 talents through its talent admission schemes. By the end of last year, the total number of companies from China’s mainland and overseas based in Hong Kong was nearly 10,000 and the number of startups was close to 4,700, both hitting new highs.
我们对香港实现更好发展充满信心。欢迎世界各国企业到香港投资兴业,共享香港发展和“一国两制”的红利。
We have full confidence in a better future for Hong Kong. We welcome businesses from across the world to operate in Hong Kong and share the dividends of Hong Kong’s development and One Country, Two Systems.
法新社记者:昨天在美国新奥尔良,一名男子驾车冲向人群,造成至少15人死亡。中方对事件有何评论?受害者中是否有中国公民?
AFP: In the US, a man drove a car into a crowd of people in New Orleans yesterday. The attack has killed at least 15 people. First, what’s your reaction? Second, are any Chinese nationals among the victims?
毛宁:我们对发生此次暴力袭击事件感到震惊,对受害者表示哀悼,对受害者家属和伤者表示慰问。中方一贯反对任何针对平民的暴力恐怖行径。
Mao Ning: We are shocked at the violent attack. We express condolences over the lives lost and sympathies to the families of the victims and the injured. China opposes all violent terrorist acts targeting civilians.
根据中国驻美国使馆掌握的信息,目前我们还没有收到有关中国公民伤亡的报告。
Based on the information gathered by the Chinese Embassy in the US, no Chinese deaths or injuries have so far been reported.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。