华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月14日)

2025-02-15 10:45 阅读量:4万+

华人号:外交在线


2025年2月14日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on February 14, 2025
总台CGTN记者:哈尔滨第九届亚洲冬季运动会已进入尾声,作为亚冬会历史上参赛人数最多、规模最大的一届,本届赛会赢得各方广泛赞誉。正如亚奥理事会主席辛格所说,本届亚冬会不仅为亚洲冰雪运动员搭建舞台,也成为亚洲各方交流的平台。请问发言人对此有何评论?
CGTN: The Ninth Asian Winter Games is coming to a close. This is the largest ever edition of the Games in terms of overall participation, which wins widespread praise. As President of the Olympic Council of Asia (OCA) Raja Randhir Singh noted, the Asian Winter Games not only provides a stage for athletes but also serves as a platform for exchanges among various Asian countries. Do you have any comment on this?
郭嘉昆:第九届哈尔滨亚冬会即将圆满落幕,但“冰雪同梦、亚洲同心”的火种不会熄灭,和平、发展、友谊的共同愿望和追求将继续传承,亚冬会历史上也将留下深刻的“尔滨”印记。
Guo Jiakun: The Ninth Asian Winter Games will come to a successful conclusion soon, but the inspiration of “Dream of Winter, Love among Asia” will not end and the shared aspiration and pursuit for peace, development and friendship will continue. Also, what we witnessed in Harbin will leave a deep imprint on the history of Asian Winter Games.
本届亚冬会上,运动健儿们同场竞技,相互尊重、彼此鼓励,生动诠释着体育促和平、促团结、促包容的理念。柬埔寨、沙特等国首次派团参赛,让冰雪运动不再局限于高纬度国家,冰雪经济正在成为新的增长点。在赛场上,我们看到了一个人就是一个代表团的约旦运动员,还有逐梦北京冬奥会、又来到哈尔滨亚冬会的泰国运动员。来自34个国家和地区的1200多名体育健儿齐聚哈尔滨,实现了亚洲冰雪运动大家庭的再次扩容,也让亚洲团结友谊的主旋律更加响亮。
At this Asian Winter Games, athletes have competed while showing mutual respect and cheering for each other, telling a story of sports for peace, unity and inclusiveness. Cambodia and Saudi Arabia sent their athletes to the tournament for the first time, which means that winter sports are no longer limited to countries in the high-latitude region and that the ice and snow economy has become a new growth driver. At the events, we saw the athlete who stood alone as Jordan’s sole representative and the Thai athlete who pursued his dream in Harbin after attending the Beijing Winter Olympics. More than 1,200 athletes from 34 countries and regions have gathered in Harbin, which marks the expansion of the big family of Asia for winter sports and underlines the prevailing trend of solidarity and friendship in Asia.
“永远向前”是亚奥理事会的格言。中方愿同亚洲国家和国际社会一道,推动国际奥林匹克事业不断向前发展,为构建人类命运共同体作出更大贡献。
“Ever Onward” is the motto of the OCA. China stands ready to work with other Asian countries and the international community to continuously move forward the international Olympic cause and make greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
路透社记者:美国总统特朗普称,美方将自今年起增加对印度的军售,最终计划向印方提供F-35战斗机。外交部对此有何评论?
Reuters: U.S. President Donald Trump has said the U.S. will increase military sales to India starting this year and will eventually provide F-35 fighter jets. Does China’s Foreign Ministry have any comment on this?
郭嘉昆:国家间发展关系、开展合作,不要拿中国说事,更不能借机鼓动集团政治和阵营对抗。亚太地区是和平发展的高地,不是地缘博弈的棋局。拼凑封闭排他的“小圈子”,搞集团政治和阵营对抗,不会带来安全,不利于亚太和世界的和平与稳定。
Guo Jiakun: No one should make China an issue in the relations and cooperation between countries, or seek to instigate bloc politics and confrontation. The Asia-Pacific is a stellar example of peace and development, not an arena for geopolitical games. Ganging up to form exclusive groupings and engaging in bloc politics and confrontation will not bring about security, and will by no means keep the Asia-Pacific and the whole world peaceful and stable.

总台央视记者:王毅外长刚刚结束了对英国的访问。发言人能否介绍此访情况?主要有哪些成果?
CCTV: Foreign Minister Wang Yi just concluded his visit to the U.K. Can you share more information about the visit? What outcomes have been achieved?
郭嘉昆:2月12日至13日,应英国外交大臣拉米邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅访问英国,同拉米外交大臣举行了第十次中英战略对话,同英国首相斯塔默、首相国家安全事务顾问鲍威尔会见。访问圆满成功,取得积极成果。
Guo Jiakun: From February 12 to 13, at the invitation of U.K. Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs David Lammy, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi visited the U.K. and held the 10th China-U.K. Strategic Dialogue with the Secretary. He also met with U.K. Prime Minister Keir Starmer and Prime Minister’s National Security Adviser Jonathan Powell. The visit was a great success and achieved positive outcomes.
访问是落实两国领导人共识的重要行动。去年底习近平主席同英国首相斯塔默在二十国集团领导人峰会期间成功会晤,启动了中英关系改善发展进程。王毅外长此访是中国外长时隔10年再次访英、中英时隔7年再次举行战略对话,表明了双方积极落实领导人共识、持续推动双边关系企稳向好的积极意愿。双方一致同意以两国领导人重要共识为引领,加强战略沟通,增进彼此了解,将坚持开放合作主基调,探索扩大共同利益,推动中英关系行稳致远。

The visit is an important move of implementing the common understandings between leaders of the two countries. At the end of last year, President Xi Jinping held a successful meeting with U.K. Prime Minister Keir Starmer on the sidelines of the G20 Summit, which started the progress of improving and developing the China-U.K. relations. Foreign Minister Wang Yi visited the U.K. after 10 years and the two sides held a new round of strategic dialogue after seven years. This speaks to both sides’ willingness of following up on the common understandings between leaders of the two countries, and stabilizing and improving the bilateral ties. Both sides agreed to follow the important common understandings between leaders of the two countries, cement strategic communication, enhance mutual understanding, uphold openness and cooperation as the underlying feature, explore ways to expand common interests and work for the steady and sustained growth of China-U.K. relations.

访问深化了中英战略沟通。中方积极评价工党政府理性务实对华政策,强调视英方为重要战略伙伴,愿深化拓展各领域合作,推动双边关系展现新气象。英方表示务实的英中关系符合英方利益,致力于发展长期稳定、成熟、有力的对华关系。双方愿本着相互尊重的精神,开展坦诚、建设性对话,妥善处理差异和分歧。

The visit enhanced strategic communication between China and the U.K. China spoke positively of the Labor government’s reasonable and pragmatic China policy, and stressed that China views the U.K. as an important strategic partner and stands ready to deepen and expand cooperation in various areas and work for new progress in bilateral relations. The U.K. said that a pragmatic U.K.-China relationship serves the interest of the U.K. and it is committed to developing a sustained relationship with China that is stable, mature and strong. The two sides would like to engage in candid and constructive dialogue in the spirit of mutual respect to properly handle differences and disagreements.

访问明确了下一步双边交往合作的路线图。双方将举行中英能源对话、科技创新合作联委会会议、教育部长磋商,加快筹备举行中英经贸联委会、卫生、产业合作等机制性对话,打造金融服务、清洁能源、人工智能合作亮点,深化全球治理、发展伙伴、应对气变、网络安全等合作。
The visit drew the roadmap for bilateral exchanges and cooperation going forward. The two sides will hold the China-U.K. Energy Dialogue, the Meeting of China-U.K. Joint Commission on Science, Technology and Innovation (STI) Cooperation, and the China-U.K. Education Summit, accelerate preparations for hosting dialogues under mechanisms of the China-U.K. Joint Trade and Economic Commission, health care and industrial cooperation, create highlights in cooperation on financial services, clean energy and AI, and deepen cooperation on global governance, development partnership, climate response and cybersecurity.
双方就国际形势、热点问题和全球治理等进行了广泛深入沟通,达成重要共识,一致认为,中英在全球事务中发挥重要作用,应加强战略沟通,共促全球和平稳定,推动实现经济增长。
The two sides had extensive and in-depth communication and reached important common understandings on the international situation, hotspot issues and global governance. The two sides agreed that both countries play an important role in global affairs and should enhance strategic communication, jointly uphold global peace and stability and work for economic growth.
俄新社记者:美国总统特朗普昨天表示,他计划同中国和俄罗斯的领导人会面讨论削减军备特别是核武器问题。他还表示,希在会晤中提议将三国的国防预算削减一半。中方是否愿同俄美开展核谈判?三国是否可能同意削减国防预算?
RIA Novosti: U.S. President Donald Trump said yesterday that he plans to meet with the leadership of China and Russia to discuss military deescalation, especially regarding nuclear weapons. He also said that at the meeting with the leaders of China and Russia, he wants to propose that all three countries cut their defense budget in half. I have two questions. First, is China ready to engage in nuclear talks with Russia and the U.S. and second, in your point of view, is there any possibility that the three countries can agree to cut their defense budget?
郭嘉昆:我们注意到有关报道。全世界公认美国、俄罗斯拥有超过全球90%的核武器。核裁军必须遵循“维护全球战略稳定”和“各国安全不受减损”等基本原则,美俄作为拥有最大核武库的国家,理应切实履行核裁军特殊、优先责任,进一步大幅、实质削减核武库,为其他核武器国家加入核裁军进程创造必要条件。国际社会对此早有共识。
Guo Jiakun: We noted the reports. It is widely known in the world that the U.S. and Russia combined own over 90 percent of the world’s nuclear weapons. Nuclear disarmament must follow the basic principle of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all.” Sitting on the world’s biggest nuclear arsenals, the U.S. and Russia should earnestly fulfill their special and primary responsibility for nuclear disarmament, further make drastic and substantive cuts to their nuclear arsenals, and create necessary conditions for other nuclear-weapon states to join in the nuclear disarmament process. There has been extensive agreement on this among the international community.
中国式现代化是走和平发展道路的现代化。中国奉行不首先使用核武器政策,坚持自卫防御核战略,始终将自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,不与任何国家搞军备竞赛。中方愿与各方一道,坚定支持以联合国为核心的多边军控机制,为维护国际和平与安全作出贡献。
Chinese modernization will be achieved through peaceful development. China follows a policy of “no first use” of nuclear weapons and a nuclear strategy that focuses on self-defense. China always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security, and never engages in arms race with anyone. China stands ready to work with all parties to firmly support the multilateral arms control regime with the U.N. at its core and contribute to world peace and security.
关于军费问题,我要强调,2024年,美国军费开支占全球军费40%,是世界第一军费大国,超过排在其后8个国家的军费总和。美国2025财年国防授权法案进一步将军费支出提升至约8950亿美元。美方倡导“美国优先”,就应该在削减军费方面优先作出表率。
On defense budget, let me stress that the U.S. military spending accounted for 40 percent of the world’s total in 2024, which is the highest in the world, and higher than that of the following eight countries combined. The U.S. “National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2025” further increased the military budget to about USD 895 billion. The U.S. side has been advocating “America First,” then it should be the first to cut military spending.
中国的国防费公开透明、合理适度。与美国等军事大国相比,中国的国防支出不论是占国内生产总值的比重、占国家财政支出的比重,还是国民人均国防支出、军人人均国防支出等都是比较低的。中国坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,始终是动荡世界的稳定器、国际安全的正能量、维护和平的行动派。事实已经并将继续证明,中国有限的国防支出完全是捍卫国家主权、安全和发展利益的需要,是维护世界和平的需要。
China’s national defense spending is open, transparent, reasonable and appropriate. Compared with major military countries such as the U.S., the shares of China’s national defense spending in both GDP and fiscal expenditure are relatively low, and China’s defense spending per citizen and per service member is also relatively low. China is committed to peaceful development and follows a defensive national defense policy. It is a stabilizer in the turbulent world, a positive force for international security and a doer in safeguarding peace. Facts have proven and will continue to prove that China makes finite national defense spending to safeguard our nation’s sovereignty, security and development interests, and to uphold world peace.

塔斯社记者:今天是《中苏友好同盟互助条约》签署75周年纪念日,请问你如何评价俄中合作的发展?最近莫斯科和华盛顿之间有一些未来可能改善双边关系的迹象,这是否会在一些方面影响俄中合作现状?
TASS: Today marks the 75th anniversary of the signing of the Treaty of Friendship, Alliance and Mutual Assistance between China and the USSR. How do you comment on the development of Russia-China cooperation? Will the recent signs of possible improvements in Moscow-Washington ties affect the current cooperation between Russia and China in some aspects?
郭嘉昆:中俄是新时代全面战略协作伙伴。近年来,在两国元首战略引领下,中俄关系排除外部干扰,保持健康稳定发展,正处于历史最好时期。中俄合作既不针对第三方,也不受第三方因素影响。中方愿同俄方继续在不结盟、不对抗、不针对第三方原则基础上,巩固两国永久睦邻友好,持续推进全方位战略协作,不断深化互利共赢合作。
Guo Jiakun: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. In recent years, under the strategic guidance of the two presidents, our relationship has overcome external disturbances, maintained sound and stable growth, and been at its best in history. Cooperation between China and Russia does not target any third party and will not be affected by any factor from any third party. China stands ready to work with Russia to stay committed to non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, consolidate the lasting good-neighborliness and friendship, advance comprehensive strategic coordination, and deepen mutually beneficial cooperation.
印度报业托拉斯记者:莫迪总理同特朗普总统在华盛顿举行了会晤,双方进行了广泛讨论,联合声明称双方同意推进印美国防合作;提出“21世纪印美契约”新倡议,该倡议旨在促进军事伙伴关系,加速商业和技术发展;双方一致认为印美紧密的伙伴关系是维护印太地区自由、开放、和平、繁荣的核心;双方提及加强“四边机制”伙伴关系;双方还同意加强合作打击恐怖主义威胁,铲除恐怖分子的藏身之处,特别是打击位于巴基斯坦的恐怖组织。中方对印美领导人会晤有何评论和回应?
PTI: I would like to ask this question about the meeting between Prime Minister Modi and U.S. President Trump in Washington. They had wide-ranging talks today. The joint statement says that they agreed to advance India-U.S. defense ties, launched a new initiative, the U.S.-India COMPACT (Catalyzing Opportunities for Military Partnership, Accelerated Commerce & Technology) for the 21st century. They also reaffirmed that a close partnership between the U.S. and India is central to a free, open, peaceful and prosperous Indo-Pacific region and spoke of strengthening Quad partnership. They also agreed to strengthen cooperation against terrorist threats, eliminate safe havens, terror outfits, especially those based in Pakistan. How does China view this meeting? What is China’s reaction?
郭嘉昆:刚才我已经回答了相关问题。我愿重申,中方一贯主张国家间发展关系、开展合作,不应该针对第三方或损害第三方利益,应该有利于促进地区和平稳定与繁荣。亚太地区不是地缘博弈的竞技场。拼凑封闭排他的“小圈子”,搞集团政治和阵营对抗,不会带来安全,不利于亚太和世界的和平与稳定。
Guo Jiakun: I answered the question just now. Let me reiterate that China believes that relations and cooperation between countries should not target any third party or harm others’ interests, and should be conducive to regional peace, stability and prosperity. The Asia-Pacific is not an arena for geopolitical games. Ganging up to form exclusive groupings and engaging in bloc politics and confrontation will not bring about security, and can by no means keep the Asia-Pacific and the whole world peaceful and stable.
法新社记者:今天有报道称,巴基斯坦西南部发生爆炸袭击,导致至少10人死亡。外交部是否了解袭击是否针对中国公民?是否涉及中国公民?
AFP: There have been reports today of a bombing attack in southwest Pakistan that killed at least 10 people. Does the Foreign Ministry know if this targeted Chinese nationals or if any Chinese citizens were involved?
郭嘉昆:中方注意到有关报道,对袭击事件表示强烈谴责。根据我目前掌握的情况,此次事件中暂不涉及中国公民。
Guo Jiakun: China noted the report and strongly condemns the attack. Based on what I know at the moment, no Chinese national was involved in the attack.
以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月14日)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。