2025-04-03 11:24 阅读量:3.3万+
华人号:外交在线总台央视记者:据报道,美国、欧盟、日本等就中国人民解放军4月1日在台岛周边开展联合演训发表评论,声称反对以武力或胁迫单方面改变现状,指责中方在台岛周边不负责任的威胁和军事施压没有正当理由。中方对此有何评论?
CCTV: It’s reported that the U.S., EU, Japan and some others made remarks on the joint exercises around Taiwan Island conducted by the People’s Liberation Army on April 1. They oppose unilateral changes to the status quo, including through force or coercion, and said that there is no justification for China’s irresponsible threats and military pressure operations near Taiwan. What’s China’s comment?
郭嘉昆:少数国家及组织对中方的指责罔顾事实,颠倒黑白,干涉中国内政。中方表示强烈不满,坚决反对。台湾问题纯属中国内政,不容外来干涉。破坏台海和平稳定的是“台独”分裂活动和外部势力纵容支持。有关国家和组织如果真心希望台海和平稳定,就应顺应国际社会坚持一个中国原则的大势,恪守对中方所作政治承诺,尊重中国的主权和领土完整,反对任何形式的“台独”。
Guo Jiakun: The accusation of a handful of countries and organizations against China is a mischaracterization of the facts and truth and an interference in China’s internal affairs. China deplores and opposes this. The Taiwan question is purely China’s internal affairs that brook no external interference. “Taiwan independence” separatist activities and external forces that abet and aid them are the ones that undermine peace and stability across the Taiwan Strait. If certain countries and organizations truly want peace and stability across the Taiwan Strait, they should follow the prevailing trend of international commitment to the one-China principle, abide by their political commitments made to China, earnestly respect China’s sovereignty and territorial integrity, and oppose “Taiwan independence” in any form.
鼓吹“台独”就是分裂国家,支持“台独”就是干涉中国内政,纵容“台独”就是破坏台海稳定。中方开展联合演训,是对赖清德当局猖狂谋“独”挑衅的坚决惩戒,是对“台独”分裂势力蓄意破坏台海和平的严正警告,是捍卫国家主权、安全和领土完整的负责任之举。任何外部势力无权对此说三道四。
Moves to clamor for “Taiwan independence” mean separating China, support for “Taiwan independence” means interference in China’s internal affairs, and attempts to abet “Taiwan independence” mean destabilizing the Taiwan Strait. China’s joint exercises is a severe punishment against the Lai Ching-te authorities’ aggressive provocation to seek “Taiwan independence,” a stern warning to “Taiwan independence” separatist forces who deliberately undermine peace across the Taiwan Strait, and a responsible move to defend national sovereignty, security and territorial integrity. No external force is in any position to point fingers at this.
“台独”挑衅一日不止,反“独”惩戒一刻不停。我们决不允许任何人、任何势力以任何方式将台湾从中国分裂出去,将采取一切必要措施,坚定捍卫国家主权和领土完整。
As long as provocations for “Taiwan independence” last, our punishment against “Taiwan independence” will continue. We will never ever allow anyone or any force to separate Taiwan from China in any form. We will take all measures necessary to firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity.
彭博社记者:据报道,缅甸士兵向运送中国红十字会为曼德勒地震灾民提供救援物资的车队鸣枪。外交部能否证实?如属实,能否提供更多细节?
Bloomberg: Regarding reports that soldiers in Myanmar opened fire on a convoy of vehicles carrying relief supplies for the Chinese Red Cross. These were made for earthquake victims in Mandalay. Can the Foreign Ministry confirm if this is accurate and, if so, provide some further details?
郭嘉昆:中缅两国是“胞波”友邻。缅甸发生地震后,中国迅速启动应急机制,全力开展救援。中国红十字会向缅方提供的救灾物资援助已运抵缅甸,正在运往曼德勒灾区途中,目前救援人员和物资均安全。
Guo Jiakun: China and Myanmar are neighbors that share “pauk-phaw” friendship. Immediately after Myanmar was hit by the earthquake, China launched an emergency response with an all-out search and rescue operation. The relief supplies provided by the Red Cross Society of China have already arrived in Myanmar and are being transported to disaster-stricken areas in Mandalay. The rescue team and relief supplies are safe at present.
大灾面前,人命关天,当务之急是全力抗震救灾,中方衷心希望缅甸各族各派同心同德、共克时艰,强烈敦促缅甸各方确保中方在内各国救援人员和物资安全,确保救援运输通道畅通。中方愿根据缅方需要,尽己所能向缅甸灾区提供救援和支持。
Saving lives is the top priority. It is imperative for us to do everything we can to respond to the disaster. China sincerely hopes that all ethnic groups and factions in Myanmar can work as one to overcome difficulties together. We strongly urge all parties in Myanmar to ensure the safety and security of rescuers and supplies from China and other countries, and keep logistics corridors fully accessible. China stands ready to do everything we can to provide relief and support to affected regions in light of the need of Myanmar.
共同社记者:据报道,韩国宪法法院将于4日决定是否罢免尹锡悦总统。韩国在内政混乱持续的情况下,还将于今年秋天举办亚太经合组织领导人非正式会议。发言人认为韩国法院的判决结果会对中韩外交带来怎样的影响?
Kyodo News: It’s reported that the ROK constitutional court will decide on April 4 whether to dismiss President Yoon Suk Yeol. Given the ongoing turbulence in the ROK and the upcoming APEC summit to be held in the ROK this fall, what impact do you think the court’s ruling will have on China-ROK diplomacy?
郭嘉昆:我们注意到相关报道。正如我们多次强调的,中国奉行不干涉内政原则,对韩国国内局势不作评论,我们相信韩国人民有智慧有能力妥善处理国内问题。作为重要近邻和合作伙伴,我们愿与韩方一道,为深化两国友好合作和战略合作伙伴关系作出积极努力。
Guo Jiakun: We noted the reports. As we’ve stressed more than once, China follows the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, will not comment on the ROK’s domestic situation and believes that the ROK people have the wisdom and capability of properly handling their domestic issues. As an important neighbor and cooperation partner, China stands ready to work with the ROK to make active effort in deepening friendly cooperation and strategic cooperative partnership between the two countries.
路透社记者:追问关于缅甸军政府对中方车队鸣枪的问题。缅甸军政府刚刚表示,中国红十字会未向缅政府通报其进入冲突区域。发言人能否介绍具体情况?中方是否考虑向缅甸派遣安保力量保护中方人道主义救援人员?或是否考虑暂停救援?
Reuters: Also to do with the Myanmar junta and the shots fired at the convoy. We would like to ask what happened because the junta said right before this press conference that the Chinese Red Cross did not inform the government of it being in a conflict zone. Also, our question is, would China consider sending any security to protect its Chinese humanitarian personnel there or consider temporarily stopping delivery of aid?
郭嘉昆:缅甸地震发生之后,中国红十字会等宣布向缅甸提供抗震救灾有关物资。正如我刚才所说,中国红十字会向缅方提供的救灾物资援助已经运抵缅甸,正在运往曼德勒灾区途中,目前救援人员和物资都安全。我们也希望在大灾面前,缅甸各族各派能够以抗震救灾为主要任务,确保中方在内的各国救援人员和物资安全,同时确保救援运输通道保持畅通。
Guo Jiakun: After Myanmar was hit by the earthquake, various parties, including the Red Cross Society of China, announced that they will provide relief supplies to Myanmar. As I just said, the relief supplies provided by the Red Cross Society of China have already arrived in Myanmar and are being transported to disaster-stricken areas in Mandalay. The rescue team and relief supplies are safe at present. We also hope that all ethnic groups and factions in Myanmar can take disaster relief as the main task, ensure the safety and security of rescuers and supplies from China and other countries, and keep logistics corridors fully accessible.
法新社记者:美国国务院昨天称,已批准向菲律宾出售F-16战机。外交部对此有何评论?
AFP: The U.S. State Department said yesterday that it had approved the possible sale of F-16 jets to the Philippines. Would the Foreign Ministry like to comment on this?
郭嘉昆:关于菲律宾与美国的军事安全合作,中方已经多次阐明立场。菲律宾同其他国家开展的任何防务安全合作,都不应该针对第三方或者损害第三方利益,更不能威胁地区和平与安全、加剧地区紧张。当前究竟是谁在拱火浇油,是谁在挑动军事对抗,是谁在把亚洲变成“火药桶”,相信地区国家都看得清清楚楚。
Guo Jiakun: We’ve made clear more than once our position on military and security cooperation between the Philippines and the U.S. Defense or security cooperation between the Philippines and other countries should not target any third party or harm their interest, still less threaten regional peace and security or escalate tensions in the region. Who exactly is fueling the flames? Who exactly is instigating military confrontation? Who exactly is turning Asia into a “powder keg?” Regional countries are not blind.
《北京青年报》记者:日前,国际可再生能源署发布报告称,去年全球可再生能源发电容量增长585千兆瓦,创历史新高,占新增发电量的92.5%。其中,中国新增可再生能源发电量占全球总增量的六成。联合国秘书长发言人近日也肯定了中国新能源发展的国际贡献。在当前国际形势下,请问中方是否会继续推动全球绿色转型?还将作出哪些努力?
Beijing Youth Daily: A recent report issued by the International Renewable Energy Agency (IRENA) shows that global renewable power capacity grew by a record 585 gigawatts in 2024, representing 92.5 percent of all new power added worldwide. Sixty percent of the global added capacity was contributed by China. The Spokesman for the United Nations Secretary-General recently commended China’s contribution to international renewable energy development. Under the current international circumstances, will China continue to contribute to global green transformation? What effort will China make in this regard?
郭嘉昆:中国走绿色低碳发展之路,是推动经济高质量发展的内在要求,也为全球应对气候变化、推进可持续发展注入动力。
Guo Jiakun: China’s commitment to green and low-carbon development is an inherent requirement of its pursuit of high-quality economic growth, which also serves as a driving force for global climate response and sustainable development.
2024年,中国每10度发电中有4度来自清洁能源。作为全球最大清洁技术出口国,中国创造了全球可再生能源领域46%的工作岗位。国际可再生能源署报告也显示,过去10年,全球风电项目平均度电成本累计下降超过60%,光伏发电项目下降超过80%,这很大归功于中国的贡献。
In 2024, four out of every 10 kilowatt-hour of electricity in China was generated by clean energy. As the largest exporter of clean technologies, China creates 46 percent of the job opportunities in the global renewable energy industry. According to another report from IRENA, over the past decade the average cost per kilowatt-hour of global wind power projects has decreased by more than 60 percent, and that of PV power projects by more than 80 percent. The reductions are largely attributable to China’s efforts.
中国同周边国家可持续发展合作中,“绿色转型”与“蓝色贡献”引人注目。中国同越南、泰国等开展清洁能源合作,同印尼等国签署蓝色经济合作文件,推进相关领域合作。
In China’s cooperation with neighboring countries for sustainable development, “green transition” and “blue contributions” stand out. China has conducted cooperation with Viet Nam, Thailand and other countries on clean energy, signed cooperation documents on blue economy with Indonesia, among other countries, and promoted cooperation in relevant fields.
建设一个清洁美丽的世界是各国的共同责任。当前,一些国家无理打压中国的绿色产业发展,不仅仅是“自筑高墙”,更将抬升国际社会特别是发展中国家获得可再生能源技术的成本,阻挡全球绿色低碳发展。中国将继续携手各方,以绿色赋能发展、以蓝色助力合作,也呼吁各方共同为国际绿色合作创造有利条件,作出更大贡献。
Building a clean and beautiful world is the shared responsibility of all countries. Some countries are now groundlessly going after China’s green sector, which will lead to self-isolation, and even worse, cost the international community and developing countries more to access renewable energy, and hinder global green and low-carbon development. China will continue to work with other parties, empower development through green transition, and promote cooperation on blue economy. We also call on all parties to jointly create favorable conditions for international green cooperation and make greater contributions.
法新社记者:菲律宾武装部队总参谋长昨天称,若台海发生冲突,菲将不可避免卷入其中,并称中方正在积极渗透包括军队在内的菲机构。外交部对此有何回应?
AFP: The Philippines’ military chief said yesterday that the Philippines would inevitably be involved if there were a conflict over Taiwan. He also said that China was actively infiltrating Philippine institutions, including the military. Would the Foreign Ministry like to respond to these comments?
郭嘉昆:台湾问题是中国的内政,是中国核心利益中的核心。如何解决台湾问题是中国人自己的事,不容他人置喙。我们奉劝菲律宾有关人士不要在台湾问题上挑衅玩火。玩火者必自焚。我们也坚决反对有关人士毫无根据地发表颠倒黑白、抹黑炒作式言论。
Guo Jiakun: The Taiwan question is China’s internal affair and is at the core of China’s core interest. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese ourselves that no one can interfere in. We urge certain people in the Philippines to refrain from making provocations and playing with fire on the Taiwan question. Those who play with fire will perish by it. We also oppose relevant personnel calling white black and making groundless accusations.
法新社记者:中国驻菲律宾大使馆昨天发布提醒,称菲执法部门盘查滋扰中国公民和企业事件频发。发言人能否就此提供更多信息?中方担忧的具体是什么盘查滋扰行为?
AFP: Final one on the Philippines. The Chinese Embassy in the Philippines yesterday put out a notice warning that Philippine law enforcement has been harassing Chinese citizens and businesses. Can you provide any information on this and specifically what kind of harassment or other activities China is worried about in the Philippines?
郭嘉昆:中国驻菲律宾使馆已经发布了有关安全提醒,相关提醒是鉴于当前在菲律宾旅行安全出现的一些状况。媒体上有大量相关报道,你可以查阅。
Guo Jiakun: Given what happened recently regarding travel safety in the Philippines, the Chinese Embassy in the Philippines issued a security alert. There is much relevant media coverage, which you may refer to.
巴西《环球报》记者:上周,罗塞芙已确认将连任新开发银行行长,任期延长五年。中方为何支持罗塞芙连任?
O Globo: Last week, it was confirmed that President Dilma Rousseff stayed as President of the New Development Bank for five more years. Can you comment on why China supports the extension of the tenure?
郭嘉昆:中方祝贺罗塞芙女士再次担任新开发银行行长。我们赞赏新开发银行在促进相关发展合作中的重要作用,将继续一如既往支持罗塞芙行长履职,支持新开发银行发挥更大作用。
Guo Jiakun: China congratulates Mrs. Dilma Rousseff on staying on as President of the New Development Bank. We also appreciate the important role that the New Development Bank has played in promoting relevant development and cooperation. China will, as usual, continue to support President Dilma Rousseff in fulfilling her duty and the New Development Bank in playing a greater role.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。