华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年1月17日)

2025-01-18 15:10 阅读量:1.2万+

华人号:外交在线


2025年1月17日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on January 17, 2025

应世界经济论坛创始人兼董事会主席施瓦布和瑞士、荷兰政府邀请,中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于1月19日至24日赴瑞士达沃斯出席世界经济论坛2025年年会并访问瑞士、荷兰。

At the invitation of Klaus Schwab, Founder and Chairman of the Board of Trustees of the World Economic Forum, and the governments of Switzerland and the Netherlands, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier Ding Xuexiang will attend the World Economic Forum Annual Meeting 2025 in Davos, Switzerland and visit Switzerland and the Netherlands from January 19 to 24.

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,孟加拉国临时政府外交顾问图希德将于1月20日至24日访问中国。

At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Adviser for Foreign Affairs of the Interim Government of Bangladesh Touhid Hossain will visit China from January 20 to 24.

总台央视记者:你刚刚发布了丁薛祥副总理出席世界经济论坛2025年年会的消息。能否进一步介绍有关活动安排和中方期待?

CCTV: You just announced that Vice Premier Ding Xuexiang will attend the World Economic Forum Annual Meeting 2025. Can you share with us more details on his program and China’s expectation for the meeting?

郭嘉昆:世界经济论坛被誉为“世界经济风向标”,是最具国际影响力的非官方经济论坛之一。习近平主席曾三次出席论坛活动并发表重要演讲,发出了支持经济全球化、维护和践行多边主义、共创美好世界的最强音。本届论坛年会以“智能时代的合作”为主题,邀请各方探讨加强合作之道,共同把握智能时代的发展机遇。丁薛祥副总理将在年会开幕全会中国专场发表特别致辞。

Guo Jiakun: World Economic Forum, known as a world economic bellwether, is one of the most influential non-official economic forums in the world. President Xi Jinping attended the forum for three times and delivered important remarks. He sent a strong message of supporting economic globalization, safeguarding and practicing multilateralism, and jointly creating a better world. Under the theme of “Collaboration for the Intelligent Age,” the meeting invites relevant parties to discuss how to enhance cooperation and jointly seize the opportunities for development in the intelligent age. Vice Premier Ding Xuexiang will deliver a special address at the opening plenary of the annual meeting.

中方期待通过出席论坛年会活动,同各方加强交流沟通,增进理解信任,凝聚合作共识,坚持真正的多边主义,共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,为完善全球经济治理、促进世界经济增长贡献正能量。

By attending the annual meeting, China looks forward to strengthening exchanges and communication with other parties, enhancing understanding and trust, pooling consensus for cooperation, upholding true multilateralism, jointly advocating an equal and orderly multipolar world and a mutually beneficial and inclusive economic globalization, and contributing to improving global economic governance and boosting world economic growth.

新华社记者:据报道,斯里兰卡总统迪萨纳亚克访华期间达成多项成果,中斯双方发表了联合声明。发言人能否进一步介绍有关情况?如何看待此访对中斯关系的意义?

Xinhua News Agency: It’s reported that many outcomes have been reached during Sri Lanka’s President Anura Kumara Dissanayake’s visit to China and the two sides issued a joint statement. Can you further brief us on that and how does China view the significance of the visit to China-Sri Lanka relations?

郭嘉昆:1月14日至17日,应国家主席习近平邀请,斯里兰卡总统迪萨纳亚克对中国进行国事访问。这是迪萨纳亚克总统就任以来首次到访中国,对中斯关系发展具有重要意义。1月15日,习近平主席同迪萨纳亚克总统举行会谈,就深化中斯战略合作伙伴关系、共同打造中斯命运共同体达成重要共识,对中斯关系发展作出新的战略指引。两国元首共同见证签署共建“一带一路”合作规划和农产品输华、社会民生、新闻广电等多项双边合作文件。访问期间,李强总理、赵乐际委员长分别会见迪萨纳亚克总统。中斯双方发表了联合声明,充分体现迪萨纳亚克总统此次访华成果。

Guo Jiakun: At the invitation of President Xi Jinping, Sri Lankan President Anura Kumara Dissanayake paid a state visit to China from January 14 to 17. It was President Dissanayake’s first visit to China after taking office, and is of great importance to the development of China-Sri Lanka relations. On January 15, President Xi Jinping held talks with President Dissanayake. The two sides reached important common understandings on deepening China-Sri Lanka strategic cooperative partnership and jointly building a China-Sri Lanka community with a shared future, making new strategic guidance for the development of China-Sri Lanka relations. The two heads of state jointly witnessed the signing of the Belt and Road cooperation plan and multiple documents on bilateral cooperation, including the export of agricultural products to China, people’s livelihood, and news and broadcasting, among others. During the visit, Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress met with President Dissanayake respectively. The two sides issued a joint statement that gives a full overview of what has been achieved through President Dissanayake’s visit.

中方始终把斯里兰卡置于周边外交重要方向。当前,中斯关系面临承前启后、继往开来的历史契机。中方愿同斯方共同努力,深入落实两国领导人达成的重要共识,不断深化中斯真诚互助、世代友好的战略合作伙伴关系,高质量共建“一带一路”,共同打造中斯命运共同体,为两国和两国人民带来更大福祉。

China attaches high importance to its ties with Sri Lanka in the neighborhood diplomacy. China and Sri Lanka today have a historic opportunity to build on what has been achieved and take the relationship into the next chapter. China stands ready to work with Sri Lanka to follow up on the important common understandings reached between the two leaders, deepen our strategic cooperative partnership featuring sincere mutual assistance and ever-lasting friendship, work for high-quality Belt and Road cooperation, jointly build a China-Sri Lanka community with a shared future, and bring more benefit to our two countries and two peoples.

中新社记者:中方发布了孟加拉国临时政府外交顾问图希德正式访华的消息。中方如何评价当前中孟关系?对此访有何期待?

China News Service: To follow up on Adviser for Foreign Affairs of the Interim Government of Bangladesh Touhid Hossain’s official visit to China, what’s China’s comment on its current relations with Bangladesh and expectation of this visit?

郭嘉昆:中国和孟加拉国是传统友好近邻。建交以来,中孟双方始终相互尊重、平等相待,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,树立了国家间友好交往、合作共赢的典范。

Guo Jiakun: China and Bangladesh are traditional friendly neighbors. Since the establishment of diplomatic ties, both sides have treated each other with respect and as equals, and supported each other on issues concerning respective core interests. We have set a good example of friendly interaction and mutually beneficial cooperation among countries.

中方始终高度重视中孟关系发展。2025年是中孟建交50周年暨“中孟人文交流年”。中方愿同孟方一道努力,加强各层级交往,增进政治互信,深入推进高质量共建“一带一路”和各领域交流合作,推动中孟全面战略合作伙伴关系不断向前发展。

China, as always, attaches great importance to growing its relations with Bangladesh. The year 2025 marks the 50th anniversary of China-Bangladesh diplomatic ties and the “China-Bangladesh People-to-People Exchange Year.” China stands ready to work with Bangladesh to strengthen interactions at various levels, enhance political mutual trust, deepen high-quality Belt and Road cooperation and exchanges and cooperation in other fields, and advance the China-Bangladesh comprehensive strategic cooperative partnership. 

法新社记者:昨天中国媒体报道称,在香港上市的万科公司首席执行官被公安机关带走。外交部能否证实?如消息属实,外交部能否提供更多细节?

AFP: Media reports in China yesterday said that the CEO of the Hong Kong-listed company Vanke had been taken away by public security authorities. Can the Ministry confirm this and if true provide any details on this?

郭嘉昆:我不了解你提到的具体情况,建议你向主管部门询问。

Guo Jiakun: I’m not familiar with the specifics you mentioned and would refer you to competent authorities.

总台国广记者:发言人能否介绍丁薛祥副总理此次访问瑞士和荷兰的有关安排?中方如何评价当前中瑞和中荷关系?对访问有何期待?

CRI: Could you share with us the arrangement for Vice Premier Ding Xuexiang’s visits to Switzerland and the Netherlands? What’s China’s comment on its current relations with Switzerland and the Netherlands and expectation of the visits?

郭嘉昆:今年是中瑞建交75周年。2017年习近平主席对瑞士成功进行国事访问以来,中瑞关系发展迈上历史新高。访问瑞士期间,丁薛祥副总理将同瑞士联邦主席兼财政部长凯勒-祖特尔,联邦副主席兼经济、教研部长帕姆兰分别举行会见、会谈,就中瑞关系及各领域互利合作、国际和地区问题交换意见。中方期待通过此访进一步推动落实两国领导人达成的重要共识,同瑞方一道开启建交75周年庆祝活动,更好增进政治互信,加强双多边合作,实现中瑞创新战略伙伴关系提质增效。

Guo Jiakun: This year marks the 75th anniversary of China-Switzerland diplomatic ties. President Xi Jinping’s state visit to Switzerland in 2017, a full success, has brought bilateral relations to a new, historic height. During the visit to Switzerland, Vice Premier Ding Xuexiang will respectively have a meeting and talks with President of the Swiss Confederation and Head of the Federal Department of Finance Karin Keller-Sutter and Vice President of the Federal Council and Head of the Federal Department of Economic Affairs, Education and Research Guy Parmelin. They will have an exchange of views on bilateral relations, mutually beneficial cooperation in various fields, and international and regional issues. Through this visit, China looks forward to further implementing the important common understandings between the two leaders, working with Switzerland to start the celebration of the 75th anniversary of diplomatic ties, better enhancing political mutual trust, strengthening bilateral and multilateral cooperation, and working for higher quality and efficiency in the China-Switzerland innovative strategic partnership.

中荷都是世界重要经济体和贸易大国,荷兰长期在中欧合作中发挥“门户”作用。近年来,中荷开放务实的全面合作伙伴关系不断发展,各领域交流合作成果丰硕,两国人民均从中受益。中方期待同荷方就双边关系以及共同关心的问题深入交换意见,增进理解互信,挖掘合作潜力,扩大人文交流,推动中荷关系不断取得新成果。

China and the Netherlands are major economies and trading powerhouses in the world. The Netherlands has long been a “gateway” to China-EU cooperation. In recent years, our open and practical comprehensive cooperative partnership has made steady progress, and exchanges and cooperation in various fields have produced fruitful results, which have benefited the two peoples. China looks forward to having an in-depth exchange of views with the Netherlands on bilateral relations and issues of mutual interest, enhancing mutual understanding and trust, unlocking the potential of cooperation, expanding people-to-people and cultural exchanges, and achieving new progress in China-Netherlands relations.

法新社记者:昨日美方发布报告称,中国在船舶制造业的作法破坏了公平竞争,美方有必要立即采取行动。外交部对此有何回应?

AFP: A US report yesterday said that China’s practices in the shipbuilding sector undermined fair competition and they wanted urgent action. Does the Ministry have a response to this report on shipbuilding?

郭嘉昆:关于你提到的问题,中国商务部新闻发言人已对此作出回应。我愿强调指出,拜登政府对中国海事、物流和造船业发起301调查,严重违背世贸规则,是彻头彻尾的保护主义行径,中方对此强烈不满,坚决反对,已经多次表明我们的立场。

Guo Jiakun: The spokesperson of China’s Ministry of Commerce has responded to that. Let me stress that the Biden administration’s Section 301 investigation against China targeting the maritime, logistics, and shipbuilding sectors seriously violates WTO rules and is purely protectionism. China strongly deplores and firmly opposes it, and has made clear our position more than once. 

美国多份研究报告显示,美国造船业因过度保护在多年前就已失去竞争优势。中国相关产业发展是企业技术创新和积极参与市场竞争的结果,得益于自身完整的工业制造体系和巨大的国内市场。拜登政府将自身问题归咎于中国,既缺乏事实依据,也有悖经济常识。我们敦促美方尊重事实和多边规则,立即停止错误做法,回到以规则为基础的多边贸易体制中来。中方将密切关注调查进展,将采取一切必要措施坚决捍卫自身权益。

Various US studies show that the US shipbuilding industry lost its competitive advantage many years ago due to over-protection. The growth of relevant industries in China is a result of companies’ tech innovation and participation in market competition. It also benefits from China’s fully-fledged industrial manufacturing system and vast domestic market. The Biden administration blaming its own problems on China lacks factual basis and economic common sense. We urge the US to respect facts and multilateral rules, immediately stop its wrongdoings and return to the rules-based multilateral trading system. China will closely follow the investigation and take all measures necessary to firmly defend our rights and interests.

《北京日报》记者:据报道,15日,科索沃地区警方闯入科北部塞尔维亚族聚居区,强行关闭当地塞族机构,遣散工作人员。塞尔维亚总统武契奇谴责科当局行为。美国、欧盟、法国方面亦对科当局行为表达关切,敦促科方履行成立塞族城市联盟义务。中方对此有何评论?

Beijing Daily: According to reports, on January 15, Kosovo police raided Serb-populated areas in the north of Kosovo, closed Serbian-run institutions and dispelled the employees. Serbian President Aleksandar Vučić condemned what the Kosovo authorities did. The US, the EU and France also expressed concerns over that, urging Kosovo to fulfill its obligation of establishing the Community of Serb Municipalities. Do you have any comment?

郭嘉昆:关于科索沃问题,中方一如既往尊重塞尔维亚的主权和领土完整,认为科索沃地区塞族的安全和合法权益应该得到保障。单方面行动无助于问题解决,影响地区安全稳定。希望有关方面继续在联合国安理会相关决议框架内开展务实和建设性对话,积极寻求科索沃问题的持久解决方案。

Guo Jiakun: On the Kosovo issue, China respects Serbia’s sovereignty and territorial integrity and believes that the security and lawful rights and interests of the Serbs in Kosovo should be safeguarded. Unilateral actions are not conducive to resolving the issue and will impact security and stability in the Kosovo region. We hope relevant parties will continue to engage in practical and constructive dialogue within the framework of relevant UN Security Council resolutions and actively seek a lasting solution to the Kosovo issue. 

路透社记者:我想问一个关于中国公民被困缅甸的问题。最近这些人的家属在中国社交平台上发布求救信息,包括一份涵盖上千条被困人员信息的文档。请问外交部如何看待这些家属发布的求助信息?如何看待跨境电诈及与其相关的人口贩卖、绑架虐待事件?

Reuters: I have a question about Chinese citizens trapped in Myanmar. Recently, their families have posted messages seeking for help on domestic social media platforms, including a shared document containing the information of thousands of people trapped. How does the Foreign Ministry view the posting for help from these families as well as cross-border telecom fraud and related human trafficking, kidnapping and abuse?

郭嘉昆:1月16日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京会见东盟10国驻华使节时表示,近期在泰缅边境一带连续发生网赌电诈恶性案件,威胁并伤害中国等各国公民切身利益,需要引起高度重视。希望相关国家负起责任,采取强有力措施,坚决打击网赌电诈,维护人民群众生命财产安全,绝不允许犯罪分子逍遥法外。

Guo Jiakun: In a meeting with diplomatic envoys from 10 ASEAN countries in Beijing on January 16, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi said that a series of vicious cases of online gambling and telecom fraud along the Thailand-Myanmar border recently have threatened and harmed the vital interests of citizens of China and other countries, a situation that needs to be taken seriously. It is hoped that relevant countries will step up to their responsibility and take strong measures to resolutely crack down on these crimes, safeguard the safety of people’s life and property, and never allow criminals to go unpunished.

我愿进一步指出,中国政府坚决打击电信网络诈骗犯罪,坚决打击跨境违法犯罪活动,坚决保护中国公民合法权益。我们也一贯要求海外中国公民严格遵守当地法律法规,不从事违法犯罪活动。

I’d like to stress that the Chinese government stands firm in combating crimes of telecom and online fraud, fighting cross-border illegal and criminal activities and protecting the lawful rights and interests of Chinese citizens. We also ask Chinese citizens overseas to strictly abide by local laws and regulations and refrain from engaging in any illegal and criminal activities.

近一时期,中国同有关国家密切合作,摧毁了一大批跨国犯罪团伙。中方将继续深化国际执法合作,加大力度打击电诈网赌、人口贩卖等跨境违法犯罪活动。

In a recent period of time, China has worked closely with relevant countries to bust a large group of cross-border criminal gangs. China will continue to deepen international law-enforcement cooperation and take tougher steps to combat cross-border illegal and criminal activities including online gambling and telecom fraud and human trafficking.

我们将继续会同主管部门,指导驻外使领馆妥善处置涉及海外中国公民的案件,在职责范围内为当事人及家属提供必要协助。希望每位公民也增强防范意识,做好自我保护,凝聚合力,共同铲除网赌电诈等社会“毒瘤”。

We will continue to work in collaboration with competent authorities to guide our diplomatic missions to properly handle cases involving Chinese citizens overseas and provide necessary assistance to the individuals concerned and their families within our duty.We also hope that our fellow Chinese will take extra safety precautions to protect themselves and join in our effort to end the scourge of online gambling and telecom fraud.

法新社记者:昨日,欧洲一家隐私保护组织对微信、Temu等6家中国企业提起投诉,称这些公司违反欧盟数据隐私法。外交部对此有何回应?

AFP: A privacy campaign group in Europe yesterday filed complaints against six Chinese companies, including WeChat and Temu. They said that these companies have violated EU data privacy laws. Does the Ministry have a response to this?

郭嘉昆:中国政府高度重视并依法保护数据隐私与安全,从来没有也不会要求企业或个人以违反当地法律的方式为中国政府采集或提供位于外国境内的数据、信息和情报。有关方面应当尊重市场经济和公平竞争原则,为中国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。

Guo Jiakun: The Chinese government attaches great importance to and protects in accordance with the law data privacy and security. We have never asked and will never ask any company or individual to collect or provide data, information or intelligence located abroad against local laws for the Chinese government. Relevant parties need to respect the principles of market economy and fair competition, and provide a fair, transparent and non-discriminatory environment for Chinese companies.

深圳卫视记者:我们注意到国家互联网应急中心今日发布报告,公布美国情报机构对中国某先进材料设计研究院和某智慧能源和数字信息大型高科技企业进行网络攻击的详细情况,旨在为全球相关国家、机构有效发现和防范美网络攻击行为提供借鉴。请问发言人对此有何评论?

Shenzhen TV: We noted that the National Computer Network Emergency Response Technical Team/Coordination Center of China (CNCERT) released a report today, which included detailed information of the cyberattacks by US intelligence agency on a Chinese advanced materials design and research institution and a major Chinese high-tech company in the smart energy and digital information sector, and claimed this report served as a reference for countries and agencies around the world to effectively identify and guard against cyberattacks by the US. What’s your comment?

郭嘉昆:我们注意到相关报告。报告再次曝光了美国政府对中国进行网络攻击和商业及知识产权窃密的行为。中方对此表示严重关切,敦促美方立即停止相关恶意活动。中方将采取必要措施维护自身网络安全和利益。

Guo Jiakun: We noted the report. This report by CNCERT brought to light again the attempts by the US government to conduct cyberattacks and theft of trade secrets and intellectual property targeting China. We express serious concerns about such attempts, and urge the US to immediately stop the malicious activities. China will take necessary measures to safeguard its own cyber security and interests.

网络空间事关各国国家安全和经济繁荣。美国应反躬自省,停止政治抹黑,要求别人做到的,自己首先应该做到,以负责任态度,遵守相同的国际规则,同国际社会一道,共同维护网络空间的和平与安全。

Cyberspace bears on national security and economic prosperity of all countries. The US should reflect on what it’s doing, and stop its political smears. The US should live up to its standards first before asking other countries to do the same, responsibly observe the same international rules respected by other countries, and work with the international community to maintain peace and security in cyberspace.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年1月17日)》的全部内容,更多有关新加坡华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。