华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月28日)

2025-03-29 14:37 阅读量:4.6万+

华人号:外交在线


2025年3月28日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on March 28, 2025

应俄罗斯外长拉夫罗夫邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于3月31日至4月2日对俄罗斯进行正式访问。

At the invitation of Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Russia from March 31 to April 2.

《北京青年报》记者:法国欧洲和外交部长巴罗应邀于3月27至28日访华。发言人能否进一步介绍访问情况?此次访问期间双方达成了哪些重要共识和具体成果?

Beijing Youth Daily: French Minister for Europe and Foreign Affairs Jean-Noël Barrot is visiting China upon invitation from March 27 to 28. Could you share more details, including the important understandings and outcomes reached by the two sides during the visit?

郭嘉昆:中法都是联合国安理会常任理事国和具有独立自主精神的大国。近年来,在两国元首战略引领下,中法关系保持积极稳健的发展势头。当前,面对国际形势变乱交织,中法保持密切沟通合作,不仅符合两国利益,也有利于中欧关系的健康发展和世界的和平与稳定。

Guo Jiakun: China and France are two permanent members of the UN Security Council and major countries with a spirit of independence. In recent years, under the strategic guidance of the two presidents, bilateral relations have maintained a positive and steady momentum of development. In the current international landscape brimming with changes and turbulence, the two countries maintain close communication and cooperation, which is in the interest of the two countries and conducive to the sound development of China-EU relations and world peace and stability.

巴罗外长此访是他就任后首次访华,正值中法关系新甲子开局之年,中方高度重视。李强总理同他会见,王毅外长同他举行会谈并共见记者,双方就中法关系、中欧关系以及共同关心的国际和地区问题深入沟通,达成多项共识。

China attaches great importance to this visit as this is Foreign Minister Barrot’s first visit to China after he took office and this year opens up the second 60 years of China-France ties. Premier Li Qiang met with him. Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Barrot had talks and jointly met the press. The two sides had in-depth communication on China-France and China-EU relations as well as international and regional issues of mutual interest. Various mutual understandings were reached.

双方一致认为,面对国际格局的深刻演变,中法作为全面战略伙伴,应当发挥历史自觉,坚持以多边主义反对单边主义,以对话协作反对阵营对抗,以互利共赢反对脱钩断链,让中法关系在新甲子展现新作为。

Both sides shared the view that facing profound changes in the international landscape, as comprehensive strategic partners, China and France need to display a sense of mission, stay committed to multilateralism, dialogue, coordination and mutual benefit, oppose unilateralism, bloc confrontation, decoupling and supply chains disruption, and demonstrate a new sense of commitment in the next 60 years of bilateral relations.

双方同意,将办好战略、经济财金、人文交流三大高级别对话;深化农业等传统领域合作,挖掘人工智能等创新产业合作潜力,鼓励双向投资,通过友好协商与对话解决贸易争端、开辟合作新前景;落实好习近平主席去年访法时提出的“3年1万,欧洲翻番”倡议,进一步便利人员往来,密切文化等领域交流;加强多边协作,坚定支持联合国核心地位,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

Both sides agreed that they will make the high-level dialogues on strategy, economy and fiance, and cultural and people-to-people exchange a success; deepen cooperation in traditional fields such as agriculture, tap potential for cooperation in innovative industries, including artificial intelligence, encourage two-way investment, and settle trade disputes and open up cooperation prospects through friendly consultation and dialogue; implement the initiative put forward by President Xi Jinping during his visit to France last year, namely bringing the total number of French students in China to more than 10,000, and doubling the number of young Europeans on exchange programs to China in the next three years, further facilitate cross-border travel, and have closer exchanges in culture and other fields; strengthen multilateral coordination, firmly support the UN’s central role, and safeguard the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.

中法两国还发表了关于气候变化的联合声明,承诺双方将全面完整有效地执行《巴黎协定》,加强绿色低碳合作。在当前全球气候治理遭遇逆风背景下,声明释放了中法携手坚定应对气候变化的积极信号,对于提振全球气候合作信心、推动气候多边进程具有重要意义。

The two countries issued a joint statement on climate change. They said that the two sides commit to implementing the Paris Agreement in a comprehensive, complete and effective manner, and strengthening green and low-carbon cooperation. When the global climate governance comes under headwinds, the statement sends a positive message of the joint and firm response by China and France to climate change, which matters a lot to lifting confidence in global climate cooperation and promoting the multilateral process on climate change.

此访期间,法方重申坚定奉行一个中国政策,中方对此表示赞赏。

During the visit, the French side reaffirmed their firm commitment to the one-China policy, which China appreciates.

法新社记者:美国国防部长赫格塞思今天在菲律宾表示,美菲必须肩并肩面对中国带来的威胁。外交部对此有何评论?

AFP: U.S. defense chief Pete Hegseth is in the Philippines, and today he said that the two countries must stand shoulder to shoulder in the face of the threat represented by China. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

郭嘉昆:美菲间任何合作都不应针对第三方或损害第三方利益,更不应渲染所谓威胁,挑动对抗,加剧地区紧张。

Guo Jiakun: Whatever cooperation the U.S. and the Philippines have, it should not target or harm any third party, still less spread accusations about phantom threats to incite confrontation and heighten tensions in the region.

我想强调的是,南海的航行和飞越自由从来不存在任何问题。一直以来,在南海纵容盟友挑衅滋事的是美方;一再编造“中国威胁”“南海航行自由”伪命题的也是美方;持续在本地区强化军事部署,妄图破坏地区和平稳定的还是美方。美方应摒弃冷战思维,停止挑动意识形态对抗,停止在南海挑事生非、在地区挑拨离间,不要做南海的搅局者和肇事方。我们也奉劝菲方不要“倚美闹海”,更不要试图挑动军事对抗。

Let me stress that freedom of navigation and overflight has never had any problem in the South China Sea. Throughout the years it’s always been the U.S. who has abetted its allies’ provocations, falsely called China a “threat” and claimed that there’s an issue with “freedom of navigation in the South China Sea”, and kept deploying more and more military resource to the region and undermining its peace and stability. The U.S. needs to get rid of its Cold War mentality, stop creating ideological confrontation, stop sowing tension in the region and discord between its countries, and stop being the disrupter and provocateur in the South China Sea. We also call on the Philippines to stop creating instability with U.S. backing, still less seek military confrontation.

香港中评社记者:3月27日,英国政府再次发布所谓“香港问题半年报告”,中方对此有何评论?

China Review News: On March 27, the UK government released the so-called “six-monthly report on Hong Kong: 1 July to 31 December 2024.” What’s China’s comment?

郭嘉昆:中方坚决反对英方炮制所谓“半年报告”干涉中国内政、抹黑香港特区人权法治。事实是香港特区已从由乱到治走向由治及兴,香港特区的安全、民主、民众自由权利得到更有效保障,发展前景更加光明,向全世界展现了更安全、更自由、更开放、更可预期的营商环境,在港注册的非本地公司总数创历史新高。一些人应早日走出殖民思维的窠臼,尊重中国主权,尊重香港特区法治,停止就香港特区司法案件审理说三道四,停止包庇纵容乱港分子。

Guo Jiakun: The UK fabricates the so-called “six-monthly report” to interfere in China’s internal affairs and vilify the human rights conditions and the rule of law in Hong Kong Special Administrative Region. China firmly opposes this. What’s going on is that Hong Kong has entered a new stage in which it has restored order and is set to thrive. Its security, democracy and people’s freedoms and rights are under better protection, and it enjoys more promising prospects for development. Hong Kong shows to the world a safer, freer, and more open and predictable business environment, and sees all-time high figures for the registration of non-Hong Kong firms. Some people should get rid of its deeply entrenched colonial mindset as early as possible, respect China’s sovereignty and Hong Kong’s rule of law, stop pointing fingers at the handling of judicial cases in the Hong Kong, and stop being a haven to the people who sought to destabilize Hong Kong.

路透社记者:外交部能否介绍曼德勒地震后,在缅甸、泰国、孟加拉国的中国公民及企业的最新安全状况?

Reuters: Is the Foreign Ministry able to provide an update on the safety of Chinese citizens and businesses in Myanmar, Thailand and Bangladesh following the Mandalay earthquake?

郭嘉昆:中方注意到有关地震的报道,相关情况我们正在跟进了解,会及时发布。

Guo Jiakun: We noted relevant reports on the earthquake. We are following and checking the situation, and will release information in a timely manner.

新华社记者:中方刚刚发布了王毅外长将对俄罗斯进行正式访问的消息,能否介绍此次访问目的和议题?

Xinhua News Agency: To follow up on Foreign Minister Wang Yi’s official visit to Russia, can you brief us on the purpose and agenda of the visit?

郭嘉昆:中俄是新时代全面战略协作伙伴。近年来,在两国元首战略引领下,中俄双方秉持永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢精神,不断深化“背靠背”战略协作,拓展各领域务实合作,为促进两国各自发展振兴和维护国际关系基本准则作出重要贡献。

Guo Jiakun: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination in the new era. In recent years, under the strategic guidance of the presidents of the two countries, China and Russia have upheld lasting good-neighborliness, comprehensive strategic coordination and the spirit of mutual benefit and win-win cooperation. We have deepened back-to-back strategic coordination, expanded practical cooperation across the board and made important contribution to the development and revitalization of the two countries and efforts of safeguarding basic norms governing international relations.

访问期间,王毅外长将会见俄罗斯领导人,与拉夫罗夫外长举行会谈。中方愿以此访为契机,同俄方一道推动落实两国元首重要共识,并就下阶段中俄关系发展及双方共同关心的国际和地区问题深入沟通。

During the visit, Foreign Minister Wang Yi will meet with the leader of Russia and hold talks with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov. China hopes to work with Russia through this visit to implement the important common understandings between the two heads of state and have in-depth communication on the future development of China-Russia relations and international and regional issues of mutual interest.

英国广播公司记者:还是关于美国防长访菲。美防长提及中国威胁时,使用了“共产主义中国”这一表述。发言人认为他的措辞合适吗?

BBC: Just a follow-up on this question about the U.S. Defense Secretary in the Philippines. When he spoke about the perceived threat from China, his words was the threat was from the communist Chinese. What do you think of that language? Does it sound appropriate to the Chinese government?

郭嘉昆:中国共产党的领导是历史的选择,人民的选择,是中国宪法的明文规定,受到中国人民的衷心拥护,是任何力量也撼动不了的。

Guo Jiakun: Let me stress that the leadership of the Communist Party of China (CPC) is the choice of history and the choice of the people. The CPC’s leadership is explicitly stipulated in China’s Constitution and enjoys the wholehearted support of the Chinese people, and this will not be shaken by any force.

俄新社记者:俄罗斯总统普京早些时候表示,可与美国、欧洲国家及俄罗斯的伙伴讨论在联合国框架下,对乌克兰实施外部临时管理的可能性。中方对此有何评论?

RIA Novosti: Russian President Vladimir Putin said earlier that the possibility of introducing temporary governance in Ukraine under the auspices of the UN could be discussed with the United States, European countries, and Russian partners. I wonder what’s China’s comment on this proposal.

郭嘉昆:中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯的、明确的。

Guo Jiakun: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear.

法新社记者:韩国政府消息人士周五透露,中、日、韩经贸部长将于本周末在韩国讨论三国经贸合作。外交部能否证实?

AFP: A South Korean government source on Friday said that top trade officials from South Korea, Japan and China will meet this weekend in South Korea to discuss economic cooperation. Can the Foreign Ministry confirm this?

郭嘉昆:具体问题请向中方主管部门询问。中方支持中日韩加强三方合作。

Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for anything specific. China supports the three countries in strengthening trilateral cooperation.

《环球时报》记者:我们注意到,日前国家互联网信息办公室等部门联合发布《人工智能生成合成内容标识办法》,发言人能否进一步介绍有关情况及中方在人工智能治理问题上的立场?

Global Times: We noted that the Cyberspace Administration of China and other authorities jointly issued the measures for identifying AI-generated synthetic content recently. Can you share more information on that and China’s position on the governance of AI?

郭嘉昆:具体情况,请向中方主管部门了解。我想强调的是,中方提出并遵循《全球人工智能治理倡议》,积极支持各国共同促进人工智能治理。我们秉持以人为本、智能向善的宗旨,坚持发展和安全并重,平衡推进应用和治理,确保人工智能技术安全、可靠、可控、公平。我们坚持风险导向、敏捷治理,逐步建立健全法律法规,积极推动人工智能健康发展和规范应用。我们将继续同各方积极开展对话合作、分享最佳操作实践,推动人工智能全球治理形成更加广泛的共识。

Guo Jiakun: I’d like to refer you to the competent authorities for anything specific. Let me stress that China puts forward and follows the Global AI Governance Initiative and actively supports the joint efforts from all countries in promoting AI governance. We uphold the principles of a people-centered approach and the development of AI for the good of humanity, put equal emphasis on development and security, advance AI application and governance in a balanced manner and ensure that AI is safe, reliable, controllable and fair. We are committed to implementing risk-oriented and agile governance, gradually establishing and improving laws and regulations and vigorously advancing the sound development and well-regulated application of AI. We will continue to work with all parties to engage in dialogue and cooperation, share the best practices and work to build broader consensus in the global governance of AI.  

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月28日)》的全部内容,更多有关纳米比亚华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。