华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月13日)

2025-03-14 10:43 阅读量:1.4万+

华人号:外交在线


2025年3月13日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on March 13, 2025

总台央视记者:我们关注到,今年以来,一批重大外商投资项目接连落地中国,计划投资额高达330亿美元。有评论称外企正用实际行动加码投资中国市场。但也有观点认为,数据显示外商对华投资额近年来有所下滑,出现“外资撤出中国”的苗头。发言人对此有何评论?

CCTV: We noticed that a series of major foreign investment projects have been launched in China this year, with a total investment volume of US$33 billion. Commentators say foreign companies are increasing their investment in the Chinese market with concrete actions. However, some say statistics show that foreign investment in China has dropped in recent years, indicating a trend of “foreign capital leaving China”. What’s your comment on this?

毛宁:最近也有其他记者问过类似问题。我可以同大家分享几组中国权威部门发布的最新数据:截至去年底,外商累计在华投资设立企业近124万家,实际使用外资20.6万亿元人民币。去年,中国新设立外商投资企业近6万家,同比增长9.9%。近5年外商在华直接投资收益率约9%,位居全球前列。从数据上看,中国依然是跨国投资的高地,“看多”“看涨”中国仍是众多外企共识。

Mao Ning: We have received similar questions from other journalists recently. Here I would like to share some of the latest statistics from authorities with you. By the end of last year, nearly 1.24 million foreign-funded companies have been established in China, with paid-in foreign capital reaching RMB 20.6 trillion. Last year, some 60,000 foreign-invested companies were newly established in China, up by 9.9 percent year-on-year. In the past five years, the rate of return on FDI in China is nearly 9 percent, ranking among the top across the globe. Statistics show that China remains an ideal destination for foreign investment and many foreign companies are optimistic about China’s growth prospects.

上个月,中方发布了稳外资20条,就有序扩大自主开放、提高投资促进水平提出新举措。今年政府工作报告明确提出,切实保障外资企业在要素获取、资质许可、标准制定、政府采购等方面的国民待遇,让外资企业更好发展。

Last month, China issued the 2025 Action Plan for Stabilizing Foreign Investment, putting forward 20 new measures on expanding self-initiated opening-up in an orderly manner and boosting foreign investment. It is put forward clearly in this year’s government work report that we will ensure national treatment for foreign-funded enterprises in fields such as access to production factors, license application, standards setting, and government procurement, thus enabling foreign-funded enterprises to achieve even greater business success in China.

与中国同行就是与机遇同行。无论外部环境如何变化,中国将始终践行高水平对外开放的承诺,始终欢迎外国企业投资中国、深耕中国,共享红利、共同发展。

Partnering with China will bring more opportunities. No matter how the external environment may evolve, China remains firmly committed to high-standard opening up and always welcomes companies from all countries to keep investing in China and explore the Chinese market to enjoy benefits and development together.

德新社记者:德国媒体报道称,根据德情报机构掌握的证据,2020年全球新冠疫情暴发很可能源于武汉市一家实验室的事故,请问外交部对此有何评论?中方对新冠疫情暴发有何立场?

DPA: According to German media report, the German foreign intelligence service concluded based on their evidence that the outbreak of the worldwide coronavirus pandemic in 2020 could well have been triggered by an accident at a laboratory in Wuhan, China. What’s your comment? What’s China’s position on the COVID pandemic?

毛宁:中方已多次就这一问题阐述立场。我们认为,新冠病毒溯源是一个科学问题,应当由科学家来作出判断,秉持科学精神看待。“实验室泄漏极不可能”是中国—世卫组织联合专家组在实地走访武汉相关实验室并同相关科研人员深入交流的基础上得出的权威科学结论,得到了国际社会和科学界的广泛认可。

Mao Ning: We have stated China’s position on this issue for many times. We believe the COVID-19 origins-tracing is a matter of science, and the judgement should be made by scientists and the science-based spirit should be upheld. It is “extremely unlikely” that the pandemic was caused by a lab leak—this is the authoritative conclusion reached by the experts of the WHO-China joint mission based on science following their field trips to the lab in Wuhan and in-depth communication with researchers. The conclusion has been widely acknowledged by the international community, including the science community.

在新冠病毒溯源问题上,中方坚决反对一切形式的政治操弄。

On the COVID-19 origins-tracing, we firmly oppose all forms of political manipulation.

《北京青年报》记者:我们注意到,政府工作报告提及,2024年中国扩大单方面免签国家范围,入境旅游持续升温。王毅外长在两会记者会上也指出,免签“朋友圈”有望进一步扩容,“打卡中国”将继续成为国际新风尚。发言人能否进一步介绍有关情况?

Beijing Youth Daily: The Report on the Work of the Government noted that China offered unilateral visa waivers to more countries in 2024, thus bringing about a sustained surge in inbound tourism. Foreign Minister Wang Yi also pointed out when he met the press during the two sessions that more countries may join our visa-free “circle of friends”, sustaining the popularity of “China Travel” around the world. Can you give us more details on that?

毛宁:中国已经对38个国家实行单方面免签,对54个国家过境免签延长至240个小时。去年,超过2000万人次外国人免签入境,同比增长112%,其中通过单方面免签政策来华的总人次超339万,同比增长1200%。不少外国朋友表示,来之前中国是个“谜”,来之后成了“中国迷”。

Mao Ning: So far, China has granted unilateral visa-free entry to 38 countries and extended the transit visa-free period to 240 hours for 54 countries. In 2024, over 20 million foreign travelers entered China visa-free, up by 112 percent year-on-year. Among them, over 3.39 million came to China under the unilateral visa-free policy, up by 1200 percent year-on-year. Having been to China, many foreigners who thought of China as mysterious now find the country fascinating.

我们将出台更多措施,让来华更便利,在华更舒适。比如,中国各使领馆已全面取消签证预约,来华签证可随到随办。许多地方试点“即买即退”离境退税服务,推行“外卡内绑”支付体系。

We will take more steps to make it easier to visit China and make foreign visitors feel more at home during their stay here. Some policies have been put in place. For example, Chinese embassies and consulates worldwide no longer require online appointment for visa application and now provide walk-in visa application services instead. Many cities are now piloting the policy of “Buy Now, Refund Now” for efficient departure tax refunds and provide easier payment access which allows foreign users to link their international credit cards to Chinese digital payment platforms.

春暖花开,欢迎大家来,感受真实、开放、美丽的中国。

Spring is a perfect time to visit China as it brings warmth and blossom of flowers. We welcome foreign friends to come and visit China and get a first-hand experience of this beautiful and open country as it is.

法新社记者:第一个问题,中方将于明天举行伊朗核问题中俄伊北京会晤,请问中方有何期待?第二个问题,这次会晤是否对外国媒体开放?如不开放,是何考虑?

AFP: China will hold the Beijing meeting between China, Russia and Iran on the Iranian nuclear issue tomorrow. Can you brief us on China’s expectation on the meeting? Is the meeting open to foreign media? If not, why?

毛宁:作为联合国安理会常任理事国和伊朗核问题全面协议参与方,中国一贯主张通过政治外交途径妥善解决伊朗核问题,维护国际核不扩散机制,促进中东地区和平与稳定。北京会晤是中方最新外交努力,旨在加强沟通协调,为早日恢复对话谈判创造条件。

Mao Ning: As a permanent member of the UN Security Council and a party to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), China calls for an appropriate resolution of the Iranian nuclear issue through political and diplomatic means, and efforts of safeguarding the international nuclear non-proliferation regime and promoting peace and stability in the Middle East. The Beijing meeting will be China’s latest diplomatic effort with the aim of enhancing communication and coordination and creating conditions for resuming dialogue and negotiation at an early date. 

当前形势下,有关各方都应保持冷静克制,避免伊核局势升级甚至走向对抗冲突。中方真诚希望各方相向而行,不断增信释疑,早日将重启对话谈判的势头转化为现实。

Under current circumstances, we believe that relevant parties need to remain calm, exercise restraint, and prevent the situation surrounding the Iranian nuclear issue from escalating or even descending to confrontation and conflict. China sincerely hopes that all parties can work in the same direction, continue to build trust and clear up misgivings, and turn the momentum of resuming dialogue and negotiation into reality at an early date.

关于会晤是否向媒体开放,我了解一下再答复你。

On whether the meeting will be open to media, let me check and get back to you later.

路透社记者:台湾“总统”赖清德今天表示,中国大陆加大对台影响和渗透,利用台“民主制度”从社会各界吸引人员。外交部对此有何回应?

Reuters: Taiwan president Lai Ching-te said today that China has deepened its influence campaign and infiltration against the island. He also said that China has used Taiwan’s democracy to absorb various members of society. How does the Ministry respond to this?

毛宁:台湾是中国的一部分,没有什么“总统”,你提的也不是一个外交问题。我可以告诉你的是,不管民进党当局说什么,都改变不了台湾是中国一部分的事实,改变不了中国必然统一的大势。

Mao Ning: Taiwan is part of China. There is no so-called president in Taiwan. What you mentioned is not a question on foreign affairs. What I can tell you is that no matter what they say, the DPP authorities cannot change the fact that Taiwan is part of China, and the trend that China must achieve reunification.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月13日)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。