【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月21日)

2025年3月21日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on March 21, 2025

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,葡萄牙国务部长兼外长兰热尔将于3月24日至28日访华。其间,两国外长将举行中葡第二次外长级战略对话。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Portugal’s Minister of State and Foreign Affairs Paulo Rangel will visit China from March 24 to 28. During the visit, the two foreign ministers will hold the second China-Portugal strategic dialogue at the foreign ministers’ level.
总台央视记者:中方刚刚发布了葡萄牙国务部长兼外长兰热尔访华消息。中方如何看待当前中葡关系?对此访有何期待?
CCTV: To follow up on Portugal’s Minister of State and Foreign Affairs Paulo Rangel’s visit to China, how does China view its current relations with Portugal? What’s China’s expectation on this visit?
毛宁:中国同葡萄牙友谊源远流长,友好合作始终是两国关系主旋律。近年来,在两国元首战略引领和双方共同努力下,中葡政治互信持续稳固,各领域务实合作取得积极成果,双方企业互利合作树立了开放共赢的榜样。
Mao Ning: China and Portugal enjoy long-standing friendship. Friendly cooperation has been the underlying feature of bilateral relations. In recent years, under the strategic guidance of the two presidents and with our joint effort, China-Portugal political mutual trust has been consolidated, practical cooperation in various fields has produced fruitful outcomes, and our businesses have worked for mutual benefits, setting an example of openness and win-win.
兰热尔外长是今年中国两会后到访的首位欧洲国家外长。访问期间,王毅外长将同兰热尔外长举行中葡第二次外长级战略对话。这也是中葡外长级战略对话首次以面对面方式举行,有利于加强双方沟通协作,推动落实两国领导人重要共识。今年是中葡建立全面战略伙伴关系20周年。中方愿同葡方一道努力,深化战略互信,增进友好交往,高质量共建“一带一路”,推动中葡、中欧关系健康稳定发展。
Foreign Minister Paulo Rangel will be the first European foreign minister to visit China after the two sessions. During the visit, Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Paulo Rangel will chair the second China-Portugal strategic dialogue at the foreign ministers’ level. This will be the first face-to-face China-Portugal strategic dialogue at the foreign ministers’ level, which is conducive to stepping up communication and coordination, and implementing the important understandings between the two leaders. This year marks the 20th anniversary of the China-Portugal comprehensive strategic partnership. China stands ready to work with Portugal to deepen strategic mutual trust, enhance friendly exchanges, conduct high-quality Belt and Road cooperation, and promote the sound and steady development of China-Portugal and China-EU relations.
《纽约时报》记者:你是否认为美国参议员戴安斯访华将为中美领导人会面奠定基础?
The New York Times: Do you expect the visit of Senator Daines from the U.S. to begin to lay the groundwork for a summit between the presidents of the United States and China?
毛宁:中方欢迎戴安斯参议员访华,也欢迎包括国会议员在内的美国各界人士访华。中方一贯认为,中美关系保持稳定、健康、可持续发展,符合两国人民共同利益和国际社会普遍期待。
Mao Ning: We welcome Senator Steve Daines’s visit to China. We also welcome Americans from all walks of life, including members of the Congress, to visit China. China all along believes that the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations serves the common interests of the two peoples and meets the expectation of the international community.
韩国新一社记者:韩国计划于第三季度对中国团体游客免签。中方对此如何评价?有什么期待?
News 1 Korea: The ROK plans to offer visa exemption to group tourists from China in the third quarter of this year. Does China have a comment on that? What’s China’s expectation?
Mao Ning: China and the ROK are each other’s neighbor. Enhancing cultural and people-to-people exchanges serves both sides’ interests.
法新社记者:我们知道戴安斯参议员是特朗普总统的坚定支持者。他此次访华是否将与中国领导人或其他高级官员会面?
AFP: Just a follow-up question on U.S. Senator Steve Daines. We know he’s a strong supporter of President Donald Trump. Will he meet the Chinese leader or another senior Chinese official during his visit?
Mao Ning: I have nothing to share on that at the moment.
路透社记者:追问一个戴安斯参议员访华的问题。中方对他此次访华有何期待?
Reuters: Just a follow-up to the question on Senator Daines. What is China’s expectation for his visit?
毛宁:我们欢迎戴安斯参议员访华。中美关系保持稳定、健康、可持续发展,符合两国人民共同利益和国际社会普遍期待。
Mao Ning: We welcome Senator Steve Daines’s visit to China. Maintaining the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations serves the common interests of the two peoples and meets the expectation of the international community.
彭博社记者:王毅外长今天赴日本主持中日经济高层对话并出席中日韩外长会。中方对此有何期待?
Bloomberg: Foreign Minister Wang Yi will visit Japan from today for the bilateral high-level economic dialogue and also the trilateral foreign ministers’ meeting with Japan and South Korea. What is your expectation for both of those meetings?
毛宁:王毅外长今天启程赴日本出席第11次中日韩外长会并同日方共同主持第六次中日经济高层对话。
Mao Ning: Foreign Minister Wang Yi will travel to Japan today to attend the 11th China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting and co-chair with the Japanese side the Sixth China-Japan High-Level Economic Dialogue.
中日韩是搬不走的近邻,都是地区和世界重要经济体。自去年5月第九次中日韩领导人会议以来,三国多个领域务实合作稳步推进,取得积极进展。三方将在此次外长会上就推进中日韩合作,以及共同关心的地区和国际问题交换意见。中方愿同日、韩方一道,落实领导人共识,全面推进人文交流、可持续发展与气候变化、经济合作与贸易、公共卫生和老龄化社会、科技合作与数字化转型以及救灾和安全等领域合作,不断扩大利益契合点,做大合作蛋糕,推动三国合作更好造福三国人民,促进地区与世界和平稳定繁荣。
China, Japan and the ROK are close neighbors that will always live with each other and important economies in the region and the world. Since the Ninth China-Japan-ROK Trilateral Summit Meeting in May last year, practical cooperation among the three countries in various fields has been advanced steadily and made positive progress. The three parties will exchange views at the Trilateral Foreign Ministers’ Meeting on China-Japan-ROK cooperation and regional and international issues of mutual interest. China stands ready to work with Japan and the ROK to follow through on the leaders’ common understandings, advance cooperation in areas of cultural and people-to-people exchange, sustainable development and climate change, economic cooperation and trade, public health and aging society, sci-tech cooperation and digital transition, and disaster relief and security, expand converging interests, make the pie of cooperation bigger, deliver more benefit of the trilateral cooperation to the peoples of the three countries, and contribute to peace, stability and prosperity in the region and the wider world.
当前中日关系呈现改善发展势头。希望日方同中方相向而行,共同以两国领导人达成的重要共识为指引,按照中日四个政治文件精神,全面推进中日战略互惠关系,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
The China-Japan relationship is showing a momentum of improvement and development. We hope that Japan can work with China in the same direction and follow the guidance of the important common understandings between leaders of the two countries as well as the spirit of the four political documents between China and Japan to comprehensively advance the China-Japan strategic relationship of mutual benefit and build a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
《北京青年报》记者:据报道,近日北京首趟中亚班列正式开通,满载出口货物的国际货运班列从北京启程,驶往乌兹别克斯坦首都塔什干。这为中国同周边国家互联互通再添成果。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily: It’s reported that a freight train loaded with export goods bound for Tashkent, capital of Uzbekistan, departed from Beijing, marking the official launch of the first Beijing-Central Asia freight train service. This is another achievement in the connectivity between China and its neighboring countries. What’s your comment?
毛宁:近段时间,中国同周边国家互联互通取得不少新进展。中亚班列开通新线路,中吉乌铁路启动,陆海新通道班列年度开行破万列。我们已同周边25个国家签署共建“一带一路”合作协议,是18个国家的最大贸易伙伴。中国已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑。
Mao Ning: Recently, much progress has been made in China’s connectivity with its neighboring countries. New train service was launched from China to Central Asia, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project ran into operation, and the land-sea corridor train service has run over 10,000 trips in the whole year. In our neighborhood, we have signed Belt and Road cooperation agreements with 25 neighboring countries, and remained the largest trading partner of 18 countries. Today’s China is an anchor of stability, engine of economic development, and pillar of regional security in Asia.
中国的繁荣离不开亚洲,亚洲的发展也离不开中国。我们将继续践行亲诚惠容周边外交理念,坚持命运共同体的方向,与周边国家共享机遇,共同发展。
China’s prosperity could not be possible without Asia, and Asia’s development cannot be possible without China. We will continue to follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness on neighborhood diplomacy, stick to the goal of building a community with a shared future, and share opportunities with our neighbors for common development.
彭博社记者:美国财政部长昨天宣布对中国山东省一家炼油厂和广东省一家石油码头公司实施制裁,理由是这些公司购买伊朗石油。外交部对此有何评论?
Bloomberg: The U.S. Treasury Secretary yesterday announced that there was sanction on a Chinese oil refinery in Shandong province and also an oil terminal in Guangdong province for taking Iranian oil. Does the Ministry of Foreign Affairs have any comment on this?
毛宁:中方一贯反对滥施非法单边制裁和“长臂管辖”。美国应停止干扰破坏中伊正常商贸合作。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。
Mao Ning: It is China’s consistent position to oppose the U.S. abuse of illicit unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. The U.S. needs to stop disrupting the normal business cooperation between China and Iran. China will take all measures necessary to firmly safeguard the lawful rights and interests of our companies.
共同社记者:据报道,台湾“行政院”聘请日本前自卫队统合幕僚长岩崎茂担任顾问一职。中方对此有何评论?
Kyodo News: According to reports, Taiwan’s “Legislative Yuan” appointed Iwasaki Shigeru, the former chief of the Joint Staff of Japan’s Self-Defense Forces, as a consultant. What’s your comment?
毛宁:台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。一个中国原则是中日关系的政治基础。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。日本在台湾问题上对中国人民负有历史罪责,尤应谨言慎行,以实际行动兑现坚持一个中国原则的承诺。中方已向日方提出交涉。民进党当局勾连外部势力谋“独”挑衅不会得逞。
Mao Ning: Taiwan is an inalienable part of China and the Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no external interference. The one-China principle is the political foundation of China-Japan relations. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Japan bears historical responsibilities to the Chinese people over the Taiwan question and should act with extra prudence and honor its promise of adhering to the one-China principle with concrete actions. We’ve lodged protests with the Japanese side. The DPP authorities’ separatist provocations with foreign support are doomed to fail.
彭博社记者:据俄罗斯媒体报道,王毅外长将于四月初访俄,为中国领导人访俄做准备。你能否证实并提供更多信息?
Bloomberg: Russian media report that Foreign Minister Wang Yi will visit Russia early April in preparation for a visit by President Xi Jinping? Can you confirm Wang Yi’s visit and do you have anything further on that?
Mao Ning: I have nothing to read out on that.
《纽约时报》记者:美国参议员戴安斯曾表示,他希望在访华期间讨论芬太尼和美中贸易平衡问题。中方是否计划同他讨论这两个议题?
The New York Times: Senator Daines has expressed a desire to discuss fentanyl and the bilateral trading balance with Chinese officials while he is here. Does China plan to engage with Senator Daines on these two issues during his visit?
毛宁:中方始终认为,中美双方应在平等和相互尊重的基础上,通过对话协商解决各自关切。
Mao Ning: China all along believes that the two sides should solve each other’s concerns through dialogue and consultation on the basis of equality and mutual respect.
《纽约时报》记者:据美国媒体报道,马斯克原计划听取美国军方关于与中国发生冲突应急计划的报告,但特朗普总统表示不会举行此类报告会。中方对此有何回应?
The New York Times: American newspapers have reported that Elon Musk was scheduled to be granted a briefing on American military’s contingency plans in case of a conflict with China, although President Trump has said the briefing now will not occur. Does China have any response or comment?
毛宁:我不了解你说的情况。
Mao Ning: I’m not familiar with what you said.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月21日)》的全部内容,更多有关江苏华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。