华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年1月9日)

2025-01-10 10:29 阅读量:1.8万+

华人号:外交在线


2025年1月9日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on January 9, 2025

应委内瑞拉政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长王东明将赴加拉加斯出席于1月10日举行的委内瑞拉总统就职仪式。

At the invitation of the government of Venezuela, President Xi Jinping’s special envoy and Vice Chairperson of the Standing Committee of the National People’s Congress Wang Dongming will attend the inauguration of Venezuela’s President in Caracas on January 10.

应国务院总理李强邀请,格林纳达总理米切尔将于1月11日至17日对中国进行正式访问。

At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister of Grenada Dickon Mitchell will pay an official visit to China from January 11 to 17.

总台央视记者:非洲媒体近期报道称,受制于各种内外部因素,非洲国家在实现《巴黎协定》、联合国可持续发展目标上面临压力。但同时,在中非合作论坛等框架内进一步巩固的中非友谊,以及中国与非洲国家不断分享现代化成果,为非洲的绿色转型奠定了坚实基础。不少非洲国家积极借鉴中方“绿水青山就是金山银山”理念经验,创造性点出“绿色就是金子”(Green is gold)。发言人对此有何评论?

CCTV: African media wrote in their recent report that African countries are pressed to meet the goals of the Paris Agreement and the United Nations (UN) Sustainable Development Goals, due to internal and external reasons. However, the consolidation of China-Africa relations within such frameworks as the Forum for China-Africa Cooperation (FOCAC), and the commitment to sharing the gains of modernization provide a strong foundation for transformative green transition in Africa. Many African countries came up with the idea of “green is gold” by drawing experience from China’s philosophy of “green mountains and lucid waters are mountains of gold and silver.” What’s your comment?

郭嘉昆:王毅外长访非期间指出,中方支持非洲绿色发展,携手推进“生态友好的现代化”。

Guo Jiakun: Foreign Minister Wang Yi during his visit to Africa pointed out that China supports Africa’s green development and is committed to working with Africa to advance eco-friendly modernization.

应对气候变化,推进绿色发展,中非始终是“同路人”“行动派”。非洲国家借鉴中国“三北”防护林工程,开展“非洲绿色长城”计划,加强撒哈拉沙漠的治理。在清洁能源领域,中国在非洲实施了数百个项目,仅中非合作建设的光伏电站装机容量累计就已超过1.5吉瓦。中国的菌草技术走进非洲,成为“小而美”合作项目的典范。风电、地热、太阳能等绿色技术合作,助力非洲国家实现能源转型。

In climate response and the pursuit of green development, China and Africa have always been taking concrete actions as partners. By drawing experience from China’s Three-North Shelterbelt Forest Program, African countries have launched the Great Green Wall initiative to hold back the Sahara desert. China implemented hundreds of projects in the field of clean energy in Africa. The installed capacity of photovoltaic power plants jointly built by China and Africa totaled over 1.5 gigawatts. China’s juncao technology has been introduced to Africa, becoming a fine example of “small and beautiful” cooperation projects. The cooperation on green technologies, such as wind power, geothermal energy and solar power, has given a strong boost to African countries’ energy transition.

2024年中非合作论坛北京峰会提出中非携手推进现代化六大主张和十大伙伴行动,包括推进建设生态友好的现代化和绿色发展伙伴行动,今后将在非洲实施30个清洁能源项目,共建30个联合实验室,开展卫星遥感、月球和深空探测合作。绿色发展将成为中非合作又一个闪光点。

The Beijing Summit of FOCAC in 2024 proposed that China and Africa should jointly advance modernization characterized by six features and the 10 partnership actions, including advancing modernization that is eco-friendly and the Partnership Action for Green Development. Thirty clean energy projects will be launched in Africa, 30 joint laboratories will be established, and the two sides will collaborate on satellite remote sensing and lunar and deep-space exploration. Green development will become another highlight of China-Africa cooperation.

法新社记者:菲律宾方面称,昨天在对马尼拉一处涉嫌网络诈骗的园区进行大规模突袭时,逮捕了约400名外国人,其中许多是中国人。外交部对此有何评论?能否提供更多细节?

AFP: The Philippines has said that around 400 foreign nationals, many of whom were Chinese, were arrested yesterday in a large-scale raid on a suspected online scam farm in Manila. Can the Foreign Ministry comment on this and provide any more details?

郭嘉昆:我不了解你提到的有关情况。在打击电诈犯罪等问题上,中方立场是一贯、明确的。

Guo Jiakun: I am not familiar with what you mentioned. On fighting telecom fraud, China’s position is consistent and clear.

《环球时报》记者:中方发布了格林纳达总理米切尔将对中国进行正式访问的消息,你能否介绍此次访问有关安排?中方对此访有何期待?

Global Times: You just announced that Grenada’s Prime Minister Dickon Mitchell will pay an official visit to China. Could you share with us the program of this visit and China’s expectations?

郭嘉昆:今年1月20日是中国同格林纳达复交20周年,中方欢迎米切尔总理在这一特殊时刻对中国进行正式访问。习近平主席将会见米切尔总理,李强总理将举行欢迎仪式、会谈并共同出席合作文件签字仪式,赵乐际委员长也将与米切尔总理举行会见。双方将就双边关系和共同关心的问题深入交换意见。除北京外,米切尔总理还将赴浙江和上海参观访问。

Guo Jiakun: January 20 will mark the 20th anniversary of the reestablishment of diplomatic ties between China and Grenada. We welcome Prime Minister Dickon Mitchell’s official visit to China on this special occasion. President Xi Jinping will meet with Prime Minister Dickon Mitchell, Premier Li Qiang will hold a welcoming ceremony and hold talks with Prime Minister Mitchell, and the two of them will jointly attend a signing ceremony of cooperation documents. Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress will also meet with the prime minister. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest. In addition to Beijing, Prime Minister Dickon Mitchell will visit Zhejiang and Shanghai.

格林纳达是加勒比地区重要国家,也是中国在该地区重要合作伙伴。复交20年来,中格双方始终相互尊重、平等相待,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解、相互支持,两国关系保持健康稳定发展。中方相信,此访将进一步巩固两国政治互信,深化各领域务实合作,增进两国人民友谊,推动中格关系迈上新台阶。

Grenada is an important country in the Caribbean and an important cooperation partner of China in this region. Over the past two decades since China and Grenada restored diplomatic ties, the two countries have treated each other with mutual respect and on an equal footing, and have understood and supported each other on issues concerning core interests and major concerns. Bilateral relations remain sound and steady. China believes that this visit will further cement political mutual trust, deepen practical cooperation in various areas, enhance the friendship, and take bilateral relations to a new height.

法新社记者:昨天刚果(金)数百人示威抗议该国东部地区的非法采矿行为,有关部门正就中方被指广泛参与非法采矿进行调查。上周日,3名中国公民被捕,并被搜查出金条和大额现金。中方对此有何评论?

AFP: Several hundred people demonstrated yesterday in the Democratic Republic of the Congo to protest illegal mining in the eastern part of the country where authorities are investigating claims of widespread illicit Chinese involvement. This follows the announcement on Sunday of the arrest of three Chinese nationals who are found in possession of gold bars and large sums of cash. Does China have a comment on this?

郭嘉昆:我不了解你提到的具体情况。中国政府一贯要求海外中国公民和企业严格遵守当地法律法规。

Guo Jiakun: I am not aware of the specifics you mentioned. The Chinese government always asks Chinese citizens and companies overseas to strictly observe local laws and regulations.

日本共同社记者:据报道,日本执政党自民党和公明党干事长将于13日访华并同中国共产党进行交流。请问发言人对此访有何期待?

Kyodo News: It is reported that the Secretary-Generals from Japan’s ruling parties, Liberal Democratic Party and Komeito, will visit China on January 13 and have exchanges with officials of the Communist Party of China. Could you share with us China’s expectation for this visit?

郭嘉昆:具体问题请向中方主管部门中联部询问。中联部已就举行中日执政党交流机制第九次会议发布了消息。政党交流是中日关系的重要组成部分,中方重视同日本朝野政党及各界人士开展对话交流,共同推动中日关系改善发展。

Guo Jiakun: I would like to refer you to the International Department of the Central Committee of the CPC for your specific question. The IDCPC has published information on the 9th Meeting of the China-Japan Ruling Party Exchange Mechanism. Party exchange is an important component of China-Japan relations. China values the dialogue with Japanese political parties, both ruling and opposition, as well as individuals from all walks of life, as part of the effort to jointly bring China-Japan relations forward.

澎湃新闻记者:我们注意到,连日来很多外企宣布继续加大布局中国。日本车企宣布在华设立电动汽车生产工厂,德国车企与中国车企达成重磅合作,法国医药企业在华设立全新生产基地,马来西亚百货集团在华焕新升级,多家外企在华落地“超级工厂”。有分析认为,外企加大对华投资,反映出中国产供链优势和市场机遇。发言人对此有何评论?

The Paper: We noted that, in the past few days, several foreign enterprises announced to increase their input in China. A Japanese automaker announced to set up EV production factory in China. A German automaker has reached significant cooperation agreement with a Chinese automaker. A French pharmaceutical company is going to set up a new production base in China. The Malaysian department store group is undergoing renewal and upgrade in China. Several foreign enterprises have launched “super factories” in China. Analysts believe that the increased investment in China by foreign enterprises reflects the advantages of China’s industrial and supply chains and market opportunities. What’s your comment?

郭嘉昆:外资企业加大对华投入,再次证明中外经贸合作互利共赢的本质。2024年前11个月,在华新设外商投资企业超5万家,同比增长8.9%。近5年,外商在华直接投资收益率约9%,位居全球前列。

Guo Jiakun: Foreign enterprises’ increased investment in China once again demonstrates the mutually beneficial nature of the economic and trade cooperation between China and other countries. In the first 11 months of 2024, more than 50,000 foreign-invested enterprises were newly established in China, a year-on-year increase of 8.9 percent. In the past five years, the returns on direct investment in China by foreign investors stood at about 9 percent, ranking among the top in the world.

中国经济稳健增长、高水平开放不断扩大,是外资加码中国的最大底气。2024年以来,我们将全国版外资准入负面清单限制措施压减至29条,制造业外资准入限制清零,全面落实外企国民待遇,不断优化营商环境。中央经济工作会议对稳步扩大制度型开放、深化外商投资促进体制机制改革等作出一系列部署,让外企在华发展空间更广、信心更足。多家外资机构发布的2025年全球投资展望中,中国市场继续被看好看涨。

The steady growth of China’s economy and the continuous expansion of high-standard opening up are the greatest sources of confidence for foreign investors to increase their stake in China. Since 2024, we have reduced the restrictions on the national negative list for foreign investment access to 29 items, eliminated all access restrictions on foreign investment in the manufacturing sector, fully implemented the national treatment for foreign enterprises, and continuously improved the business environment. The Central Economic Work Conference has made a series of arrangements for steadily expanding institutional opening up and deepening the reform of the foreign investment promotion system and mechanism, which has provided foreign enterprises with broader space to grow and stronger confidence in China. In their global investment outlooks for 2025, multiple foreign investment institutions remain optimistic about the Chinese market.

布局中国就是投资未来。欢迎各国把握中国机遇,分享中国红利,实现互利共赢。

Investing in China is investing in the future. We welcome countries around the world to seize the opportunities in China, share in China’s development dividends, and achieve mutual success.

法新社记者:乍得总统府周三晚上遭武装分子袭击,造成至少19人死亡。此次袭击恰逢王毅外长正式访问乍得,外交部能否证实王毅外长安全无恙、未受袭击影响?

AFP: At least 19 people were killed when gunmen attacked Chad’s presidential complex on Wednesday evening. This coincided with an official visit by Foreign Minister Wang Yi to Chad. Can the Foreign Ministry confirm that Wang Yi was not affected by this incident and is safe and unharmed?

郭嘉昆:中方注意到有关袭击事件的报道。中方坚定支持乍方为维护国家安全和稳定所作努力,乍得和平稳定局面不会受此次事件的影响。

Guo Jiakun: We noted media reports on the attack. China firmly supports Chad’s effort to keep the country safe and stable. The peace and stability in Chad will not be affected by this attack.

1月8日,中共中央政治局委员、外交部长王毅对乍得进行正式访问,会见了乍得总统穆罕默德、总理哈里纳,同乍得外长库拉马拉举行了会谈。王毅外长已圆满顺利结束对乍得访问。

On January 8, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi paid an official visit to Chad. He met with Chad’s President Mahamat Idriss Déby Itno and Prime Minister Allamaye Halina, and held talks with Foreign Minister Abderaman Koulamallah. His Chad visit has concluded smoothly and successfully.

日本朝日新闻记者:昨天日本警察厅宣布,中国政府涉嫌参与的黑客组织对日本200多家企业、机构和团体发动了网络攻击。请问发言人对此有何评论?

Asahi Shimbun: Yesterday, the Japanese National Police Agency announced that a hacker organization allegedly affiliated with the Chinese government has launched cyberattacks against more than 200 Japanese enterprises, institutions, and organizations. What is China’s comment?

郭嘉昆:我们注意到有关报道。中方坚决反对并依法打击黑客攻击行为,更反对将网络安全问题政治化,这一立场是一贯、明确的。

Guo Jiakun: We noted the reports. China firmly opposes and fights all forms of hacker attacks in accordance with law, and opposes politicizing cybersecurity issues. This position is consistent and clear.

众所周知,网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,日本相关机构仅凭黑客攻击的目标和方法就作出有关判断,既不专业,也不负责任。

As many can see, the virtuality of cyberspace makes it difficult to trace the source of actions, and the actors in cyberspace are diverse. It is neither professional nor responsible for relevant Japanese institutions to make judgments based solely on the targets and methods of the hacking attacks.

我们注意到,一些美国的盟友近来开始配合美方散布关于中国的虚假信息。我们希望各方都能以事实为基础,以国际规则为准绳,以客观公正专业的态度处理网络安全问题,而不是在政治闹剧中扮演配角。

We have noticed that some allies of the US have recently started to assist the US in spreading disinformation about China. We hope that all parties will approach cybersecurity issues on the basis of facts, guided by international rules, and with objectivity, fairness, and professionalism rather than playing supporting roles in political stunts.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年1月9日)》的全部内容,更多有关法国华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。