华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月21日)

2025-02-22 12:31 阅读量:1万+

华人号:外交在线


2025年2月21日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on February 21, 2025

新华社记者:去年7月以来,上海合作组织进入“中国时间”,发言人能否介绍中方接任上合组织轮值主席国以来做了哪些工作?接下来还有哪些计划?

Xinhua News Agency: Since last July, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) has entered “Beijing Time.” What has China done after taking over the rotating SCO presidency and is there anything in the pipeline?

郭嘉昆:中方接任上合组织主席国以来,以习近平主席提出的“建设团结互信、和平安宁、繁荣发展、睦邻友好、公平正义的上合组织共同家园”倡议为指引,践行“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”的主席国口号,推动上合组织在政治安全、经贸人文、机制建设等方面深化合作。

Guo Jiakun: After taking over the SCO presidency, China follows the guidance of President Xi Jinping’s proposal to build a common home of the SCO featuring solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice, acts on the slogan of “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move,” and promotes deeper SCO cooperation in politics, security, trade, cultural and people-to-people exchange, and mechanism building, among other fields.

中方先后主办上合组织地区反恐怖机构理事会会议、边防部门负责人会议、联合反恐演习等,进一步加强成员国安全合作与互信;举办职工技能大赛、电商直播活动、出版产业大会等,推动务实合作走深走实;举办智库论坛、青年交流营、昆明国际马拉松赛和妇女论坛等,促进各国民众相知相亲。特别是围绕“上合组织可持续发展年”主题,中方主办了绿色发展以及减贫、环保信息共享、绿色低碳技术等多项培训活动,聚焦发展动能推陈出新,以实实在在的成果惠及地区各国和人民。下阶段,除了各领域部长级会议外,中方还将主办政党交流论坛、全球治理圆桌对话、青年创新创业大赛、电影节、电视节、艺术节等一系列丰富多彩的活动。

China hosted the meeting of the Council of the Regional Anti-terrorist Structure of the SCO, the meeting of the border defense leaders of the SCO, and the joint anti-terrorism drill to further promote security cooperation and mutual trust among member states. We hosted the SCO Countries Worker Skills Contest, the e-commerce live streaming event, and the SCO Countries Publishing Industry Conference to deepen and solidify practical cooperation. We hosted the SCO Think Tank forum, the Youth Campus, the SCO Kunming Marathon, and the SCO Women’s Forum to strengthen understanding and friendship among our people all over the world. With a focus on the SCO Year of Sustainable Development, China hosted training programs in such fields as green development, poverty reduction, environmental information sharing, and green low-carbon technology. We stay focused on fostering new forces for growth and deliver tangibly for countries in the region and their people. Going forward, besides ministerial meetings in various fields, China will host a variety of events, including the SCO political parties forum, roundtable dialogue on global governance, the Youth Innovation and Entrepreneurship Competition, the SCO Film Festival, Television Festival, and Art Festival.

上合组织峰会是全年活动的最高潮。届时,上合组织国家领导人将再次聚首中国,共商未来发展合作大计。中方正在加紧推进主席国各项工作,致力于主办一届友好、团结、成果丰硕的盛会,与各国一道,引领上合组织进入更加团结、更重协作、更富活力、更有作为的高质量发展新阶段。

The SCO Summit will be the culmination of the events this year. Leaders of SCO member states will gather in China again to discuss future development and cooperation. China is working intensively to fulfill its duty as the SCO chair to host a summit featuring friendship, solidarity and fruitful results. We will work with all parties to lead the SCO into a new stage of high-quality development featuring greater solidarity, coordination, dynamism and productiveness.

路透社记者:在G20外长会上,中方未重申所有利益攸关方都应参与乌克兰危机的和谈。这是否表明中国立场有所改变?中方希望哪些国家参与和谈?

Reuters: China did not reiterate at yesterday’s G20 Foreign Ministers’ Meeting the point that all stakeholders should be involved in peace talks on the war in Ukraine. Does this indicate a change in China’s position and which countries does China hope to see participate in the talks?

郭嘉昆:中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯的、明确的。

Guo Jiakun: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear.

总台中文国际频道记者:据报道,美国财长贝森特昨日表示,将于今天同中方举行通话,请问中方能否证实?

CCTV: It’s reported U.S. Secretary of the Treasury Scott Bessent said yesterday that he will hold a call with the Chinese side today. Can you confirm that?

郭嘉昆:据了解,中美经贸中方牵头人、国务院副总理何立峰拟于今晚应约与美国财长贝森特举行视频通话,就中美经济领域重要问题进行沟通。

Guo Jiakun: It is learned that Chinese lead person for China-U.S. economic and trade affairs and Vice Premier He Lifeng will have a video call with U.S. Secretary of the Treasury Scott Bessent this evening at the U.S. request to talk about important issues between China and the U.S. in the economic field.

《北京日报》记者:据报道,缅甸向中国遣返的首批200名中国籍涉诈犯罪嫌疑人昨日经泰国被押解回国。中方对此次中缅泰三国开展的执法行动有何评价?下步还将采取什么行动?

Beijing Daily: According to reports, the first group of 200 Chinese citizens suspected of involvement in fraud returned to China from Myanmar via Thailand under the escort of Chinese police yesterday. What’s your comment on the law enforcement operation jointly conducted by China, Myanmar and Thailand? What steps will be taken going forward?

郭嘉昆:近期,针对泰缅边境连续发生网赌电诈恶性案件,中国、泰国、缅甸合力开展集中打击行动,多个电诈窝点被铲除,大批嫌犯落网。据了解,除了首批200名中国籍犯罪嫌疑人外,预计还有多批犯罪嫌疑人将被陆续押解回国。中方对泰方和缅方采取强有力措施摧毁电诈团伙、维护中国及各国公民生命财产安全表示赞赏。

Guo Jiakun: Recently, in response to a flurry of vicious cases of online gambling and scam along the border between Thailand and Myanmar, China, Thailand and Myanmar have jointly launched an operation to combat these crimes. Several scam sites have been eradicated and a large group of suspects arrested. According to what I learned, apart from this first group of 200 Chinese suspects, many more are expected to be repatriated to China in batches going forward. We appreciate the strong steps taken by Thailand and Myanmar to dismantle the scam gangs and protect the life and property of citizens from China and other countries.

搞网赌电诈,害人害己,难逃法网。从解救被困中国公民,到三方雷霆式合作,中方与各国携手打击跨境网赌电诈、保护中国公民生命安全与合法权益的决心坚若磐石。外交部及驻外使领馆将继续加强领事保护与协助,全力维护海外中国公民安全与福祉。

Online gambling and scam does no one good and will eventually be punished by law. From the rescue of Chinese citizens from scam centers to the swift and sharp joint operation with Thailand and Myanmar, China has always been firmly resolved in working together with other countries to combat cross-border online gambling and scam and protecting the life and lawful rights and interests of Chinese citizens. The Foreign Ministry and our diplomatic missions overseas will continue to provide stronger consular protection and assistance and do everything we can to keep Chinese citizens safe and protect their well-beings. 

路透社记者:据我们了解,英国政府任命了新的驻华大使,他会说中文,其父是位汉学家并曾任香港总督。外交部对此有何评论?对中英关系未来有何期待?

Reuters: The British government has lined up a Mandarin-speaking diplomat whose father was the governor of Hong Kong and sinologist as its next ambassador to China, Reuters has learned. Would the Foreign Ministry like to comment on this and what hope does China have for its relationship with the UK going forward?

郭嘉昆:当前中英关系呈现改善发展势头,各领域交往合作稳步推进,使馆在这一过程当中发挥了重要积极作用。关于你提到的媒体有关报道,目前我没有可以提供的信息。

Guo Jiakun: At present, the relationship between China and the U.K. is showing a momentum of improvement and growth, and our exchanges and cooperation in various fields have been advanced steadily. Embassies have played an important and positive role in this process. Regarding the media reports you mentioned, I have no information to offer for the time being.

法新社记者:菲律宾警方昨天对马尼拉一家据称由中国人经营的离岸博彩运营商开展突袭行动,逮捕了450多人,包括137名中国人。初步审讯表明,这是一个诈骗中心,以体育博彩和投资名义对中国人和印度人实施诈骗。外交部对此有何评论?

AFP: Philippine police yesterday arrested more than 450 people, including 137 Chinese nationals in a raid on an allegedly Chinese-run offshore gaming operator in Manila. Initial interrogation suggests that it had been operating as a scam center targeting victims in China and India with sports betting and investment schemes. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

郭嘉昆:中国政府致力于严厉打击赌博及相关犯罪,一贯要求海外中国公民严格遵守当地法律法规,不得从事违法犯罪活动。我们敦促菲方早日彻底解决离岸博彩业相关顽疾。中方愿同菲方共同打击犯罪活动,也敦促菲方公正执法,切实保障在菲中国公民正当合法权益。

Guo Jiakun: The Chinese government is committed to cracking down on gambling and relevant crimes and always asks overseas Chinese nationals strictly abide by local laws and regulations and refrain from engaging in any illegal and criminal activities. We urge the Philippines to completely eradicate the scourge inflicted by offshore gambling as soon as possible. China stands ready to work with the Philippines to jointly combat crimes and we also call on the Philippines to conduct law enforcement in a just manner and ensure the legitimate and lawful rights and interests of Chinese nationals in the Philippines.

法新社记者:澳大利亚外长今天对三艘中国军舰在澳东海岸进行实弹演习表达关切。自上周中国军舰在国际水域出现以来,澳国防部一直对其进行监控。外交部对此有何评论?

AFP: Australia’s Foreign Minister today voiced concern over live-fire drills conducted by three Chinese warships sailing off the country’s east coast. Australia’s Defense Department had been monitoring the Chinese navy vessels since they were spotted in international waters last week. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

郭嘉昆:中国人民解放军南部战区组织舰艇编队赴远海开展演训。演训活动始终保持安全、规范和专业操作,符合有关国际法和国际实践。

Guo Jiakun: A Chinese fleet organized by the PLA Southern Theater Command is conducting far seas exercise. The drill was carried out in a safe, standard and professional manner and in accordance with relevant international law and international practice.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月21日)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。