2025-03-18 10:38 阅读量:3.5万+
华人号:外交在线总台央视记者:日前,七国集团外长会发表联合声明和“海洋安全与繁荣宣言”,再次炒作涉华议题,就台湾、海上等问题说三道四,就中国向俄罗斯提供武器和两用物项、中方所谓“产能过剩”、军力建设等表达关切。请问中方对此有何评论?
CCTV: Recently, the Foreign Ministers of the G7 issued the Statement of the G7 Foreign Ministers’ Meeting and the G7 Foreign Ministers Declaration on Maritime Security and Prosperity to propagate China-related issues again. They made irresponsible remarks on the Taiwan question and maritime issues and expressed concerns over the alleged provision of weapons and dual-use components to Russia by China, China’s so-called overcapacity and military build-up, etc. Do you have any comment?
毛宁:七国集团外长会联合声明及有关宣言罔顾事实、颠倒黑白,诬蔑抹黑中国,干涉中国内政。中方强烈不满、坚决反对,已向有关国家提出严正交涉。
Mao Ning: The joint statement of the G7 Foreign Ministers’ meeting and their declaration are a deliberate mischaracterization of the facts and truth, which seek to vilify China and interfere in China’s internal affairs. We strongly deplore and firmly reject that and have lodged serious protests with relevant countries.
我要强调,台湾问题是中国核心利益中的核心,不容任何外部干涉。当前南海局势总体稳定,航行飞越自由不存在任何问题。七国集团应停止搬弄是非、挑动争端。中方在乌克兰问题上一贯积极劝和促谈,从未向冲突任何一方提供致命性武器,严格管控军民两用物项。中方决不接受七国集团甩锅推责。
Let me stress that the Taiwan question is at the core of China’s core interests, which brooks no external interference. The situation in the South China Sea is generally stable. Freedom of navigation and overflight in the South China Sea has never been an issue. The G7 should stop sowing discord and provoking disputes. China has all along been promoting talks for peace on the Ukraine issue, never provided lethal weapons to any party to the conflict and exercised strict export control over dual-use articles. We absolutely reject the G7’s blame-shifting.
中国坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,始终把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平。中国国防开支是捍卫国家主权、安全、发展利益的需要,公开透明、合理适度。七国集团对美核裁军责任和美英澳三边安全伙伴关系造成核扩散风险避而不谈,反倒拿中国说事,这是赤裸裸的双重标准。所谓“中国产能过剩”已被事实证明是个伪命题。七国集团成员应停止将经贸关系政治化、武器化,停止破坏国际经济秩序,冲击全球产供链稳定。
China is committed to peaceful development, follows a national defense policy that is defensive in nature and always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security. China’s national defense spending is made to safeguard our nation’s sovereignty, security and development interests and it is open, transparent, reasonable and appropriate. The G7 says nothing about the U.S.’s responsibility in disarmament and the risks of nuclear proliferation posed by AUKUS, and chooses to direct the issue at China instead. This is out-and-out double standards. The narrative of “Chinese overcapacity” has been proved false by facts. The G7 should stop politicizing and weaponizing trade and economic ties and stop undermining the international economic order and destabilizing global industrial and supply chains.
中方敦促七国集团认清世界大势,摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止损害中国主权、干涉中国内政,停止挑动冲突对抗、阵营对立,把精力放在应对全球挑战、促进全球发展等重大议题上,多做有利于国际社会团结合作的事。
We call on the G7 to see the trend of history, discard the Cold War mentality and ideological bias, stop undermining China’s sovereignty and interfering in China’s internal affairs and stop stoking antagonism and bloc confrontation. They need to focus on major issues including addressing global challenges and promoting global development and do more things that are conducive to international solidarity and cooperation.
中新社记者:近期,在泰国羁押的40名中国公民被遣返回国。美国国务卿鲁比奥宣布将对参与遣返合作的泰国官员实施签证限制等制裁。泰国外交部发表声明强调,已多次就此发表澄清声明,泰方在相关行动中始终秉持人道主义原则;泰重视与美同盟关系,但双方关系应建立在相互尊重的基础之上。请问发言人对此有何评论?
China News Service: Recently, 40 Chinese nationals detained in Thailand were repatriated to China. U.S. Secretary of State Marco Rubio announced sanctions including visa restriction policy that will apply to Thai government officials involved in the deportation cooperation. The Foreign Affairs Ministry of Thailand issued a statement stressing that the Thai government has clarified this matter on multiple occasions and that Thailand has always upheld a long tradition of humanitarianism. It is also noted in the statement that Thailand values the alliance with the U.S., but the ties should be based on mutual respect. What’s your comment?
毛宁:中泰两个主权国家开展打击偷渡等跨境违法犯罪合作,符合中泰两国法律、国际法和国际惯例,美方无权干涉。这40名中国公民受蛊惑,非法出境后滞留泰国,被羁押长达十年之久。中国政府有义务、有责任保护本国公民,帮助他们与亲人团聚,回归正常生活。
Mao Ning: China and Thailand, as two sovereign nations, working together to crack down on human smuggling and other cross-border crimes is in line with domestic laws of both countries as well as international law and common practices. The U.S. has no right to interfere in such cooperation. The 40 Chinese nationals, under wrong influence, illegally crossed the border and ended up stranded in Thailand, where they were detained for over a decade. The Chinese government has the obligation and responsibility to protect its citizens and help them reunite with their families and resume normal lives.
美方将这一问题政治化,本质上是搞双重标准,打压异己。美国移民和海关执法局在2024财年一共遣返来自192个国家的27万余名非法移民,创下自2014年以来最高遣返记录。美方一面无差别强制遣返非法移民,一面对他国正当执法合作横加指责,攻击抹黑,制裁施压,是典型的霸凌行径。
By politicizing this issue, the U.S. is in nature applying double standards and suppressing dissent. The U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) reported the removal of over 270,000 noncitizens to 192 different countries during the 2024 fiscal year, marking the highest level of deportations since 2014. The U.S. on the one hand engages in indiscriminate deportation against illegal immigrants, yet on the other points fingers at and smears other countries’ legitimate law enforcement cooperation, and slaps sanctions and puts pressure on others. This is typical bullying.
中方强烈谴责任何针对中泰两国的恶意诋毁和非法制裁,坚决反对美方打着人权的幌子操弄涉疆问题,干涉中国内政、干扰中国和有关国家之间正常的执法合作。中方将继续在相互尊重和平等协商基础上,与相关国家加强沟通协调,维护中国公民的合法权益,加强国际执法合作。
China strongly condemns all ill-intentioned vilification and illegal sanctions against China and Thailand, and firmly opposes the U.S. manipulating Xinjiang-related issues under the pretext of human rights, interfering in China’s domestic affairs, and disrupting the normal law enforcement cooperation between China and relevant countries. China will continue to enhance communication and coordination with relevant countries on the basis of mutual respect and equal-footed consultation, protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and work for stronger international law enforcement cooperation.
《环球时报》记者:据报道,近日,日本一名国会议员向日政府提交质询,声称1972年《中日联合声明》写入“日本国政府充分理解和尊重中国政府关于台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分”相关表述,日地方政府和地方议员是否有法律义务遵守相关立场。对此,日本政府出具答辩书,声称1972年《中日联合声明》“不具备法律约束力”。报道称,日历届内阁均认为该声明“不具备法律约束力”,此次答辩书再次表明,该声明不会对日地方议员赴台活动构成限制。请问中方对此有何评论?
Global Times: It was reported that recently, a Japanese Diet member submitted a letter of inquiry to the Japanese government, saying that the 1972 China-Japan Joint Statement contains the words that “The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People’s Republic of China,” and the Diet member asked whether Japanese local governments and local councilors have the legal obligation to observe this position. In response to this, the Japanese government issued a reply letter, claiming that the 1972 China-Japan Joint Statement is “not legally binding.” The reports say that successive Japanese cabinets all believe that the joint statement is “not legally binding”, and the reply letter once again shows that the Joint Statement does not restrict Japanese local councilors’ activities in Taiwan. What is China’s comment?
毛宁:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来。一个中国原则是中日关系的政治基础。
Mao Ning: There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. China firmly opposes official interaction of any form between China’s Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. The one-China principle is the political foundation of China-Japan relations.
1972年中日两国政府签订《中日联合声明》,日方在《声明》中作出过明确承诺,即“日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。中华人民共和国政府重申,台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本国政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循波茨坦公告第八条的立场。”《波茨坦公告》第八条重申“《开罗宣言》之条件必将实施”。《开罗宣言》明白无误地要求将日本“窃取”于中国之领土,如东北四省、台湾、澎湖列岛等“归还”中国。上述文件不仅是对台湾属于中国这一事实的确认,而且是同盟国与日本之间结束战争状态、构建亚太战后国际秩序的法律基础,当然具有法律约束力。
In 1972, the Chinese and Japanese governments signed the China-Japan Joint Statement, in which the Japanese side explicitly pledged that “The Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” Article 8 of the Potsdam Proclamation reiterates that the “terms of the Cairo Declaration shall be carried out.” And the 1943 Cairo Declaration explicitly demands that “all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and the Pescadores, shall be restored” to China. These documents not only confirm the fact that Taiwan belongs to China, but also constitute the legal basis for ending the state of war between the Allied Nations and Japan and building the post-war international order in the Asia-Pacific. They certainly are legally binding.
1978年,中日双方签订《中日和平友好条约》,双方在《条约》中确认,“《中日联合声明》是两国间和平友好关系的基础,联合声明所表明的各项原则应予严格遵守”。《条约》由中日两国政府签署、两国立法机构审议批准后正式生效,从法律上确认了联合声明的各项原则和内容,当然具有法律约束力。
In 1978, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan, in which the two sides affirmed that the China-Japan Joint Statement “constitutes the basis for relations of peace and friendship between the two countries and that the principles set out in that statement should be strictly observed.” The treaty was signed by the Chinese and Japanese governments, and officially came into effect after deliberation and approval by the legislators of the two countries. It affirmed the principles and contents of the joint statement in legal terms and is certainly legally binding.
台湾重回中国版图已经80年了。日方企图在台湾问题上模糊历史事实,严重误导广大日本民众,严重违背日本政府坚持一个中国原则的承诺,挑战中日关系政治基础,向“台独”势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对。我们严肃敦促日方恪守中日四个政治文件的原则和精神,切实履行相关法律义务,在台湾问题上谨言慎行,以实际行动兑现坚持一个中国原则的承诺。
Taiwan has been back under China’s sovereign jurisdiction for 80 years. The Japanese side attempted to obscure historical facts regarding the Taiwan question, which severely misleads the Japanese people, violates the Japanese government’s promise of adhering to the one-China principle, challenges the political foundation of China-Japan relations and sends a significantly wrong message to the “Taiwan independence” forces. We firmly oppose this. We seriously urge the Japanese side to abide by the principles and spirit of the four political documents with China, earnestly fulfill relevant legal obligations, act prudently on the Taiwan question and honor its promise of adhering to the one-China principle with concrete actions.
路透社记者:上周五至周六,中共中央对外联络部副部长率团访问巴拿马。请问代表团在巴拿马做了什么?向巴拿马人民传递了什么信号?是否到访巴拿马港口公司?
Reuters: Our question is about the visit to Panama by a delegation of the Communist Party of China from Friday to Saturday. This delegation was led by the Vice Minister of the CPC’s international department. Our questions are what did the delegation do in Panama? What was conveyed to the Panama people and also did the delegation visit the Panama Ports Company?
毛宁:关于中共代表团访问巴拿马的情况,中方已经发布了消息,你可以查阅。如果你想了解更多的情况,可以向中方主管部门询问。
Mao Ning: China has released a readout on the CPC delegation’s visit to Panama, which you may refer to. For more specifics, I’d refer you to competent Chinese authorities.
法新社记者:胡塞武装今天称,他们袭击了美国航空母舰群,以报复美国对也门的袭击。外交部对此有何评论?
AFP: Houthi rebels said today that they had attacked a U.S. aircraft carrier group in retaliation for American strikes in Yemen. Does the Foreign Ministry have a comment on the U.S. strikes and also on the Houthis’ retaliation there?
毛宁:中方反对任何加剧红海局势升级的行动。红海局势和也门问题有复杂原因,应通过对话谈判寻求妥善解决。
Mao Ning: China opposes any moves that escalate tensions in the Red Sea. There are complex reasons behind the situation in the Red Sea and the issue of Yemen, and they should be properly settled through dialogue and negotiation.
印度报业托拉斯记者:印度总理莫迪在接受采访时谈到印中关系,表示竞争永远不应该演变成冲突。自去年10月与中国领导人会面后,两国都在努力恢复关系。他在采访中还谈到,存在分歧很正常,两个邻国之间必然会出现偶尔的分歧,但重点要确保这些分歧不会演变成争端。这就是为什么我们积极致力于对话而非争执。我们强调对话,因为只有通过对话才能建立符合两国最佳利益的稳定合作关系。请问你对此有何看法?
PTI: Prime Minister of India Mr. Narendra Modi has spoken about India-China relations in an interview, stating the competition should never turn into conflict and both countries are working to restore the relations after his meeting with the Chinese leader in October last year. Some of the salient points of his interview were that the differences are natural. When two neighboring countries exist, occasional disagreements are bound to happen. But our focus is to ensure that these differences don’t turn into disputes. That’s why we have actively worked towards dialogue instead of discord. We stress dialogue because only through dialogue, can we build a stable cooperative relationship that serves the best interest of both countries. I would like to have your view on this.
毛宁:莫迪总理近日就中印关系作出积极表态,我们对此表示赞赏。去年10月,习近平主席同莫迪总理在喀山成功会见,为改善和发展中印关系作出战略指引。近期,双方认真落实两国领导人重要共识,加强各层级交往与务实合作,取得一系列积极成果。
Mao Ning: China appreciated Prime Minister Narendra Modi’s recent positive statements on China-India relations. The successful meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in Kazan last October provided strategic guidance for the improvement and development of the bilateral ties. Both sides have earnestly followed through on the important common understandings of our leaders, strengthened exchanges and practical cooperation at all levels, and achieved a series of positive outcomes.
我愿指出,中印在两千多年的交往史中,友好往来、互学互鉴是主流,为世界文明和人类进步作出重要贡献。作为两个最大的发展中国家,双方当前的共同任务是致力于实现各自国家的发展振兴,应相互理解、相互支持、相互成就。这符合两国28亿多人民的根本利益,契合地区国家的共同期盼,顺应全球南方卓然壮大的历史潮流,有利于世界的和平稳定和发展繁荣。做相互成就的伙伴、实现“龙象共舞”,是中印两国唯一正确的选择。
Let me stress that in the two-thousand-year-plus history, the mainstream of China-India interactions has been friendly exchanges and mutual learning. This greatly contributes to the progress of civilizations and humanity. As the two largest developing countries, China and India have a shared task to achieve respective development and revitalization, and should understand and support each other, and help each other succeed. This serves the fundamental interests of over 2.8 billion people in the two countries, meets the common aspiration of regional countries, follows the historical trend of the Global South growing stronger, and is conducive to world peace, stability, development and prosperity. The two countries should be partners that contribute to each other’s success. A cooperative pas de deux of the dragon and the elephant is the only right choice for both sides.
中方愿同印方共同努力,深入落实好两国领导人重要共识,以今年中印建交75周年为契机,推进各领域各层级交流合作,推动中印关系沿着健康稳定轨道向前发展。
China stands ready to work with India to implement the important common understandings between the two leaders, take the 75th anniversary of China-India diplomatic relations as an opportunity, promote exchange and cooperation in various fields and at all levels, and advance China-India relations on the track of sound and stable development.
总台华语环球节目中心记者:有消息称,台湾当局拟推动在个别国家新设驻外机构或将原有以“台北”命名的机构改为以“台湾”命名,发言人有何评论?
CCTV: Sources say that the Taiwan authorities are going to set foreign missions in a handful of countries or use the term “Taiwan” over “Taipei” in relevant institutions. What’s your comment?
毛宁:一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,是中国同各国建立和发展关系的政治基础。中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。台湾从来不是一个国家,过去不是,今后更绝无可能。
Mao Ning: The one-China principle is a well-recognized norm in international relations, a prevailing consensus in the international community and the political foundation for China to establish and grow its relations with other countries. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is never a country, not in the past, and never in the future.
一段时间以来,民进党当局打着经贸科技、文化教育等领域交流合作的幌子,妄图突破国际社会坚持一个中国原则的铜墙铁壁,拓展所谓“国际空间”,大肆采取金元开路、贿赂拉拢、威逼利诱等伎俩,企图在一些国家新设机构或更名现有机构,诱导有关国家在台湾问题上越界踩线、打“擦边球”,破坏中国同有关国家关系。我们要正告民进党当局,祖国完全统一势不可挡,“倚外谋独”终是绝路。
For quite some time, the DPP authorities have used exchange and cooperation in economy, trade, technology, culture, and education, among other fields, as a pretext to drill through the rock-solid international commitment to the one-China principle, and expand so-called “international space.” They have coerced or cajoled other countries through dollar diplomacy and bribes to set new institutions or rename existing ones in some countries, tempt them to cross, trample on or make moves on the margins of the red line of the Taiwan question, and destroy their relations with China. Our message to the DPP authorities is that China’s reunification cannot be hindered, and relying on external forces for independence cannot succeed.
中方一贯坚决反对任何建交国与台当局开展任何形式的官方交往。希望有关国家认清台湾当局有关险恶用心,以实际行动严格恪守一个中国原则,切实维护双边关系政治基础。
China has all along opposed official interaction of any form between the Taiwan authorities and countries that have diplomatic relations with China. We hope relevant countries will see through the Taiwan authorities’ ill-intentioned schemes, abide by the one-China principle with concrete actions, and uphold the political foundation of their relations with China.
埃菲社记者:在中欧建交50周年之际,中国领导人是否会出席将在布鲁塞尔举行的中欧领导人会晤?
EFE: Will the Chinese leader attend the summit between China and the European Union this year in Brussels on the occasion of the 50th anniversary of diplomatic relations?
毛宁:中方始终高度重视欧盟和中欧关系,愿同欧方加强各层级、各领域对话合作。2024年,习近平主席对欧洲成功进行历史性访问,在双、多边场合同欧洲领导人深入沟通交流。今年初,习近平主席同欧洲理事会主席科斯塔通电话,为今年中欧关系发展奠定基调、指明方向。
Mao Ning: China always attaches great importance to the EU and China-EU relations, and stands ready to work with the EU to enhance dialogue and cooperation at all levels and in various areas. In 2024, the historic visit by President Xi Jinping to Europe was a great success and he had in-depth communication and exchanges with European leaders on bilateral and multilateral occasions. Earlier this year, President Xi Jinping had a phone conversation with European Council President Antonio Costa, and the conversation laid the foundation and charted the course for this year’s development of China-EU relations.
今年是中国同欧盟建交50周年,是中欧关系承前启后的重要节点。我们愿同欧方一道努力,落实好双方领导人达成的重要共识,办好建交50周年系列活动,加强高层交往和对话合作,推动中欧关系行稳致远。
This year marks the 50th anniversary of diplomatic ties between China and the EU and a crucial time as the relationship goes into the next chapter. We stand ready to work with the EU to implement the important common understandings reached between leaders of the two sides, successfully hold events to celebrate the 50th anniversary, enhance high-level exchanges, dialogue and cooperation and work for sustained and steady progress in growing China-EU relations.
新华社记者:本周是2025年“澜湄周”。今年的“澜湄周”活动有何亮点?中方如何评价澜湄合作取得的进展?对澜湄合作未来发展有何期待?
Xinhua News Agency: This week marks the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Week of 2025. What are the highlights of the celebration of the LMC Week? How does China view the progress made in Lancang-Mekong Cooperation and what’s China’s expectation for future cooperation?
毛宁:澜湄六国人民“同饮一江水,命运紧相连”。作为六国共商共建共享的新型区域合作机制,澜湄合作自启动以来大踏步发展,成为地区国家共谋发展的“金色平台”。习近平主席和湄公河五国领导人把舵领航,引领中国和湄公河国家实现双多边命运共同体全覆盖。中老铁路、金港高速等互联互通战略项目持续释放黄金大通道综合效应。中国同湄公河五国贸易达4370亿美元,较机制启动之初增长125%。创新走廊建设稳步推进,数字和绿色技术赋能产业发展,“复旦一号·澜湄未来星”将澜湄青年的科技梦想带入太空。中方宣布实施“澜湄签证”,推进“甘泉行动”“绿色澜湄”等“小而美”项目,流域民众获得感增强。六国联手打击网赌电诈等跨国犯罪,全力维护地区人民生命财产安全。
Mao Ning: The people of the six LMC countries have not only a shared river but also a shared future. As a new regional cooperation mechanism participated by six countries under the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, the Lancang-Mekong Cooperation has made impressive progress since its inception and has become a golden platform for regional countries to jointly pursue development. Under the guidance of President Xi Jinping and leaders of the five Mekong countries, China has forged a community with a shared future with all Mekong countries bilaterally or multilaterally. Strategic projects on connectivity, such as China-Laos Railway and Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, continue to play their comprehensive role as golden routes. Trade volume between China and the five Mekong countries reached US$437 billion, up by 125 percent compared with the trade size when the mechanism was launched. The development of the innovation corridor is steadily progressing. Digital and green technologies continue to be an enabler of industrial development. The Fudan No.1 Lancang-Mekong Future Satellite has brought the tech dream of many youngsters from LMC countries into space. China launched small and smart projects, such as the Lancang-Mekong visas, the Lancang-Mekong Sweet Spring Action and the Green Lancang-Mekong Initiative, bringing more tangible benefits to people living along the river. The six countries jointly cracked down on such cross-border crimes as online gambling and scam and made all-out effort to protect the safety of life and property of local people in the region.
2025年,澜湄合作迈入第十个年头。今年的“澜湄周”庆祝活动亮点纷呈。中方20余个中央部委和驻外使领馆、10余个地方省市将同湄公河五国政府部门、智库高校、媒体、企业等举办90余项活动。主要看点有三方面:一是以人为本,因地制宜举办特色文艺表演、文化讲堂、非遗手工工坊、“澜湄文化节”“多彩澜湄”展等,集中展示澜湄独特人文风情,一些机构还将开展“爱心行”“春茗会”、故事寻访等,传递澜湄人文关怀。二是聚焦发展,围绕互联互通、低碳转型、跨境经济、妇女减贫等主题举办企业家论坛、经贸洽谈、产品创意设计大赛、技能培训,服务地区融通发展。三是面向未来,将“Z世代”“α世代”、青年科学家、学生作为主体,通过青年交流营、青创赛、“优学计划”“科学研究训练营”、大学生友谊赛等活动,为合作注入青春活力。欢迎媒体朋友持续关注。
This year marks the 10th year of LMC. In the LMC Week this year we will witness a variety of celebratory activities. More than 90 activities will be jointly held by over 20 departments of the Chinese central government and Chinese diplomatic missions overseas and more than 10 Chinese provincial and municipal localities as well as governmental agencies, think tanks, universities, media and businesses of the five Mekong countries. There are three highlights in these events: first, following a people-centered philosophy. Activities will be organized in light of local conditions and features, including art performances, cultural lectures, workshops on intangible cultural heritage handicraft, the Lancang-Mekong cultural festival and an exhibition featuring colorful Lancang-Mekong, showcasing the unique cultural customs of the Lancang-Mekong region. Some institutions will organize activities celebrating the spirit of humanity in LMC, including non-profit medical activities, a seminar on energy and power cooperation and a field trip to experience connectivity between LMC countries. Second, focusing on development. Activities including entrepreneur forums, trade fairs, product design competitions and skills training will be held under the themes of connectivity, low-carbon transformation, cross-border economy, women and poverty reduction, which will serve the integrated development of the region. Third, aiming at the future. Events will be held for Generation Z, Generation Alpha, and young scientists and students, such as youth exchange programs, innovation contests, scholarship projects, scientific research camps and competitions for college students. These events will inject the vitality of the youth into the Lancang-Mekong cooperation. If you are interested, please stay tuned.
今年将召开澜湄合作第五次领导人会议和第十次外长会。中方愿同湄公河五国密切协调,推动各领域合作不断提质升级,打造“澜湄合作2.0版”。六国将继续弘扬“发展为先、平等协商、务实高效、开放包容”的澜湄精神,在迈向现代化的道路上携手前行,积极构建更为强韧的澜湄流域经济发展带,建设更为紧密的澜湄国家命运共同体,以更多稳定性为地区和平发展作出“澜湄贡献”。
The fifth LMC Leaders’ Meeting and the tenth LMC Foreign Ministers’ Meeting will be held later this year. China stands ready to work closely with the five Mekong countries to further improve and upgrade our cooperation across the board, and work for Lancang-Mekong Cooperation 2.0. The six countries will continue to carry forward the spirit of “development first, equal consultation, pragmatism and efficiency, and openness and inclusiveness”, join hands to pursue modernization, actively forge a stronger Lancang-Mekong Economic Development Belt, build a closer community with a shared future among LMC countries and make LMC countries’ contribution to regional peace and development with more stability.
《中国日报》记者:据了解,中国军队今天在台海附近开展了军事演习。外界认为,这同近期美国务院网站修改对台政策表述和“台独”势力倒行逆施有关。请问中方对此有何评论?
China Daily: We have learned that the Chinese military has conducted drills near the Taiwan Strait. Some believe this has something to do with the U.S. State Department’s recent revisions to the statements on its Taiwan policy on its website and “Taiwan independence” forces’ unconscionable acts. What’s China’s comment?
毛宁:美方近期在台湾问题上采取了一系列错误行径,特别是修改美国务院网站所谓“美台关系”页面和“事实清单”内容,删除体现一个中国原则、不支持“台独”等重要表述,在涉台问题上立场严重倒退。这是美方蓄意推行“以台制华”、纵容支持“台独”的又一恶劣例证,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方有关军事行动是捍卫国家主权、安全和领土完整的必要、合法、正当之举,是对外部势力执意纵容支持“台独”行径的坚决回应,对“台独”分裂势力倒行逆施的严正警告。
Mao Ning: The U.S. has recently taken a series of wrong steps on the Taiwan question. In particular, the U.S. State Department removed important statements that show the U.S. is committed to the one-China policy and does not support “Taiwan independence” in the fact sheet of its so-called relations with Taiwan on the website, which shows the U.S. gravely backpedaled on its position on Taiwan-related issues. This is another egregious example of the U.S.’s intention of using Taiwan to contain China, and its move to abet and aid “Taiwan independence”, which sends a gravely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China’s relevant military operation is necessary, lawful and legitimate in order to defend national sovereignty, security and territorial integrity. It’s a firm response to external forces who are hellbent on abetting and aiding “Taiwan independence”, and a warning to “Taiwan independence” separatist forces’ unconscionable acts.
我要强调,台湾问题是中国核心利益中的核心。一个中国原则是中美关系政治基础中的基础。基础不牢,地动山摇。“台独”同台海和平水火不容,搞“台独”分裂是死路一条,“以台制华”只会引火上身。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,兑现美国历届政府在台湾问题上所作的郑重承诺,停止越线挑衅行径,慎之又慎处理台湾问题,不要对台海和平稳定和中美关系造成进一步严重损害。
Let me stress that the Taiwan question is at the very core of China’s core interests and the one-China principle is the bedrock of the political foundation of China-U.S. relations. If the foundation is shaken, whatever above it cannot stand. “Taiwan independence” and cross-Strait peace and stability are as irreconcilable as fire and water. The pursuit of “Taiwan independence” will lead nowhere. Those who attempt to use Taiwan to contain China will get burned for playing with fire. We urge the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, honor the solemn commitment made by U.S. administrations on the Taiwan question, stop crossing the line and making provocations, handle the Taiwan question with extra prudence, and avoid further severe damage to China-U.S. relations and peace and stability in the Taiwan Strait.
彭博社记者:据英国《金融时报》和彭博社报道,中国领导人将于本月晚些时候会见一些跨国公司首席执行官。你能否证实?对此有何评论?
Bloomberg: Both the FT and Bloomberg have reported that the Chinese leader may meet with some global CEOs later this month. We’re wondering if you can confirm this or if you have any comment?
毛宁:目前我没有可以提供的信息。
Mao Ning: I have nothing to read out on that.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。