华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月17日)

2025-04-18 10:49 阅读量:7.5万+

华人号:外交在线


2025年4月17日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on April 17, 2025

总台央视记者:昨天,习近平主席圆满结束对马来西亚的国事访问。这是习近平主席时隔12年再次到访马来西亚。发言人能否进一步介绍访问情况?

CCTV: Yesterday, President Xi Jinping concluded the state visit to Malaysia. It has been 12 years since President Xi’s last visit to Malaysia. Could you further share with us about this visit?

林剑:4月15日至17日,习近平主席应邀对马来西亚进行国事访问。访问期间,习近平主席会见马来西亚最高元首易卜拉欣,同马来西亚总理安瓦尔会谈。两国领导人共同见证双方交换30多份双边合作文本。双方发表关于构建高水平战略性中马命运共同体的联合声明。

Lin Jian: From April 15 to 17, President Xi Jinping paid a state visit to Malaysia upon invitation. During the visit, President Xi Jinping met with King of Malaysia His Majesty Sultan Ibrahim and held talks with Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim. The leaders of two countries witnessed the exchange of 30-plus bilateral cooperation documents. The two sides issued a joint statement on building a high-level strategic China-Malaysia community with a shared future.

访问期间,习近平主席就建设高水平战略性中马命运共同体提出三点重要意见:一是坚持战略自主,开展高水平战略协作。继续携手走好符合本国国情的发展道路,坚定支持彼此维护国家主权、安全、发展利益。建立外交、国防“2+2”对话机制,深化国家安全、防务、执法交流合作。二是凝聚发展合力,打造高质量发展合作标杆。培育壮大前沿合作,推动传统领域合作转型升级,促进双向投资。推进铁海联运,实现“两国双园”提质升级,将马重要港口打造成“陆海新通道”重要枢纽。三是传承世代友好,深化文明交流互鉴。开展“儒伊文明对话”合作,以签署互免签证协定为契机,促进民心相通。

During the visit, President Xi made an important three-point proposal on building a high-level strategic China-Malaysia community with a shared future. First, upholding strategic independence and carrying out high-level strategic coordination. Both countries should continue on the development paths suited to their respective national conditions, resolutely support each other in safeguarding national sovereignty, security and development interests. A “2+2” diplomatic and defense dialogue mechanism will be established to deepen exchanges and cooperation on national security, defense and law enforcement. Second, combining forces for development and setting a benchmark for high-quality development cooperation. The two sides should work together to cultivate and expand cooperation in frontier areas and push for the transformation and upgrade of cooperation in traditional fields, and promote two-way investment. The two countries should promote rail-sea intermodal transport, upgrade “Two Countries, Twin Parks,” and turn Malaysia’s major ports into important hubs of the New International Land-Sea Trade Corridor. Third, carrying forward the friendship forged through generations, and deepening inter-civilizational exchanges and mutual learning. The two sides should jointly advance Confucianism-Islam dialogue and seize the opportunity of signing a mutual visa exemption agreement to foster closer people-to-people connection.

中国始终坚定支持东盟团结和东盟共同体建设,支持东盟在区域架构中的中心地位。习近平主席在访问中强调,中方支持马来西亚发挥东盟轮值主席国作用,愿同地区国家尽早签署中国—东盟自贸区升级议定书,以开放包容、团结合作抵制“脱钩断链”、“小院高墙”和滥征关税,以和平、合作、开放、包容的亚洲价值观回应弱肉强食的丛林法则,以亚洲的稳定性和确定性应对世界的不稳定和不确定。

China always firmly supports ASEAN unity, the building of ASEAN community and ASEAN centrality in the regional architecture. During the visit, President Xi stressed that China supports Malaysia in playing its role as ASEAN Chair, and stands ready to sign the China-ASEAN Free Trade Area Upgrade Protocol with regional countries as early as possible. Together, we will reject decoupling, supply disruption, “small yard, high fence” and tariff abuse with openness, inclusiveness, solidarity and cooperation, counter the law of the jungle where the strong prey on the weak with the Asian values of peace, cooperation, openness and inclusiveness, and address instability and uncertainty in the world with the stability and certainty of Asia.

中马是隔海相望的友好邻邦,传统友谊绵延千年。去年,两国隆重庆祝建交50周年。作为重要发展中国家和全球南方成员,中马深化高水平战略合作符合两国共同利益,有利于地区和世界和平、稳定、繁荣。中方将同马方一道,积极落实此访重要成果,推动高水平战略性中马命运共同体破浪前行,开启中马关系新的“黄金50年”。我们也将继续秉持亲诚惠容的周边外交理念,同东盟国家一道,携手打造更为紧密的中国—东盟命运共同体。

China and Malaysia are neighbors across the sea with a time-honored friendship. Our traditional friendship lasted for centuries. Last year, we held grand celebration events to mark the 50th anniversary of our diplomatic ties. As important members of developing countries and the Global South, deepening our high-level strategic cooperation is in the interest of both countries, and is conducive to peace, stability and prosperity of the region and the world. China will work with Malaysia to implement the important outcomes of this visit, brave the waves ahead and advance the high-level strategic China-Malaysia community with a shared future, and usher in the next “golden 50 years” of China-Malaysia relations. China will remain committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy and work with ASEAN countries to build a closer China-ASEAN community with a shared future.

路透社记者:你能否介绍更多关于最近柬埔寨向中国遣返的台湾人的情况?

Reuters: Do you have any more information on the Taiwanese nationals deported from Cambodia to China recently?

林剑:中方对柬埔寨政府按一个中国原则处理有关问题表示高度赞赏。中方愿同柬埔寨等相关国家继续深化执法合作,坚决打击网赌电诈,维护海外中国公民的安全和合法权益,维护中国与有关国家的正常人员交往秩序。

Lin Jian: China commends the Cambodian government for handling relevant issue in accordance with the one-China principle. We stand ready to continue deepening law enforcement cooperation with Cambodia and relevant countries to crack down on online gambling and scam, protect the safety of Chinese citizens overseas and their lawful rights and interests, and ensure normal order of cross-border exchanges between China and relevant countries.

总台中国之声记者:中方刚刚发布了肯尼亚总统鲁托将访华的消息,发言人能否介绍此访安排和中方期待?中方如何看待当前同肯尼亚的关系?

CNR: To follow up on Kenya’s President Ruto’s visit to China, could you share with us the program and China’s expectation? How does China view its current relations with Kenya?

林剑:中国和肯尼亚友谊起源于古老的海上丝绸之路。进入新时代,两国建立全面战略合作伙伴关系,双方高层交往频繁,政治互信持续深化,共建“一带一路”成果丰硕,在地区和国际问题上密切合作。

Lin Jian: The friendship between China and Kenya dates back to the ancient maritime Silk Road. In the new era, the two countries have established a comprehensive strategic cooperative partnership, conducted frequent high-level exchanges, deepened political mutual trust, enjoyed fruitful Belt and Road cooperation, and worked closely on regional and international issues.

此次访问是中非合作论坛北京峰会以来首位非洲国家领导人对华进行的国事访问。访问期间,习近平主席将为鲁托总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈。李强总理、赵乐际委员长将分别会见鲁托总统。相信此访将为深化中国同肯尼亚关系,落实中非合作论坛北京峰会成果,构建新时代全天候中非命运共同体,促进“全球南方”团结合作作出贡献。

This will be the first state visit to China by an African head of state since the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). During the visit, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony and a welcome banquet for President Ruto respectively. The two presidents will have talks. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will meet with President Ruto. We believe this visit will contribute to deepening China’s relations with Kenya, carrying out the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, and promoting the solidarity and cooperation of the Global South.

日本广播协会记者:据报道,中国将在下周倡议召开联合国安理会非正式会议,讨论美国加征关税问题。请发言人介绍中方倡议召开此次会议的目的、会议讨论内容等详细情况。

NHK: It is reported that China will convene an informal meeting of the UN Security Council next week to discuss the issue of the U.S. imposition of additional tariffs. Could you share the purpose of this meeting and what will be discussed?

林剑:近期,美国罔顾多边贸易谈判达成的利益平衡结果,打着所谓“对等”“公平”的旗号滥施关税,严重冲击全球经济秩序和多边贸易体制,严重损害各国利益和福祉。这种单边主义和强权霸凌行径也给联合国和多边主义事业带来前所未有的困难和挑战。

Lin Jian: Recently, the U.S., disregarding the balance of interests reached through multilateral trade negotiations, has abused tariffs under the pretext of seeking reciprocity and fairness, which deals a heavy blow to the global economic order and the multilateral trading system, and seriously undermines the interests and well-being of all countries. Such act of unilateralism, power politics and bullying has also brought unprecedented difficulties and challenges to the United Nations and the cause of multilateralism.

我们支持国际社会利用包括安理会在内各种平台进行讨论,深化对单边主义和霸凌行径危害的认识,重申对多边主义以及联合国宪章宗旨和原则的承诺,为加强联合国作用、维护各国正当的发展权益凝聚共识。

We support the international community in conducting discussions through various platforms, including the Security Council, to gain a deeper understanding of the harms of unilateralism and bullying acts, reaffirm the commitment to multilateralism and the purposes and principles of the UN Charter, and build consensus for strengthening the role of the United Nations and safeguarding the legitimate development rights and interests of all countries.

东方卫视记者:据报道,在习近平主席对马来西亚进行国事访问期间,中马签署互免签证协定,请问中方有何评价?

Dragon TV: It’s reported that during President Xi Jinping’s state visit to Malaysia, China and Malaysia signed the mutual visa exemption agreement. What’s your comment?

林剑:中马友谊源远流长,两国理念相近,利益相融,人心相通。在习近平主席对马来西亚进行国事访问期间,两国政府正式签署《关于互免持公务普通护照和普通护照人员签证的协定》。这必将进一步促进双边人员往来和各领域交流合作,推动共建中马命运共同体迈上新台阶。

Lin Jian: China and Malaysia share long-standing friendship, similar visions, intertwined interests and close cultural and people-to-people bond. During President Xi Jinping’s state visit to Malaysia, the two governments officially signed the agreement on mutual visa exemption for holders of official and ordinary passports. This move will definitely boost personnel exchanges between the two countries and bilateral interactions and cooperation in various fields, and take the building of a China-Malaysia community with a shared future to new heights.

《环球时报》记者:近日,“捍卫联合国宪章之友小组”在莫斯科举行第三届国家协调员会议,会后发表了成果文件,反对将关税等贸易工具武器化,呼吁停止单边霸凌行为。中方参加了会议,发言人能否介绍有关情况?

Global Times: The Third Meeting of the National Coordinators of the Group of Friends in Defence of the UN Charter was recently held in Moscow. Outcome documents were issued after the meeting to reject the weaponization of tariffs and other trade tools and call for an end to unilateral and bullying actions. China attended the meeting. Could you share more information on that?

林剑:4月14日至15日,“捍卫联合国宪章之友小组”在莫斯科举行第三届国家协调员会议。中国及俄罗斯、委内瑞拉、古巴、白俄罗斯、伊朗、津巴布韦等成员国及伙伴国高级别代表与会。

Lin Jian: On April 14 and 15, the Group of Friends in Defence of the UN Charter held the Third Meeting of the National Coordinators in Moscow. The meeting was attended by high-level representatives from the Group’s member states including China, Russia, Venezuela, Cuba, Belarus, Iran and Zimbabwe as well as partner countries.

会议发表了政治宣言,对以世贸组织为核心的多边贸易体制遭到破坏表示严重关切,指出滥施关税将对各国特别是全球南方国家主权和发展权以及国际体系产生严重消极影响,反对将关税等贸易工具武器化,呼吁立即停止旨在征服和控制他国的单边措施和霸凌行径。与会各方普遍强调,单边制裁和关税壁垒严重背离联合国宪章宗旨和原则。全球南方国家应团结一致,加强多边合作,共同反对不公正的外部压力,推动建立更加公平公正的国际新秩序,维护各国和平发展的正当权利。

The meeting issued a political declaration, which expressed serious concerns over the disruption of the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core. It pointed out that the abuse of tariffs would have a serious negative impact on the sovereignty and development rights of countries, especially those in the Global South, as well as the international system. It opposed the weaponization of trade tools such as tariffs and called for an immediate end to unilateral measures and bullying acts aimed at conquering and controlling other countries. Parties attending the meeting emphasized that unilateral sanctions and tariff barriers are a serious violation of the purposes and principles of the United Nations. Countries in the Global South should unite as one, strengthen multilateral cooperation, jointly oppose unjust external pressure, promote the establishment of a fairer and more just new international order, and safeguard the legitimate rights of all countries to peace and development.

此次会议发出了支持多边主义、维护联合国宪章宗旨和原则、反对单边强制措施和经济霸凌的明确信号,反映了小组成员反对霸权强权、维护自身利益和国际公平正义的强烈愿望,体现了各国特别是全球南方国家团结反对外部施压的坚定决心。美方应倾听国际社会正义呼声,不要在单边霸凌的错误道路上越走越远。

This meeting sent a clear message of supporting multilateralism, upholding the purposes and principles of the UN Charter and opposing unilateral coercive measures and economic bullying. It reflects the strong aspiration of the member states of the Group to reject hegemonism and power politics and uphold their interests and international fairness and justice and shows the firm resolve of countries, in particular those from the Global South, to stand together against external pressure. The U.S. needs to heed the call for justice from the international community and refrain from moving further down the wrong path of unilateralism and bullying.

彭博社记者:英国政府对本国企业使用中国产无人机拍摄英国重要基础设施高清图像表示担忧。外交部对此有何评论?

Bloomberg: The UK government has raised concerns that British companies are using Chinese-manufactured drones to take high-quality images of important infrastructure in the UK. Does the Foreign Ministry have any comment on that?

林剑:中国政府从来没有也不会要求企业以违法形式采集或存储数据。中方坚决反对有关方面在没有事实依据的情况下对中国进行无端怀疑和污蔑抹黑。

Lin Jian: The Chinese government has never asked and will never ask any company to collect or store data against laws. The Chinese side firmly opposes the relevant side’s groundless suspicion and vilification against China which lack a factual basis.

英方有关部门应停止将经贸问题政治化、泛安全化,停止对中国高科技企业的无理指责和打压,多做有利于中英关系健康稳定发展的事。

The UK’s relevant department should stop turning trade into political and security issues, stop groundlessly accusing and going after Chinese high-tech companies, and make more effort that is conducive to the sound and steady development of China-UK relations.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月17日)》的全部内容,更多有关江苏华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。