2025-01-22 14:15 阅读量:1.8万+
华人号:外交在线总台中文国际频道记者:据报道,18日,印度外长苏杰生发表讲话称,印中关系关乎两国发展前景和全球秩序。印将在相互尊重、相互敏感、相互利益基础上,着眼长远处理对华关系。亚洲多极化是世界多极化发展的先决条件。印中正逐步摆脱2020年边界冲突带来的复杂局面。同时,面对中国实力日益增长,印须做好应对准备,加快增强自身综合国力。请问中方对此有何评论?
CCTV: It was reported that in a speech on January 18, Indian External Affairs Minister Jaishankar said that India-China ties bear on the larger prospects of both nations and of the global order. More thought needs to be given to the longer-term evolution of ties and India’s approach can be summed up in terms of the three mutuals, i.e., mutual respect, mutual sensitivity and mutual interests. He also said that the emergence of a multi-polar Asia is an essential pre-requisite for a multi-polar world. Right now, India-China relationship is trying to disentangle itself from the complications arising from the post-2020 border situation. Clearly, India has to prepare for expressions of China’s growing capabilities, and a more rapid development of India’s comprehensive national power is necessary. What is China’s comment?
郭嘉昆:中印作为两大文明古国、发展中大国和新兴经济体,应聚焦发展、共谋合作。这符合两国28亿多人民的根本利益,契合地区国家和人民的共同期盼,顺应全球南方卓然壮大的历史潮流,也有利于地区乃至世界和平繁荣。双方应认真落实习近平主席和莫迪总理喀山会晤重要共识,坚持中印“互为发展机遇、互不构成威胁”、“是合作伙伴而非竞争对手”,坚持从战略高度和长远角度看待和处理中印关系,推动中印关系重回健康稳定发展轨道,探索相邻大国和睦相处、共同发展的正确道路。在国际事务中,双方应坚持奉行和平共处五项原则,践行真正的多边主义,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,为维护和促进世界和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。
Guo Jiakun: As two major time-honored civilizations, developing countries and emerging economies, China and India need to focus on development and engage in cooperation. This serves the fundamental interests of over 2.8 billion people of the two countries, meets the common aspiration of regional countries and peoples, goes along with the historical trend of the Global South growing stronger, and is conducive to peace and prosperity of the region and the wider world. The two sides need to earnestly deliver on the important common understandings reached between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in their meeting in Kazan, including that China and India are each other’s development opportunity rather than threat, and cooperation partner rather than competitor. We need to view and handle the bilateral relations from a strategic height and long-term perspective, bring the relations back to the track of healthy and stable development, and find the right path for big, neighboring countries to live in harmony and develop side by side. In global affairs, the two sides need to remain committed to the Five Principles of Peaceful Coexistence, practice true multilateralism, advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and make greater contribution to world peace, stability, development and prosperity.
美国全国广播公司记者:鲁比奥确认出任特朗普政府的国务卿。鲁于2020年被中国制裁。鉴于这明显会给中美关系有益发展带来复杂因素或制造障碍,中方是否考虑解除对鲁制裁?
NBC: Marco Rubio has been confirmed as the next secretary of state under the Trump administration. Mr. Rubio was sanctioned by China in 2020. Given the obvious complications or impediment that this could pose to a meaningful US-China bilateral relationship, will China consider dropping the sanctions against Secretary of State Rubio?
郭嘉昆:中方将坚定维护国家利益,同时中美两国高层级官员有必要以适当方式保持接触。
Guo Jiakun: China will firmly defend national interests. In the meantime, it's necessary for high-level Chinese and American officials to maintain contact in an appropriate way.
拉通社记者:美国总统特朗普上任数小时后,就将古巴重新列入“支持恐怖主义国家名单”。请问发言人对此有何评论?
Prensa Latina: US President Donald Trump returned Cuba to the list of countries sponsoring terrorism just hours after taking office. What is your opinion?
郭嘉昆:中方注意到有关情况。美国反复利用所谓“支恐国家名单”对古巴滥施单边制裁违背事实,毫无根据,充分暴露了其霸权霸道霸凌面目。几天时间里如儿戏般将古巴移出、移进所谓名单,试问国家信誉何在,国际信义何在?
Guo Jiakun: We’ve noted that. Repeatedly using the so-called list of “state sponsors of terrorism” to impose unilateral sanctions against Cuba is completely groundless. It fully exposes the US’s hegemonic, domineering and bullying nature. The US removed Cuba’s designation and then reinstated it just six days later, as if it were something to be toyed with. It makes people question the credibility of the US as a country.
美国对古巴实施60多年全面封锁,严重违背国际法和国际关系基本准则,对古巴人民经济民生造成深重灾难。中方一贯反对美方打着“自由”、“民主”、“反恐”旗号干涉古巴内政,再次敦促美国尽早取消对古巴全面封锁,切实将古巴从“支恐国家名单”中移除,多做有利于美古关系改善、西半球和平稳定的事。
The US’s full blockade on Cuba over the past six decades or so seriously violates international law and basic norms governing international relations, and has wreaked havoc on Cuba’s economy and people’s livelihood. China opposes the US interfering in Cuba’s internal affairs in the name of freedom, democracy and counterterrorism, and once again urges the US to lift its blockade against Cuba at once, remove Cuba from the list of “state sponsors of terrorism” and act in the interest of improving US-Cuba relations and keeping the Western Hemisphere peaceful and stable.
《纽约时报》记者:特朗普总统称他将指示联邦机构研究贸易问题,但并未立即宣布对华征收新关税。请问中方有何回应?
The New York Times: President Trump said that he would order federal agencies to conduct a study of trade issues, but he has not immediately imposed any new tariffs on trade with China. What is China’s reaction?
郭嘉昆:中美经贸合作的本质是互利共赢。维护中美经贸关系稳定发展,符合两国和两国人民的根本利益,也有利于全球经济发展。中方愿按照相互尊重、和平共处、合作共赢原则,同美方加强对话沟通,妥善管控分歧,拓展互利合作。希望美方同中方相向而行,共同推动中美经贸关系稳定、健康、可持续发展。
Guo Jiakun: Economic cooperation and trade between China and the United States benefit both sides. Keeping business ties sound and stable serves the fundamental interests of both countries and both peoples, it is also conducive to global economic growth. China stands ready to follow the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, strengthen dialogue and communication with the US, properly manage differences, and expand mutually beneficial cooperation. We hope the US will work with us to promote the steady, sound and sustainable growth of bilateral trade and economic ties.
《金融时报》记者:特朗普总统向字节跳动表示,该公司必须将50%的股份转让给美国公司,否则将对华征收100%的关税。发言人对此有何回应?
Financial Times: Trump has told ByteDance it must hand over half of TikTok to US company or Trump will levy 100 percent tariffs on China. What is your response to that?
郭嘉昆:TikTok在美国运营多年,深受美国用户喜爱,为促进美国内就业、拉动消费发挥了积极作用。希望美方能够认真倾听理性声音,为各国市场主体在美国经营提供开放、公平、公正和非歧视的营商环境。
Guo Jiakun: TikTok has operated in the US for years and been very popular with American users. It has played a positive role in boosting US employment and consumption. We hope the US will earnestly listen to the voice of reason and provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for market entities from all countries.
至于企业运营和收购,应当根据市场原则由企业自主决定。如果涉及到中国企业,应当符合中国的法律法规。
When it comes to actions such as the operation and acquisition of businesses, we believe they should be independently decided by companies in accordance with market principles. If it involves Chinese companies, China’s laws and regulations should be observed.
路透社记者:特朗普今天早些时候称受邀将访华。中方是否已邀请特访华?特访华将有何重要意义?
Reuters: Has China invited Trump for a visit, as he said earlier today? And secondly, how important would such a visit by Trump be?
郭嘉昆:中方愿同美国新政府一道,在两国元首的战略引领下,本着相互尊重、和平共处、合作共赢原则,保持沟通,加强合作,妥善管控分歧,推动中美关系在新的起点上取得更大进展。
Guo Jiakun: Under the strategic guidance of the two heads of state and based on the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, China is ready to work with the new US government to maintain communication, strengthen cooperation, properly manage differences and achieve greater progress in China-US relationship from a new starting point.
今日俄罗斯记者:印度外长苏杰生周六称,印方将在相互尊重、相互敏感、相互利益的原则上,发展平衡、建设性的对华关系。请问中方对该策略有何评论?
RT TV: On Saturday, Indian External Affairs Minister Jaishankar mentioned three principles of India’s approach for a balanced and constructive relationship with China: mutual respect, mutual sensitivity and mutual interest. What does China think about this approach?
郭嘉昆:你提的问题跟第一位记者所提问题是一样的,我刚才已经作了回答。
Guo Jiakun: Your question is the same as the first question, which I answered just now.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。