2025-04-26 11:37 阅读量:6k+
华人号:外交在线《环球时报》记者:据报道,美国政府知情人士表示,美中仍在就芬太尼问题进行谈判,但中方“不够真诚”,美方可能采取更多惩罚措施迫使中国采取实质性行动。请问中方有何评论?
Global Times: It’s reported that talks continue between the U.S. and China on tackling the fentanyl issue, but the Chinese are failing to negotiate in good faith. The U.S. might consider additional punitive measures to compel China to take meaningful action. This is according to U.S. officials familiar with the matter. What’s your comment?
郭嘉昆:芬太尼是美国的问题,不是中国的问题,责任在美国自身。美方无视中方善意,对中国无理加征芬太尼关税,这是典型霸凌行径,严重破坏双方在禁毒领域对话合作。美方应该清楚,抹黑攻击无法掩盖美方自身的失责,以怨报德也无助于问题的解决,施压威胁更不是同中国打交道的正确方式。
Guo Jiakun: Fentanyl is the U.S.’s problem, not China’s. The U.S. and the U.S. alone has the responsibility to solve it. Despite the goodwill China has shown, the U.S. slapped tariffs on Chinese imports and blames it on fentanyl. This is bullying through and through, and highly damaging to dialogue and cooperation on counternarcotics. The U.S. should know that vilifying others will not hide its failed responsibility, to punish those who try to help will not solve any problem, and intimidation or threats are certainly not the right way to engage with China.
路透社记者:第一个问题,美方称美中正在进行贸易对话。一名白宫官员表示,本周美中进行了低级别官员对话和通话。美方是否试图与中方接触?如果是,中方是否愿意进行贸易对话?第二个问题,中方正考虑免除部分美国进口商品的125%关税,并要求企业列出可免除关税的商品。中方能否予以证实?
Reuters: I have two questions. The U.S. side said that trade talks between the U.S. and China are ongoing and a White House official said lower-level in-person talks as well as a phone call between U.S. and Chinese staff have taken place this week. Has the U.S. tried to reach out to the Chinese side? If so, is China willing to engage in trade talks? Second question, China is considering exempting some U.S. imports from its 125 percent tariffs and is asking businesses to identify goods that could be eligible. Can China confirm this?
郭嘉昆:关于第一个问题,昨天我和商务部的同事都明确回答了这个问题。中美双方并没有就关税问题进行磋商或谈判,美方不要混淆视听。
Guo Jiakun: On your first question, yesterday, both my colleague at the Ministry of Commerce and I gave a clear answer to this question. China and the U.S. are not having any consultation or negotiation on tariffs. The U.S. should stop creating confusion.
关于第二个问题,我不了解你提到的具体情况,建议向中方主管部门询问。
On your second question, I am not aware of the specifics. I’d refer you to competent authorities.
总台央视记者:近日,中国常驻联合国代表团在纽约举办主题为“单边主义和霸凌行径对国际关系的冲击”的安理会非正式会议,发言人能否介绍有关情况?
CCTV: Recently the Permanent Mission of China to the UN held an Arria-formula meeting at the UN Security Council on “the Impact of Unilateralism and Bullying Practices on International Relations” in New York. Can you share more information about that?
郭嘉昆:4月23日,中国常驻联合国代表傅聪大使主持召开“单边主义和霸凌行径对国际关系的冲击”安理会阿里亚模式会议,包括安理会成员在内的80多国代表与会。中方在会上强调,美国滥施关税严重侵犯各国正当权益,严重违反世贸组织规则,严重冲击全球经济秩序稳定,本质上是以关税为手段颠覆国际经贸秩序,以美国利益凌驾于国际社会公利,以牺牲全世界各国的正当利益服务美国的霸权利益。世界需要的是开放包容而不是封闭孤立,是主权平等而不是恃强凌弱,是公平正义而不是本国优先,是团结合作而不是分裂对抗。国际社会必须作出正确抉择,发出一致声音,采取共同行动。
Guo Jiakun: On April 23, Ambassador Fu Cong of the Permanent Mission of China to the UN chaired the UN Security Council Arria-Formula Meeting on “the Impact of Unilateralism and Bullying Practices on International Relations.” Representatives from over 80 countries, including UNSC members, attended the meeting. China stressed at the meeting that the U.S.’s tariff levies severely infringe upon the legitimate rights and interests of all countries, severely violate the WTO rules, and severely disrupt the global economic order. It is essentially about subverting the existing international economic and trade order by means of tariffs, putting the U.S. interests above the common good of the international community, and serving U.S. hegemony at the cost of other countries’ legitimate interests. The world needs openness and inclusiveness, not closure and isolation, sovereign equality, not the strong bullying the weak, fairness and justice, not putting one’s own country first, and solidarity and cooperation, not division and confrontation. The international community must make the right choice, make its unified voice heard, and take joint actions.
大多数与会国家呼吁坚持多边主义,加强对话合作,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,遵守《联合国宪章》和国际关系基本准则,维护发展中国家正当权益,促进各国稳定与发展。
Many countries at the meeting called for upholding multilateralism, strengthening dialogue and cooperation, safeguarding the WTO-centered multilateral trade regime, abiding by the UN Charter and basic norms governing international relations, safeguarding the legitimate rights and interests of developing countries and promoting the stability and development of all countries.
我们希望美国能够正视会议传递出的国际社会普遍关切与强烈呼声,停止针对他国的单边措施和霸凌行径,停止牺牲各国正当利益服务自身霸权利益。世界不能回到弱肉强食的丛林法则,美国不应在错误的道路上越走越远。
We hope the U.S. will face up to the widespread concerns and strong call from the international community at the meeting, stop unilateral measures and bullying practices targeting other countries, and stop serving its own hegemony at the cost of other countries’ legitimate interests. The world should not return to the law of the jungle where the strong bully the weak. The U.S. should not go further down the wrong path.
路透社记者:中方计划派谁参加教皇方济各的葬礼?
Reuters: Who will China send to Pope Francis’ funeral?
郭嘉昆:目前我没有可以提供的信息。
Guo Jiakun: I have no information to offer at the moment.
深圳卫视记者:近日,美国国务院发布所谓《2025年军控、防扩散与裁军遵约报告》。中方对此有何回应?
Shenzhen TV: The U.S. State Department recently issued the so-called 2025 Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments. What’s China’s response to that?
郭嘉昆:美国政府罔顾事实,年复一年炮制所谓《军控、防扩散与裁军遵约报告》,对美方自身在军控、裁军与防扩散领域种种消极动向闭口不谈,反而倒打一耙,对他国进行无端抹黑指责,充斥霸权逻辑和双重标准。中方已多次表明反对立场并提出严正交涉。
Guo Jiakun: The U.S. government has concocted the so-called Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments year after year in disregard of facts. It has said nothing about the U.S.’s own negative moves in arms control, nonproliferation and disarmament, but instead has blamed other countries and made groundless vilification against them. This is typical hegemonic logic and double standards. China has made clear its opposition more than once and lodged serious protests.
在国际军控与防扩散领域,中方始终坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,认真履行各项国际义务和承诺,以实际行动维护国际军控与防扩散体系。
In the work of arms control and nonproliferation worldwide, China has remained committed to true multilateralism, firmly safeguarded the international system with the UN at its core and the international order based on international law, earnestly fulfilled its international obligations and commitments, and taken concrete actions to uphold the international arms control and nonproliferation system.
近年来,美方大力发展军备,挑动大国对抗,严重破坏全球和地区战略稳定。美方动辄毁约退群,无视国际秩序、国际规则、国际义务,是国际军控与防扩散体系最大的破坏者。美方发布报告本身就极具讽刺意味。我们敦促美方认真检视自身所作所为,积极回应国际社会对美国在遵约方面的关切,切实履行自身国际义务和承诺,而不是向中方泼脏水来转移焦点、逃避责任。
In recent years, the U.S. has vigorously built up its military strength, instigated major-country confrontation and gravely undermined global and regional strategic stability. The U.S. has wantonly withdrawn from international treaties and organizations, ignored international order, rules and obligations, and acted as the biggest disruptor to the international arms control and nonproliferation system. How ironic it is that the U.S. issued such a report. We urge the U.S. to take a hard look at itself, take active actions to respond to international concerns over its own compliance with relevant agreements, and earnestly fulfill its international obligations and commitments, rather than divert attention and shirk responsibility by slinging mud at China.
中新社记者:昨天神舟二十号载人飞船成功发射。近期中国同多国在航天领域开展合作,得到各方热烈响应。但也有少数西方媒体评论认为,有关合作为太空领域带来所谓“威胁和风险”。发言人对此有何评论?
China News Service: Yesterday, the Shenzhou-20 crewed spaceship blasted off successfully. Recently, China has worked with multiple countries in space cooperation, which was well received by other parties. That said, a handful of Western media say that relevant cooperation brings so-called threats to and risks for space. What’s your comment?
郭嘉昆:4月24日,神舟二十号载人飞船成功发射,恰逢第十个“中国航天日”。多年来,中国逐梦太空的脚步稳健前行,航天合作“朋友圈”不断扩大,已同50多个国家和国际组织签署近200份政府间航天合作协议。我们牵头发起金砖国家遥感卫星星座、“一带一路”空间信息走廊等多边合作项目,与巴基斯坦签署选拔训练航天员合作协议,和巴西联合研制地球资源卫星,帮助全球南方国家培养本土航天人才、推动技术共享。不久的将来,中国的嫦娥七号还将搭载来自埃及、巴林、泰国、意大利、瑞士等国的载荷飞往月球。探索星辰大海的征程上,中国与世界同行,为人类造福。
Guo Jiakun: On April 24, which marks China’s 10th Space Day, the Shenzhou-20 crewed spaceship blasted off successfully. For years, China has made steady progress in its space exploration and has been working with more and more space cooperation partners. China signed nearly 200 intergovernmental space cooperation agreements with over 50 countries and international organizations. We initiated multilateral cooperation programs, including the BRICS Remote Sensing Satellite Constellation and the Belt and Road space information corridor. We signed a cooperation agreement with Pakistan on selecting and training astronauts, worked with Brazil to jointly develop an earth resource satellite, helped Global South countries train their own astronauts, and promoted technology sharing. In the near future, China’s Chang’e-7 will head to the moon, carrying international payloads from Egypt, Bahrain, Thailand, Italy, and Switzerland. In the exploration of the universe, China will always work with the rest of the world for the benefit of humanity.
法新社记者:为获得关键稀土,美方发布了海底采矿行政令。这一举措遭到了环保主义者的反对。请问中方对此有何回应?
AFP: The U.S. issued an executive order on deepsea mining to obtain critical minerals. This move was opposed by environmentalists. What is China’s response?
郭嘉昆:美方的行政令涉及不属于国家管辖范围的国际海底区域。根据国际法,国际海底区域及其资源属于人类共同继承财产。在国际海底区域从事矿产资源的勘探和开发活动,必须根据《联合国海洋法公约》,在国际海底管理局框架内进行。国际海底区域的法律地位和勘探开发制度获得国际社会普遍认可,在国际实践中得到切实遵循。任何国家都不应绕开国际海底管理局和国际法,擅自授权开展国际海底资源勘探和开发活动,损害国际社会共同利益。
Guo Jiakun: The international seabed area covered by the U.S. executive order goes beyond the limit of national jurisdiction. According to international law, the international seabed area and its resources are the common heritage of mankind. The exploration and exploitation of minerals in the international seabed area must be carried out in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea and under the framework of the International Seabed Authority (ISA). The legal status and the exploitation and exploration regime of the international seabed are universally recognized and followed through in international practice. No country should circumvent the ISA and international law and privately authorize any exploitation and exploration activities in the international seabed area at the expense of the common interests of the international community.
美方行政令还涉及美国单方面非法划定的200海里以外的大陆架。美方授权在其所谓“外大陆架”上从事矿产资源的勘探和开采活动,违反国际法,损害国际社会整体利益。
This executive order also covers continental shelf beyond 200 nautical miles from U.S. coast, which the U.S. illegally delimited. The U.S. move to authorize exploration and exploitation of mineral resources on its so-called “extended continental shelf” violates international law and harms the collective interests of the international community.
上述行径再次暴露出,美方为一己之利无视国际法和国际秩序的单边主义做法和霸权本质。
The U.S. move is a unilateral practice and once again reveals its hegemonic nature. It shows the U.S. would brush aside international law and international order in pursuit of its selfish interests.
新华社记者:我们注意到,第163届阿拉伯国家联盟外长理事会会议通过“阿拉伯—中国关系”决议,重申阿拉伯国家支持一个中国原则和“一带一路”倡议,欢迎2026年在中国举办第二届中阿峰会,赞赏中国在促进地区和平与安全方面所作的外交努力。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency: We noted that the 163rd regular session of the Council of the League of Arab States at the ministerial level adopted the Arab-China resolution. It was reaffirmed that the Arab states support the one-China principle and the Belt and Road Initiative. They welcomed China to hold the second China-Arab States Summit in 2026 and appreciated China’s diplomatic efforts in promoting regional peace and security. What’s your comment?
郭嘉昆:中方高度赞赏阿盟外长理事会会议第45次专门通过对华友好决议,这充分体现了阿拉伯国家发展对华关系的决心和对举办第二届中阿峰会的高度重视。
Guo Jiakun: The Council of the League of Arab States at the ministerial level specially adopted the China-friendly resolution for the 45th time straight. We highly appreciate it. The resolution fully demonstrates the resolute determination of the Arab states to grow their relations with China and the importance they have attached to the second China-Arab States Summit.
在中国和阿拉伯国家元首的战略指引下,当前中阿关系处于历史最好时期。双方在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,共建“一带一路”合作成果丰硕,中阿贸易额超过4000亿美元;双方都致力于促进地区和平稳定,维护国际公平正义,这体现出中阿战略伙伴关系的高水平。去年5月,习近平主席出席中阿合作论坛第十届部长级会议开幕式并发表主旨讲话,宣布2026年在中国举办第二届中阿峰会,这必将成为中阿关系史上又一座重要里程碑。中方愿同阿方一道,以举办第二届中阿峰会为契机,携手推进现代化,构建高水平中阿命运共同体。
Thanks to the strategic guidance of heads of state of China and Arab states, the current China-Arab relationship is at its best in history. The two sides have rendered each other firm support on issues concerning each other’s core interests, the Belt and Road cooperation yielded fruitful results, and trade volume between China and the Arab states surged to over US$400 billion. The two sides are committed to promoting regional peace and stability, and upholding international fairness and justice, which fully speaks to the high level of China-Arab strategic partnership. In May last year, President Xi Jinping attended the opening ceremony of the 10th ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum and delivered a keynote speech. President Xi announced that we will host the second China-Arab States Summit in China in 2026, which will be another milestone in China-Arab relations. China stands ready to work with Arab states to take the second Summit as an opportunity to jointly achieve modernization and build a China-Arab community with a shared future at a higher level.
埃菲社记者:据外媒报道,因担心兴奋剂检测呈阳性,挪威一家体育组织建议其运动员在中国参赛期间不要食用任何肉类制品。外交部对这项建议以及由此引发的对在华参赛运动员食品安全的担忧有何评论?
EFE: According to international media, Norwegian sports organization has advised its athletes not to eat any kind of meat while competing in China due to fears it could lead to a positive doping test. Does the Foreign Ministry have any comment on this recommendation and the concern it raises about food safety for international athletes in China?
郭嘉昆:这不是外交问题,建议向中方主管部门询问。
Guo Jiakun: This is not a question about China’s diplomacy. I’d refer you to competent authorities.
《北京日报》记者:近日,美国领导人接受媒体采访时,被询及巴拿马决定退出共建“一带一路”,其他拉美国家是否也应这样做,拉美国家是否需要在美中之间选边站队?他就此回应称,从某种程度而言,他们或许应该这样做。中方对此有何评论?
Beijing Daily: Recently when asked during a media interview whether Latin American countries should follow Panama’s suit by exiting the Belt and Road Initiative and whether they should choose sides between the U.S. and China, U.S. leader replied, “Maybe, in a certain way.” What is China’s comment on this?
郭嘉昆:我们注意到有关报道。拉美和加勒比国家是主权独立国家,别国不应指手画脚、说三道四,更不应明里暗里胁迫施压。中国始终秉持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢原则,同拉美和加勒比国家开展友好合作,有力增进双方人民福祉。
Guo Jiakun: We noted the reports. Latin American and Caribbean countries are independent sovereign countries. Other countries are in no position to tell them what to do, still less publicly or privately coerce and threaten them. China is a country that believes in mutual respect, equality and openness and we always strive to be inclusive and seek mutual benefit. This is also what guides our friendly cooperation with Latin American and Caribbean countries, and such cooperation has contributed substantially to the welfare of the peoples of both sides.
搞阵营对抗那一套,违背历史潮流和发展大势,注定失败。我们奉劝美方,与其把时间花在施压拉美国家选边站队上,不如多做些有利于地区稳定和发展的实事。
Bloc confrontation is not welcome in today’s world and not conducive to global prosperity. Anyone engaged in bloc confrontation will achieve nothing in the end. The U.S. should stop pressuring Latin American countries to choose sides, and instead make tangible efforts for the region’s stability and development.
法新社记者:法国政府昨天表示,希望中国和欧盟在应对气候变化方面建立统一战线。法方表示这样可以弥补美方退出《巴黎协定》的损失。中方是否愿意在气候变化问题上与欧盟站在一起?
AFP: The French government yesterday said it hopes that China and the EU can build a united front on addressing climate change. France said that it could make up for the damage caused by the U.S.’s withdrawal from the Paris Agreement. Is China willing to stand side-by-side with the EU on climate response?
郭嘉昆:中方多次强调,应对气候变化不是别人要我们做,而是我们自己必须要做。这是中国可持续发展的内在要求,也是推动构建人类命运共同体的责任与担当。中国已建成世界上最大的清洁电力供应体系、最完整的新能源产业链,并将用全球最短时间实现最高碳排放降幅。无论国际形势如何变幻,中国将同欧洲国家以及其他各方一道,坚定维护真正的多边主义,全面完整、善意有效履行《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,合力应对气候变化这一全球性挑战,共同推进绿色低碳发展。
Guo Jiakun: We’ve stressed more than once that climate response is not something asked of us, but something we are doing on our own initiative. Addressing climate change is what we must do if China wants to achieve sustainable development and also part of what China is willing to fulfill for the world to build a community with a shared future for mankind. China has developed the world’s largest clean energy supply system and the most complete new energy industrial chain. China will make the world’s biggest cut in carbon emission intensity in the shortest time frame ever seen in history. No matter how the international landscape may change, China will work with European countries and other parties to resolutely defend true multilateralism, stay committed to the full and effective implementation of the UNFCCC and the Paris Agreement with goodwill, make concerted effort in addressing the global challenge of climate change and jointly advance green and low-carbon development.
法新社记者:美方昨天表示,在中国航空公司退回三架飞机后,波音公司应认为中国违约,这只是中国多年来对美国所作所为的一个小例子。中方对此有何回应?
AFP: The U.S. side said yesterday that Boeing should default China for not taking the three planes that China committed to purchase, and this is just a small example of what China has done to the U.S. for years. What’s China’s response?
郭嘉昆:具体问题建议向中方主管部门询问。
Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for anything specific.
彭博社记者:未来几天,正在美国的中国人民银行行长及财政部长是否会与美财长或其他政府官员举行会谈?
Bloomberg: PBOC Governor Pan and Finance Minister Lan are in the U.S. right now. Will they hold talks with Treasury Secretary or anybody else in the U.S. administration in the coming days?
郭嘉昆:关于中国代表团出席相关会议的情况,中方主管部门已发布了消息。具体问题建议你向主管部门询问。
Guo Jiakun: The governmental agencies concerned have released information on the Chinese delegation’s attendance at relevant meeting. I refer you to these agencies if you have any specific questions.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。