华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月3日)

2025-04-04 12:55 阅读量:4万+

华人号:外交在线


2025年4月3日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on April 3, 2025

应中国政府邀请,泰王国玛哈扎克里·诗琳通公主殿下将于4月7日至13日访问中国。

At the invitation of the Chinese government, Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn of the Kingdom of Thailand will visit China from April 7 to 13. 

总台央视记者:美国东部时间4月2日,美方发布行政令,宣布对主要贸易伙伴加征“对等关税”,对中国(包括香港、澳门)加征34%关税。中方对此有何评论?

CCTV: On April 2 EST, the U.S. issued an executive order announcing that it will impose "reciprocal tariffs" on its major trading partners, including 34-percent tariffs on China (including Hong Kong and Macau). What’s China’s comment?

郭嘉昆:美方打着“对等”的幌子,对包括中国在内的多国输美产品加征关税,严重违反世贸组织规则,严重损害以规则为基础的多边贸易体制。中方对此坚决反对,将采取必要措施坚定维护自身正当利益。

Guo Jiakun: The U.S. announced tariff hikes on imports from many countries, including China, under the pretext of reciprocity. This gravely violates WTO rules, and undermines the rules-based multilateral trading system. China firmly rejects this and will do what is necessary to defend our legitimate rights and interests.

中方多次强调,贸易战、关税战没有赢家,保护主义没有出路。中方敦促美方纠正错误做法,以平等、尊重、互惠的方式同包括中国在内的世界各国磋商解决贸易分歧。

We have emphasized more than once that trade and tariff wars have no winners. Protectionism leads nowhere. We urge the U.S. to stop doing the wrong thing, and resolve trade differences with China and other countries through consultation with equality, respect and mutual benefit.

总台中国之声记者:我们注意到,今天中国国家计算机病毒应急处理中心、计算机病毒防治技术国家工程实验室发布《“2025年哈尔滨第九届亚冬会”赛事信息系统及黑龙江省内关键信息基础设施遭境外网络攻击情况监测分析报告》,披露了在第九届亚冬会期间来自美国等对赛事信息系统和黑龙江省关键信息基础设施开展的网络攻击,并且高度怀疑这些攻击背后有美国政府支持。中方对此有何评论?

CNR: We noted that the National Computer Virus Emergency Response Center and the National Engineering Laboratory for Computer Virus Prevention Technology issued the Cyber Threat Report of The 9th Asian Winter Games Harbin 2025 today, which disclosed cyber attacks from countries, including the U.S., on the information systems of the Asian Winter Games and critical infrastructures in Heilongjiang, and it is highly suspected that these attacks were related to the U.S. government. What is your comment on this?

郭嘉昆:我们注意到这份报告,对报告曝光的恶意网络活动表示严重关切。报告再次表明,在全球范围内,中国是网络攻击的主要受害国之一。此次亚冬会期间,美国及其个别盟友是对中国发起网络攻击的主要来源。

Guo Jiakun: We noted the report and express grave concern over the malicious cyber activities disclosed by the report. The report shows once again that China is one of the major victims of cyber attacks globally, and the U.S. and its individual allies are the main source of cyber attacks targeting China during the 2025 Asian Winter Games.

中方敦促美方采取负责任的态度,多反躬自省,少污蔑抹黑。中方将继续采取必要措施保护自身的网络安全。

China urges the U.S. to adopt a responsible attitude and take a harder look at itself, rather than vilifying others. China will continue to do what is necessary to protect its cyber security.

《北京日报》记者:据报道,日本内阁官房长官林芳正4月1日在记者会上就中方在台岛周边开展联合演训称,日本政府对相关动向抱有重大关切,正密切关注。日方已通过外交渠道向中方表达了关切。请问中方对此有何评论?

Beijing Daily: It’s reported that during a press conference on April 1, in response to China’s joint exercises around Taiwan Island, Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshimasa Hayashi said that the Japanese government has major concerns and is closely following the relevant situation. Japan has expressed its concerns to China through diplomatic channels. What’s China’s comment?

郭嘉昆:日方有关言行公然违背一个中国原则,中方表示强烈不满和坚决反对,已向日方严正交涉。中方有关联合演训是对“台独”分裂势力的严重警告和有力遏制,是捍卫国家主权、维护国家统一的正当必要行动,日方无权说三道四,更不得插手干涉。台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题是中国核心利益中的核心,事关中日关系政治基础和两国间基本信义。日本曾对台湾殖民统治长达半个世纪,犯下罄竹难书的罪行,对中国人民负有严重历史罪责,尤应谨言慎行。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,我们敦促日方深刻反省历史,切实恪守中日四个政治文件原则和在台湾问题上所作郑重承诺,立即停止干涉中国内政,以实际行动恪守一个中国原则。

Guo Jiakun: Japan’s words and actions blatantly violate the one-China principle. We strongly deplore and firmly oppose that, and have lodged serious protests with Japan. China’s joint exercises are aimed at warning and containing “Taiwan independence” separatist forces, and it is a legitimate and necessary action to defend China’s national sovereignty and uphold national unity. Japan has no right to point fingers at this, still less interfere with it. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and bears on the political foundation of China-Japan relations and basic trust between the two countries. Japan committed innumerable crimes during its colonial rule over Taiwan of more than 50 years, and bears serious historical responsibilities to the Chinese people. It should act all the more prudently. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War. We urge Japan to deeply reflect on history, uphold the principles in the four political documents between China and Japan and honor its solemn commitments on the Taiwan question, immediately stop interfering in China’s internal affairs, and abide by the one-China principle with concrete actions.

彭博社记者:据新华社报道,中国国家安全部表示最近发现了一起间谍案,已拘留三名涉嫌从事间谍活动的菲律宾公民。外交部能否证实并介绍更多细节?

Bloomberg: China has said that it has detained three Filipino nationals suspected of spying. The Ministry of State Security said that it recently discovered an espionage case and this is according to Xinhua. Can the Foreign Ministry confirm the detention of three Filipino nationals on spying charges and also perhaps give a little bit more detail? 

郭嘉昆:中方有关部门已经公布了菲律宾籍在华人员从事间谍活动的具体情况。中国司法机关和有关部门严格依法办案,也将保障有关人员的合法权益。

Guo Jiakun: Competent authorities have released detailed information on the espionage activities conducted by the Philippine nationals in China. China’s judicial and relevant authorities will strictly handle the case in accordance with law, and protect the lawful rights and interests of the personnel involved.

近期菲律宾方面炮制多起所谓“中国间谍案”,在事实不清的情况下大搞有罪推定和污名化、政治化,中方坚决反对,并多次提出严正交涉。中方敦促菲方停止捕风捉影、乱扣帽子,依法公正处理涉及中国公民的个案,切实保障在菲中国公民合法权益。

Recently the Philippines concocted a series of so-called Chinese spy cases. This is a typical act of stigmatization and politicization based on presumption of guilt in the absence of clear evidence. We firmly oppose that, and have lodged protests against the Philippines more than once. China urges the Philippines to stop shadow-chasing and making false accusations, handle the cases concerning Chinese citizens in a just manner and in accordance with law, and effectively protect the lawful rights and interests of Chinese citizens in the Philippines.

东方卫视记者:近日,美国国务卿鲁比奥在访问加勒比期间称,中国在圭亚那建设的公路质量很糟糕,一路上差点得脑震荡。美国希望为相关国家提供替代性选择。中方对此有何评论?

Dragon TV: During his recent trip to the Caribbean, U.S. Secretary of State Marco Rubio said that “we almost all had concussions” because the road built by the Chinese in Guyana was so bad, adding that he hoped the U.S. will provide alternatives to that for countries there. Do you have any comment?

郭嘉昆:据我了解,美方所指的那个道路项目根本不是中国企业承建的,圭亚那方面也已经作出了澄清。不知道这位国务卿先生却为什么睁眼说瞎话?与其不顾事实抹黑中国,到处挑拨离间,不如为地区国家做点实实在在的正事。

Guo Jiakun: According to what I learned, the road project the U.S. side referred to was not built by any Chinese companies and the Guyanese side has made clarifications on that. I wonder why Mr. Secretary of State told falsehoods like this. They’d better do something tangible and deliver for countries in the region rather than vilify China and sow discord by distorting the facts. 

彭博社记者:中方是否计划在4月9日前就关税问题与美方进行谈判?双方是否有可能进行谈判?考虑到美方最近的一些动作,发言人是否认为在关税方面,中国是特朗普总统的首要目标?是否认为此次美方宣布关税在某种程度上为中国提供了一个机会,可与东盟、欧盟等集团探讨共同应对方法?

Bloomberg: On the tariff issue. Can you elaborate a little bit? Does China plan to negotiate with the U.S. side ahead of April 9? Is there a possibility to negotiate on the tariffs? With the latest actions, do you consider China to be the top target of President Trump under this tariff situation? Just one last point, if you will, do you see this as an opportunity in some way to come together with other blocs, whether it be ASEAN or EU, to try to perhaps discuss a common approach to U.S. tariffs?

郭嘉昆:正如我刚才回应的,贸易战、关税战没有赢家,保护主义没有出路。现在美方需要做的是纠正错误做法,以平等、尊重、互惠的方式同包括中国在内的世界各国磋商解决经贸分歧。

Guo Jiakun: As I just said, trade wars and tariff wars have no winners, and protectionism will lead nowhere. The U.S. needs to correct its wrongdoings and resolve trade disputes with countries, including China, through consultation with equality, respect and mutual benefit.

我还想强调的是,美国单方面加征关税,违反世贸组织规则,损害的是各国人民共同利益,也无助于解决美方自身问题。大家看得很清楚,越来越多的国家反对美国加征关税等单边霸凌行径。

Let me stress that the U.S.’s unilateral tariff hikes violate WTO rules, undermine the common interests of people of all countries, and do no help to solve its own problem. It is clear that more and more countries have come to stand against the U.S.’s tariff hikes and other unilateral bullying moves.

路透社记者:据美联社报道,美国政府禁止其驻华工作人员与中国公民发展恋爱关系。发言人对此有何评论?

Reuters: The U.S. government has banned government personnel based in China from having romantic relationships with Chinese citizens, according to a report from the Associated Press. Do you have any comment on that?

郭嘉昆:这个问题你问美方可能更合适。

Guo Jiakun: The U.S. is in a better position to answer this question.

**********

根据2025年清明节假期安排,外交部例行记者会将于4月4日(星期五)休会,4月7日(星期一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。

In observance of the Qingming Festival (Tomb-Sweeping Day), our press conference will be in recess on April 4 (Friday) and resume on April 7 (Monday). During the recess, you may still reach the MFA Spokesperson’s Office via fax, email and WeChat.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月3日)》的全部内容,更多有关华盛顿华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条今日中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。