华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年12月25日)

2024-12-26 11:59 阅读量:5.8万+

华人号:外交在线


2024年12月25日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on December 25, 2024

深圳卫视记者:香港警方12月24日宣布对郭凤仪等7名通缉对象实施指明潜逃者执法行动,并依法通缉刘珈汶等6名外逃反中乱港分子。我们注意到个别国家就此说三道四。发言人有何评论?

Shenzhen TV: Hong Kong police announced on December 24 that it exercised the powers to specify seven wanted persons who absconded overseas as absconders, including Kwok Fung-yee, and put six persons engaging in destabilizing activities, including Lau Ka-man, who have absconded overseas and are suspected to have committed offences under the law on wanted list. A few countries have pointed fingers at this. What is China’s comment?

毛宁:我们对个别国家公然攻击抹黑香港警方正当执法行动表示强烈不满和坚决反对。

Mao Ning: We strongly deplore and firmly oppose individual countries blatantly attacking and vilifying the legitimate law enforcement activities of the Hong Kong police.

你提到的这些人逃窜海外长期从事反中乱港活动,妄图干扰破坏香港发展和社会稳定,其恶劣行径严重危害国家安全,严重损害香港根本利益,严重冲击“一国两制”底线。香港警方依据香港国安法和香港国安条例对其采取执法行动,是维护法治、顺应民意的正义之举,是捍卫中国国家主权安全的必要之举,是保障香港长治久安的正当之举,符合国际法和国际通行惯例。

The persons you mentioned have absconded overseas and long engaged in destabilizing activities seeking to disrupt and undermine Hong Kong’s development and social stability. What they did gravely undermines national security and Hong Kong’s fundamental interests and has a serious impact on One Country, Two Systems which is a bottom line that must not be crossed. The Hong Kong police took law enforcement actions in accordance with the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong and the Safeguarding National Security Ordinance. These are just acts that uphold the rule of law and meet people’s aspirations. They are necessary acts to defend China’s sovereignty and security and legitimate acts to uphold long-term stability in Hong Kong. They are also in line with international law and customary practice.

我想重申,香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力插手干预。有关国家应当尊重中国主权和香港法治,停止为反中乱港分子撑腰张目。任何对香港的唱衰抹黑注定徒劳无功,任何打着“人权自由”幌子插手香港事务的图谋注定以失败告终。

Let me reiterate that Hong Kong affairs are China’s internal affairs and there is no place for foreign interference. Relevant countries need to respect China’s sovereignty and Hong Kong’s rule of law and stop emboldening anti-China rioters. Spreading pessimistic or slanderous rhetoric against Hong Kong will end up nowhere and any attempt to interfere in Hong Kong’s affairs under the pretext of human rights and freedom is doomed to fail.

法新社记者:巴西官员周二称,巴方从比亚迪在巴新建电动汽车工厂建筑工地上解救出160多名在恶劣环境中工作的中国工人。中方能否予以证实?对此有何评论?

AFP: Brazilian officials said on Tuesday that more than 160 Chinese workers have been saved from poor conditions in Brazil where they have been building an electric car factory for BYD. Can the Foreign Ministry confirm this and comment on this?

毛宁:中国驻巴西使领馆正在同巴西方面保持沟通,核实情况,妥善处理。

Mao Ning: China’s embassy and consulates general in Brazil maintain communication with the Brazilian side to verify the situation and handle the issue properly. 

我想强调的是,中国政府一贯高度重视保障劳动者合法权益,要求中资企业依法依规经营。

Let me stress that the Chinese government attaches great importance to the legitimate rights and interests of workers, and asks Chinese-invested companies to do business in accordance with laws and regulations.

《北京青年报》记者:日前,2025年第九届亚冬会执委会召开新闻发布会,宣布筹办工作已进入赛时运行机制阶段。主办地哈尔滨将亚冬会作为今年冰雪旅游季的主题,再度火爆全网,据称外国游客将同比增长20%。请问发言人对此有何评论?

Beijing Youth Daily: The organizing committee for the Ninth Asian Winter Games Harbin 2025 has recently held a press conference and announced the shift to the Games operation mode from the planning stage. Harbin, the host city, set the Games as the topic of this year’s winter tourism, which has trended online again. It’s reported that the number of foreign tourists will rise by 20 percent year on year. What’s your comment?

毛宁:我也注意到有关报道。2025年亚洲冬季运动会是继北京冬奥会后中国举办的又一重大综合性国际体育赛事,也是中外人民深化交流、增进友谊的又一次“双向奔赴”。哈尔滨素有中国冰雪旅游的“顶流”之称。我们欢迎各国朋友届时齐聚“冰城”哈尔滨,共同见证体育健儿风采,体验冰雪运动乐趣,透过冰雪魅力感受多彩中国。

Mao Ning: I also noted relevant reports. The Ninth Asian Winter Games Harbin 2025 is another major comprehensive international sports event that China hosts after the Olympic Winter Games Beijing 2022. It’s also another opportunity for Chinese and people elsewhere to deepen exchanges and enhance friendship. Harbin is among the top winter destinations in China. We welcome friends from other countries to visit Harbin, the city of ice, watch the athletes bring out their best, enjoy winter sports, and learn about a diverse China through the charm of ice and snow.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年12月25日)》的全部内容,更多有关纽约华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。