华人号

登录更多 下载App

【 ASP 国际原创诗歌 】《星期一》 文/ 阿米尔·欧尔 汉译 / 王浩

Monday

 

Dawn, a day is reddening on the horizon

and the world is rising from among the shadows:

each tree and rock is suddenly distinct

and you, too, are released from the leaves.

Alone you’ll set out on the road; there is no other.

Open the door, gothere’s nothing to prepare for.

Only the tread of your feet will mark a path between here and I am.

It’s easyeverything is new, charged, alluring,

so what’s to prevent you from setting off?

Even that which blocks your path urges you on:

Be everything! Burn with every desire,

every love, liberty, and adventure!

 
星期一

 

凌晨,新的一天在地平线上变红

世界从无数影子之间升起,

每一棵树,每一块岩石突然变得分明

而你也被从树叶里释放出来。

你独自上路,此外没有别人。

开门,出发——没什么可以准备的。

只有你的双脚会在此地我在之间踩出一条小径。

这很简单,因为一切都崭新、诱人、充满活力,

还有什么能阻止你出发?

即便挡住道路的东西也催促你继续前行:

去尝试一切!燃烧吧,伴随着每一种欲望,
每一种爱、自由和冒险!

 

 

Wanderer’s Dawn-song

 

—after Goethe

 

Over rooftops

brilliant light.

The high wind’s whisper

shoots through the green.

Chirping treetops

over power lines.

Soon you, too,

will be able

to rise.

 

流浪者的晨歌

——仿歌德诗句

屋顶之上

灿烂的阳光。

疾风的低语

驰过绿叶。

电线上方

啁啾的树冠

不久之后

你也将

徐徐升起。

 

 

Tuesday

 

Trees and more trees, the forest stretches away

leaving you to choose between paths time and again:

Where to? Right or left? Who knows?

Walk with your heart; that’s all that matters.

It’s been said, Skip the road of troops,

take the one less travelled!

But that one, too, was hewn by steps

of others who long ago passed through.

Look around, leave the path;

that tree, that doe, that hawk

will guide you to your goal,

and you’ll carve a new path with your footfall:

in the forest of man, no path is needed,

only to know how the inside becomes the out.

 

星期二

 

树,还是树,森林无限延伸

一次次让你选择脚下的路:

去哪里?左还是右?谁知道?

用你的心去行走,这才是关键。

常言说,避开大部队的道路,

去走偏僻的小径!

但即便这条小径也是很久以前

路过这里的人们用脚步劈砍出来的。

看看四周,离开这条路;

那棵树,那头鹿,那只鹰

将带你走向最终的目标,

而你也将用你的脚步声开凿出一条新路:

在人的丛林中,不需要路,只需要知道

内部如何变成外部。

 

 

          The City

 

          Forever let this city be praised–

          human souls rush her streets;

          on the bus, the road, in shops

          our hearts know their hunger in her.

          On some she wields a master’s whip,

          for others she spreads wide her beaches’ thighs;

          in restaurants, in bars, in clubs

          she leans over and dares you with full breasts.

          A great teacher in the ways of the flesh

          she beckons you, her soul craving;

          ruling over us, she says in a husky voice,

          Reach out and grasp the fruit of love!

          She’s yours and his and mine – she’s ours:

          we share the moment, forgetting where it leads.

 

城市

 

让这个城市永远被赞美——

人类的魂灵在她的街道上飞奔;

在公交车上,在路上,在商店里,

我们的心灵在她体内懂得各自的饥饿。

她在一些人头顶挥舞主人的皮鞭,

向另一些人叉开她在海滩上的大腿;

在餐馆、酒吧、夜总会里

她斜靠着,用饱满的乳房挑逗你。

她是教人操纵肉体的大师,

她向你招手,她的灵魂充满渴望;

她统治着我们,用沙哑的嗓音说:

伸出你的手,抓住爱的果实!

她是你的、他的、我的——是我们的:

我们共享这个时刻,却忘记它通向哪里。

 

 

Chased

 

In your flesh you’ve learned from them how to control

yourself, loved ones, enemies – everyone.

Guarding your world, you strived only to survive:

for years they resided in your heart as ghosts

of pain and fear – your power theirs.

 

And now it’s you who rebukes and caresses,

who tempts, lies, and accuses?

Who bangs fists on tables, wags a forefinger in reproof,

admonishes, and barks angry judgments?

Not you. Don’t listen to the voices’ command.

 

被追逐

 

你在自己的肉体中已经从他们那里学会怎样控制

自己、亲人、敌人——每一个人。

你守护着自己的世界,你去奋争只是为了生存:

许多年他们一直作为痛苦和恐惧的鬼魂

住在你的心里,你的力量被他们掌控。

 

现在是你在斥责和抚慰,

是你在诱惑、撒谎和责难。

那又是谁在捶打桌子,满怀责备地摇晃着手指,

训诫,并咆哮着做出暴怒的评判?

不是你。不要听从那个声音的指示。

 

 

Creature Song

 

Morning came for our labor of life,

by noon our backs are bent badly.

By evening we draw our last breaths;

where have we come from and where to?

 

In the circle of people, I sit and look around,

extend a hand toward friends, and them to me.

But regardless of how much we try,

we can’t reach one another.

 

Alone we’ve arrived here, and alone

we’ll die out in alien darkness one by one,

and there we’ll sit again in a circle, extending

our hands to one another in vain.

 

Every day we rise early for the labor of our deaths,

by noon our backs are bent badly.

Weary, we let go of our souls

to be born into the land of the living.

 

In the book of the living, read of their deaths,

in the book of the dead – about their lives;

the circle turns and we in it –

extended hands, empty faces.

 

生灵之歌

 

我们生命劳动的早晨已经到来,

到正午我们的脊背已经极度弯曲。

到晚上我们吸入最后几口气;

我们曾经从哪里来?将要到哪里去?

 

我坐在众人围成的圈子里四处张望,

向朋友伸出一只手,他们也把手伸向我。

但不论我们如何努力尝试,

我们都够不到彼此。

 

我们已经独自到达这里,我们还将

独自在陌生的黑暗中灭绝,一个接着一个,

在那里我们还将坐成一圈,徒劳地

向彼此伸出双手。

 

我们每天早起是为了我们死亡的劳动,

到正午我们的脊背已经极度弯曲。

疲惫的我们放开我们的灵魂

任他们在生者的国度里再生。

 

在生者的书中,阅读他们的死亡,

在死者的书中,阅读他们毕生的故事;

圈子在转,而我们就在这个圈中——

伸出的手、空白的脸。

 

诗人简介阿米尔·欧尔  以色列诗人、小说家和散文家,其作品已以 45 种语言出版。欧洲创意写作项目协会创始成员。曾获得列维·埃什科尔总理奖、希伯来大学哈里·哈森奖、伯恩斯坦奖、富布赖特作家奖、2010年泰托沃诗歌节文学奖、斯特凡·米尔托夫·柳比萨国际文学奖、2019 年欧洲荷马诗歌与艺术奖章、2020 ACUM 理事会奖, 爱荷华大学、牛津大学犹太希伯来中心、海因里希伯尔基金会和柏林文学座谈会等机构创作奖金的获得者。1995年,他以出色的翻译荣获 1995 年以色列文化部荣誉奖,1997年以杰出的编辑工作荣获以色列文化部文学编辑奖。

 

本期翻译:王浩  本期制作:Jane 文玉清



 

 

 

 



 

 

 

 

以上就是小编为您分享《【 ASP 国际原创诗歌 】《星期一》 文/ 阿米尔·欧尔 汉译 / 王浩》的全部内容,更多有关阿根廷华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。