华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月25日)

2025-03-26 11:10 阅读量:8.5万+

华人号:外交在线


2025年3月25日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on March 25, 2025

湖北广电记者:中国发展高层论坛2025年年会在北京举行,今年论坛主题为“全面释放发展动能,共促全球经济稳定增长”,吸引多国政要及众多跨国公司负责人来华参会。请问发言人有何评论?

Hubei Media Group: The China Development Forum 2025 was held in Beijing. The theme of this year’s forum is “Unleashing Development Momentum for Stable Growth of Global Economy.” Political figures from many countries and heads of multinationals attended the forum. What’s your comment?

郭嘉昆:3月23日至24日,中国发展高层论坛2025年年会在北京举行。国务院总理李强出席开幕式并发表主旨演讲。李强总理在主旨演讲中鼓励各方从“春节经济”来看中国的发展活力,从全国两会来读中国的经济政策,从国际变局来思考世界发展进步的人间正道,释放了中国推动经济持续向好发展的信心和决心,也表明中国将努力做全球和平发展事业的稳定性、确定性力量。

Guo Jiakun: From March 23 to 24, the China Development Forum 2025 was held in Beijing. Premier of the State Council Li Qiang attended the opening ceremony and delivered a keynote speech. He encouraged all parties to feel China’s vibrancy through its economic growth during the Spring Festival, understand China’s economic policies through the two sessions, and think about the right way to world development and progress through the evolving global landscape. His speech shows China’s confidence and resolve in continuing the good momentum of steady economic growth as well as its commitment to acting as a force of stability and certainty for world peace and development.

今年年会共吸引750多位外方代表参加,参会跨国企业国家范围更广,首次参会的跨国企业数量更多,行业门类覆盖更全,这表明外资企业持续看好中国、做多中国,对中国经济发展前景投出了“信任票”。

This year’s forum is attended by over 750 foreign representatives, including global companies from a larger number of countries covering more sectors. Among these multinationals, the first-time attendees outnumber the previous years. All these show that foreign-invested businesses continue to invest in China with optimism, which is a vote of confidence in China’s economic outlook.

中国将坚定不移推进高质量发展和高水平开放,欢迎各国企业把握机遇,投资中国,布局未来,共促全球经济稳定增长,共同抵制单边主义和保护主义,在互利互惠中实现更大发展。

China will steadfastly advance high-quality development and high-standard opening up. We welcome foreign businesses to seize opportunities, invest in China, prepare for the future, promote steady global growth, oppose unilateralism and protectionism, and achieve greater development through mutually beneficial cooperation.

法新社记者:中国对加拿大部分农产品和渔业产品加征额外关税,加方已就此诉诸世界贸易组织争端解决机制。外交部对此有何评论?

AFP: Canada has launched a dispute against China at the WTO over additional duties on agricultural and fishery products. What is the Foreign Ministry’s response to this?

郭嘉昆:具体问题请向中方主管部门询问。我要指出的是,加拿大方面不顾中方多次规劝,执意对部分中国进口产品采取歧视性限制措施,严重违反世贸组织规则,干扰正常贸易秩序,严重损害中方合法权益,中方采取必要措施予以反制完全正当,合理合法。我们敦促加方采取切实行动,纠正错误做法,为两国企业开展正常贸易和合作提供公平、非歧视、可预期的环境。

Guo Jiakun: I’d refer you to competent Chinese authorities for the specific question. I want to point out that, in disregard of China’s repeated persuasion, Canada has insisted on taking discriminatory restrictive measures on some Chinese imports. This seriously violates WTO rules, disrupts normal trade order, and gravely harms China’s lawful rights and interests. The countermeasures China has taken are fully necessary, justified, reasonable and lawful. China urges Canada to take concrete steps to correct the wrongdoings, and provide a fair, non-discriminatory and predictable environment for the normal trade and cooperation between the businesses of the two countries.

路透社记者:美国总统特朗普周一签署行政令,宣布将对自委内瑞拉购买石油和天然气的国家征收25%的关税。作为委内瑞拉石油的最大买家,中方是否会因此停止自委购买石油?

Reuters: U.S. President Donald Trump on Monday issued an executive order declaring that any country buying oil or gas from Venezuela will pay a 25 percent tariff on trades with the U.S. China is the biggest buyer of Venezuela’s oil. Will China stop its oil purchases from Venezuela to comply with Trump’s order?

郭嘉昆:美国长期滥用非法单边制裁和所谓“长臂管辖”,粗暴干涉其他国家内政,中方对此坚决反对。我们呼吁美方停止干涉委内瑞拉内政,取消对委内瑞拉非法单边制裁,多做有利于委内瑞拉和其他国家和平、稳定和发展的事。贸易战、关税战没有赢家,加征关税只会让美国企业和消费者承受更大损失。

Guo Jiakun: The U.S. has long abused illegal unilateral sanctions and “long-arm jurisdiction,” and grossly interfered in the internal affairs of other countries. China firmly opposes such actions. We urge the U.S. to cease its interference in Venezuela’s internal affairs, lift its illegal unilateral sanctions against Venezuela, and take steps that contribute to peace, stability, and development in Venezuela and beyond. Trade wars and tariff wars have no winners. Imposing additional tariffs will only inflict greater losses on American businesses and consumers.

《北京日报》记者:我们注意到,联合国副秘书长莱德在中方主办的一场研讨会上,强调了中国对支持多边主义和联合国的重要性。发言人能否介绍有关情况?

Beijing Daily: We noted that, at a symposium held by China, UN Under Secretary General Guy Ryder stressed China’s important role in supporting multilateralism and the UN. Can you share more with us on this?

郭嘉昆:3月24日,外交部在北京举办“加强联合国作用,弘扬多边主义”国际研讨会。中共中央政治局委员、外交部长王毅发表书面致辞。

Guo Jiakun: On March 24, the Ministry of Foreign Affairs held the international symposium themed “Strengthen the Role of the United Nations and Promote Multilateralism” in Beijing. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi delivered a written message.

王毅表示,联合国未来峰会成功召开,反映了国际社会支持弘扬多边主义、加强联合国作用、完善全球治理的普遍愿望。今年正值世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。国际社会期待各国团结协作,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫公平正义,维护世界和平稳定,促进全球发展繁荣。作为联合国创始会员国和安理会常任理事国,中国将继续同各方一道,践行真正的多边主义,维护联合国的中心地位,推动共商共建共享的全球治理,为变乱交织的世界提供稳定性,为构建更加公正合理的全球治理体系注入正能量。

He noted that, the successful convening of the UN Summit of the Future reflects the common aspiration of the international community for supporting and promoting multilateralism, strengthening the role of the UN and improving global governance. This year marks the 80th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. The international community hopes to see all countries work in solidarity and coordination to uphold what is right, steer the direction of our era, defend fairness and justice, safeguard world peace and stability, and promote global development and prosperity. As a founding member of the United Nations and a permanent member of the Security Council, China will continue to work with all sides to practice true multilateralism, safeguard the central role of the UN, and promote global governance that is based on extensive consultation, joint contribution and shared benefit. Together, we will bring stability to a changing and turbulent world, inject positive energy in building a more just and equitable global governance system.

联合国副秘书长莱德应邀出席研讨会并发言,外交部部长助理苗得雨出席研讨会开幕式、闭幕式并致辞。与会代表围绕可持续发展、国际和平与安全、科技创新与数字合作、青年与子孙后代等议题进行了热烈讨论,普遍认为当前形势下,应当加强联合国作用,重振多边主义,促进团结合作,携手应对各种全球性挑战,赞赏中方为此发挥的积极和建设性作用。

Under Secretary General of the UN Guy Ryder attended upon invitation and addressed the symposium. Assistant Foreign Minister Miao Deyu attended and addressed the opening and closing ceremony of the symposium. The participating representatives engaged in lively discussions on topics including sustainable development, international peace and security, scientific and technological innovation, digital cooperation, as well as youth and future generations. There was a broad consensus that, under the current circumstances, it is imperative to strengthen the role of the UN, reinvigorate multilateralism, and foster solidarity and cooperation to jointly address global challenges. The representatives also commended China’s active and constructive role in this regard.

路透社记者:美思明智公司今日透露,该公司被拘留的中国籍员工已获释。中方是否进行了调查,对此案有何定论?

Reuters: The Chinese staff at Mintz Group have been released, according to the company today. Was there a probe into them and Mintz? What is China’s conclusion on the case?

郭嘉昆:你提到的具体问题,建议向中方主管部门询问。

Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for anything specific.

中新社记者:据报道,菲律宾驻美国大使罗慕尔德兹称,美防长赫格塞思拟于3月28日至29日访菲,期间将会见菲总统、防长。此访表明菲美同盟关系十分稳固,菲在美防御战略中发挥着作用,菲方希望由此从美、日、澳等盟友中获利,提升菲军事装备现代化水平,一旦“印太”地区发生冲突,可为此预作准备。中方对此有何回应?

China News Service: It’s reported the Philippine Ambassador to the United States, Jose Manuel Romualdez, stated that the U.S. Secretary of Defense Pete Hegseth is scheduled to visit the Philippines on March 28 to 29. During the visit, Secretary Hegseth is expected to meet with the Philippine President and Secretary of Defense. This visit underscores the solid alliance between the Philippines and the United States, and highlights Philippines’ role in U.S. defense strategy. He noted that the Philippines seeks to benefit from its allies, including the U.S., Japan, and Australia, particularly in modernizing its military capabilities, so as to be better prepared should there be conflicts in the Indo-Pacific region. What is China’s response?

郭嘉昆:关于菲律宾与美国的军事合作,中方已多次阐明立场。菲律宾同其他国家开展的任何防务安全合作,都不应针对第三方或损害第三方利益,更不能威胁地区和平、加剧地区紧张。事实一再证明,引狼入室只会引火烧身,甘当“棋子”只会沦为“弃子”。我们也奉劝菲方有关人士,不要充当他国代言人,不要再继续搞基于个人政治目的的作秀表演。

Guo Jiakun: On the military cooperation between the Philippines and the U.S., China made clear its position more than once. Any defense or security cooperation between the Philippines and other countries should not target any third party or harm their interest, still less threaten regional peace or escalate tensions in the region. Facts have repeatedly proven that nothing good could come out of opening the door to a predator. Those who willingly serve as chess pieces will be deserted in the end. Our message to some in the Philippines: stop serving as other countries’ mouthpiece and no more stunt for personal political agenda.

《环球时报》记者:据报道,中国网络安全产业联盟今天发布《美情报机构针对全球移动智能终端实施的监听窃密活动》报告,披露了美国针对全球移动智能终端、移动产供链、运营商等开展网络攻击和监听窃密活动。中方对此有何评论?

Global Times: The China Cybersecurity Industry Alliance released today a report entitled Mobile Cyberattacks Conducted by U.S. Intelligence Agencies, revealing how the U.S. carried out cyberattacks and eavesdropping and espionage activities on global mobile smart terminals, supply chain and operators. What is China’s comment?

郭嘉昆:中方注意到有关报告。根据这份报告,美国政府滥用其在信息技术和产供链上游的垄断优势地位,在全球范围内针对手机乃至整个移动产业生态体系开展大规模、长时间恶意网络活动,可谓无孔不入、无所不在。

Guo Jiakun: We noted the report. According to this report, the U.S. government has taken advantage of its monopoly in telecommunication technology and in the upstream of the industrial and supply chains, and carried out large-scale and long-term malicious cyber activities targeting mobile phones and even the entire mobile industry ecosystem globally. Such activities have been pervasive.

值得注意的是,报告揭露出,美国是全球最主要的通过供应链和移动运营商实施网络攻击的国家。多年来,美方惯于在供应链安全问题上“贼喊捉贼”,操弄双重标准,不遗余力炒作所谓“5G供应链安全问题”,同时却在自己国家大型互联网企业或设备供应商配合下,在全球信息设备产品中预设后门,服务于自身网络攻击行为。相信这份报告有助于国际社会认清美国的真实面目。

Let me point out that according to the report, the U.S. is the major country that carries out cyberattacks through the supply chain and mobile operators. Over the years, the U.S. has blamed others on the security of the supply chain, applied double standards, and tried every means possible to peddle the so-called security issues in 5G supply chain. At the same time, however, it has set up backdoors in telecommunication equipment and products worldwide with the help of major U.S. internet companies or suppliers to support its cyberattacks. We believe this report will help the world have a better understanding of what the U.S. has done in this field.

我们对报告曝光的美方恶意网络活动表示严重关切,敦促美方立即停止有关行为,特别是停止利用全球供应链实施恶意网络活动,以负责任的态度,给全世界一个交代。

We express grave concern over the malicious cyber activities by the U.S. as revealed by the report. We urge the U.S. to stop such activities at once, in particular the malicious cyber activities carried out through the global supply chain. The U.S. should give an explanation to the world in a responsible attitude.

路透社记者:加拿大安全情报局周一称,中国、印度可能试图干预加4月28日大选。中国“极有可能”使用人工智能工具干预加大选。中方将采取什么措施来解决加方的担忧?

Reuters: The Canadian Security Intelligence Service said on Monday that China and India are likely to try to interfere in the upcoming Canadian general election on April 28. The Canadian spy service also said China is “highly likely” to use AI-enabled tools to interfere in that election. What will China do to address Canada’s fears?

郭嘉昆:中方一贯坚持不干涉别国内政的原则,从未也没有兴趣干涉加拿大内政。

Guo Jiakun: China stays committed to the principle of non-interference in other countries’ domestic affairs. China has never interfered in Canada’s internal affairs, nor do we have any interest in doing so.

路透社记者:孟加拉国临时政府首席顾问尤努斯将于本周三访华,中方对此访有何期待?

Reuters: Bangladesh’s Chief Adviser Muhammad Yunus will start his China visit on Wednesday. What are China’s expectations for the visit?

郭嘉昆:博鳌亚洲论坛昨天发布了尤努斯首席顾问即将出席论坛年会的消息。中方欢迎尤努斯首席顾问来华出席博鳌亚洲论坛年会。我想强调的是,中孟是传统友好近邻和全面战略合作伙伴。今年是中孟建交50周年。中方愿同孟方加强交往合作,共同推动两国关系不断向前发展。

Guo Jiakun: Yesterday, the Boao Forum for Asia (BFA) announced that Chief Adviser Yunus is going to attend the BFA Annual Conference 2025. China welcomes Chief Adviser Yunus’s attendance at the conference in China. Let me stress that China and Bangladesh are traditional friends and neighbors as well as comprehensive strategic cooperative partners. This year marks the 50th anniversary of our diplomatic ties. China stands ready to work with Bangladesh to step up exchanges and cooperation and jointly move forward bilateral relations.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月25日)》的全部内容,更多有关蒙古华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。