华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年1月15日)

2025-01-16 11:00 阅读量:8k+

华人号:外交在线


2025年1月15日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on January 15, 2025

总台华语环球节目中心记者:昨天下午,习近平主席与欧洲理事会主席科斯塔通电话。请问发言人能否进一步介绍通话的情况和中方对今年中欧关系的展望?

CCTV: Yesterday afternoon, President Xi Jinping had a phone conversation with European Council President Antonio Costa. Could you further share with us how their conversation went and China’s expectation for its relations with the EU in the year ahead?

郭嘉昆:14日晚,国家主席习近平应约同欧洲理事会主席科斯塔通电话。当前,百年变局加速演进,国际形势变乱交织,世界面临阵营化、碎片化、无序化风险。中欧是推动多极化的两大力量、支持全球化的两大市场、倡导多样性的两大文明,中欧关系具有战略意义和世界影响。新年伊始习近平主席同科斯塔主席通话,这是中国最高领导人同新一届欧盟机构领导人的首次接触,是在中欧关系承前启后关键节点上的一次重要战略沟通。

Guo Jiakun: On the evening of January 14, President Xi Jinping had a phone conversation with European Council President Antonio Costa at the EU’s request. With changes unseen in a century rapidly unfolding, and the world turning into a less stable and certain place, risks of division, fragmentation and disorder are looming large. China and Europe are two major forces in building a multipolar world, two big markets that support globalization, and two great civilizations that advocate diversity. China-EU relations have strategic significance and global influence. President Xi’s phone conversation with President Costa at the start of the year is the very first interaction between China’s top leader and the new EU leadership. This is an important round of strategic communication at a crucial time as the relationship goes into the next chapter.

习近平主席指出,中欧关系50年发展历程表明,只要双方相互尊重、平等相待、坦诚对话,就能推动合作、办成大事。关键是尊重各自人民选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,共同维护好中欧关系政治基础。国际形势越是严峻复杂,中欧越要秉持建交初心,加强战略沟通,增进战略互信,坚持伙伴关系定位。中国对欧盟抱有信心,希望欧盟也能成为中国可以信任的合作伙伴。

President Xi said that the past 50 years of China-EU relations demonstrate that as long as both sides uphold mutual respect, treat each other as equals, and engage in candid dialogue, they can advance cooperation and make significant achievements. The key lies in respecting each other’s choice of social systems and development paths, as well as each other’s core interests and major concerns, and jointly safeguarding the political foundation of bilateral relations. The more severe and complex the international landscape becomes, the more necessary it is that China and Europe should adhere to the original aspirations of diplomatic ties, strengthen strategic communication, enhance strategic mutual trust, and uphold partnership. China remains confident in the EU and hopes the EU will also prove to be its trustworthy cooperation partner.

科斯塔主席表示,欧中都坚持多边主义,当今世界充满挑战,世界需要欧中更紧密合作。欧方愿同中方一道,加强对话沟通,增进战略互信,强化伙伴关系,妥善处理经贸分歧,共同应对气候变化等全球性挑战,共同为世界和平稳定发展作出积极贡献。

President Costa said that both sides are committed to multilateralism. Confronted with various challenges, the world needs closer EU-China cooperation. The EU side is willing to work with China to enhance dialogue and communication, deepen strategic mutual trust, strengthen the partnership, properly address economic and trade differences, jointly tackle global challenges such as climate change, and actively contribute to world peace, stability and development.

这次通话为下阶段中欧关系发展指明了方向,明确了重点。中方期待同欧方一道共同努力,落实好双方领导人达成的重要共识,增进战略互信,坚定伙伴认知,秉持互利共赢,扩大开放合作,维护多边主义,坚持相互尊重,实现求同存异,加强各层级各领域沟通合作,妥善处理摩擦分歧,推动中欧关系实现更大发展,为世界和平、稳定、繁荣作出更大贡献。

This phone conversation has charted the course forward and identified priorities for bilateral relations in the years to come. China looks forward to working with the EU to implement the important common understandings between the two leaders, enhance strategic mutual trust, uphold partnership, seek mutual benefits, expand opening up and cooperation, defend multilateralism, uphold mutual respect, seek common ground while shelving differences, step up communication and cooperation at various levels and in various fields, properly handle frictions and differences, achieve greater progress in bilateral ties, and make greater contributions to world peace, stability and prosperity.

法新社记者:美方昨天表示将37家中国实体列入“维吾尔强迫劳动预防法实体清单”,以涉嫌与“强迫劳动”有关为由禁止从这些矿业、纺织和太阳能行业的中国企业进口商品。中方对此有何评论?

AFP: The US said yesterday that it is banning imports from dozens of China-based companies over alleged ties to forced labor. It’s targeting firms in the mining, textiles and solar industries. The US said that it was adding 37 entities to the Uyghur Forced Labor Prevention Act Entity List. Does China have a comment on this?

郭嘉昆:所谓“强迫劳动”完全是无稽之谈。美方基于谎言炮制并实施涉疆恶法,将中国企业列入制裁清单,本质是要干涉中国内政、损害中国利益、遏制打压中国。中方将采取坚决措施,坚定维护中国企业正当合法权益。

Guo Jiakun: The so-called forced labor accusation is completely unfounded. The US chooses to enact and enforce the malicious legislation on Xinjiang and blacklist Chinese entities on the basis of false narratives. The move is designed to interfere in China’s internal affairs, harm China’s interests and hold back China’s development. We will take resolute measures to firmly safeguard Chinese companies’ legitimate and lawful rights and interests.

韩国新一社记者:韩国共同调查本部称,今天上午已执行对尹锡悦总统的逮捕令,并开始对尹锡悦总统的调查。中方对此有何评论?

News 1 Korea: The ROK’s joint investigation unit said that this morning it executed an arrest warrant for President Yoon Suk-yeol and started the investigation on him. What’s China’s comment?

郭嘉昆:对于韩国内政,我不作评论。中韩互为重要近邻和合作伙伴,中方愿同韩方一道,共同推动两国关系健康稳定发展。

Guo Jiakun: We don’t comment on the ROK’s domestic affairs. China and the ROK are important neighbors and cooperation partners. China stands ready to work with the ROK for the sound and steady growth of bilateral relations. 

拉通社记者:美国政府宣布将古巴从“支持恐怖主义国家名单”中移除等措施,但对古巴封锁仍然存在。中方对此有何评论?

Prensa Latina: The US government announced that Cuba is no longer on the list of countries that support terrorism and mentioned other changes. However, the blockade against Cuba is still active. What is your opinion about this?

郭嘉昆:将古巴从所谓“支恐名单”中移除是美国早应纠正的历史欠账。我们注意到迪亚斯-卡内尔主席指出,有关决定来得太迟且范围有限。美国将古巴列入所谓“支恐名单”毫无根据,是对古巴主权和尊严的粗暴干涉和践踏,遭到包括中国在内的国际社会绝大多数成员强烈谴责和一致反对。

Guo Jiakun: The US decision to remove Cuba from the so-called State Sponsor of Terrorism list is long overdue. We noted that Cuban President Miguel Diaz-Canel said that the decision was too late and its scope is limited. The US had no basis at all to include Cuba in the so-called State Sponsor of Terrorism list in the first place. The listing constituted gross interference in Cuba’s sovereignty and violation of its dignity, and has been strongly condemned and unanimously rejected by the overwhelming majority of the international community, including China.

与此同时,美国对古巴长达60多年的野蛮无人道封锁仍在延续,持续对古巴经济民生造成巨大伤害,给古巴人民带来深重灾难。去年古巴在联大提交的要求美国终止封锁决议连续第32年获得高票通过,国际社会持续发出支持古巴、反对封锁的强音。中方再次敦促美方站到历史正确一边,站到国际社会大多数一边,尽早全面取消对古巴封锁制裁,停止给古巴经济社会发展制造障碍。

In addition to the listing, the US’s brutal and inhumane blockade against Cuba over the past six decades or so, which still remains in place, has wreaked havoc on Cuba’s economy and livelihood and inflicted great suffering on the Cuban people. At the UN General Assembly last year, Cuba’s resolution calling for an end to the blockade imposed by the US was adopted by an overwhelming margin for the 32nd consecutive year, which represents the international community’s longstanding strong support for Cuba and opposition to blockade. China once again urges the US to stand on the right side of history and the majority of the international community, fully lift its blockade and sanctions against Cuba as soon as possible and stop creating obstacles for Cuba’s socioeconomic development.

《北京青年报》记者:近日,美国儿童合唱团One Voice在北京天坛演唱中文歌曲《如愿》的视频走红社交媒体,获得超过百万次点赞,网友纷纷表示“唱得真好听”。发言人有何评论?

Beijing Youth Daily: Last week, One Voice Children’s Choir from the US sang the Chinese song “Ru Yuan” (“As You Wish”) at the Temple of Heaven in Beijing. The video went viral on social media and received over one million likes. “What beautiful voices,” many commented online. What’s your comment?

郭嘉昆:这条视频广为传播、深受好评,再次表明加强中美人文交流是得人心、顺民意的。2023年11月,习近平主席在旧金山宣布,“未来5年邀请5万名美国青少年来华交流学习”。在这一倡议感召下,2024年共有1万6千余名美国青少年来华交流学习,结交新朋友,学习新语言,感受中华文化,触摸现代中国。国之交在于民相亲。希望中美友谊的种子生根发芽,不惧风雨,催生出更多促进两国友好的新一代使者,续写中美关系稳定、健康、可持续发展的新乐章。

Guo Jiakun: The popularity of this well-received video shows once again that more people-to-people and cultural exchanges between China and the US are what the people want and support. In November 2023, President Xi Jinping announced in San Francisco that China is ready to invite 50,000 young Americans to China on exchange and study programs in the next five years. Under this initiative, a total of over 16,000 young Americans have been to China on exchange and study programs in 2024. They made new friends, learned a new language, experienced Chinese culture, and had a glimpse of a modern China. The key to state-to-state relations lies in close bonds between peoples. We hope the seeds of China-US friendship will take root and sprout, rain or shine, and more and more young envoys of friendship will write new chapters of a stable, sound and sustained China-US relationship.

俄新社记者:七十年前的这天,中国政府决定发展自己的核武器。今天中国是核大国之一,而近年来美国不断宣称中国正在增加其核武库。此前特朗普曾表示,中国将在核武库方面赶上甚至超越美国。外交部对此有何评论?

RIA Novosti: Seventy years ago today, the Chinese government decided to develop its own nuclear weapons. China today is one of the nuclear powers, and in recent years, the US has repeatedly claimed that China is increasing its nuclear arsenal. Donald Trump previously said that China would match or even surpass the US in terms of nuclear arsenal. What’s the Foreign Ministry’s comment on this?

郭嘉昆:作为负责任大国,中国坚持走和平发展道路,致力于同世界各国开展友好合作。中国发展核武器是在特殊的历史时期为应对核威胁、打破核垄断、防止核战争被迫做出的历史性选择。我们奉行不首先使用核武器政策,坚持自卫防御核战略,始终将自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,不与任何国家搞军备竞赛。

Guo Jiakun: As a responsible major country, China is committed to the path of peaceful development and friendly cooperation with all countries in the world. The development of nuclear weapons was a historic choice that China had to make during extraordinary times to respond to nuclear threat, end nuclear monopoly, and prevent a nuclear war. China follows a policy of “no first use” of nuclear weapons and a nuclear strategy that focuses on self-defense. China always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security, and never engages in arms race with anyone.

法新社记者:昨天美国发布最终规则,以国家安全为由,禁止在美国市场的汽车使用中国技术。该规则旨在限制使用来自中国和俄罗斯的汽车软硬件。外交部对此有何评论?

AFP: The US finalized a rule yesterday effectively barring Chinese technology from cars in the American market, taking aim at software and hardware from China and also Russia over national security concerns. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

郭嘉昆:具体问题请你向主管部门询问。我想说的是,美方以所谓国家安全为由,限制中国网联车软硬件及整车在美国使用,毫无事实依据。有关做法干扰企业经济商业合作,违反市场经济和公平竞争原则,是典型的保护主义和经济胁迫,中方对此坚决反对。中方敦促美方停止泛化国家安全的错误做法,停止对中国企业的无理打压。中方将采取必要措施坚决维护自身合法权益。

Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me say that the US under the pretext of so-called national security made the decision without any factual basis to prohibit Chinese connected vehicle hardware and software systems, as well as completed connected vehicles, from being used in the US. Such a practice disrupts economic and commercial cooperation between companies, violates the principle of market economy and fair competition, and is typical protectionism and economic coercion. China firmly opposes this. We urge the US to stop its wrongdoings of overstretching the concept of national security, and stop going after Chinese companies. China will take necessary measures to firmly defend its lawful rights and interests.

彭博社记者:欧盟对中国医疗器械采购开展调查,证实了欧盟对中方在采购市场中歧视外国企业的担忧。该调查可能导致中方在欧盟招标中受到限制。外交部对该调查有何评论?

Bloomberg: A probe by the European Union into China’s procurement of medical devices confirmed the bloc’s concerns that China is discriminating against foreign firms in the medical devices procurement market. This could potentially lead the way for curbs on China’s access to tenders in the EU. Does the Foreign Ministry have any comment on this probe that says that procurement of medical devices discriminates against foreign companies in China?

郭嘉昆:有关具体问题请向主管部门询问。我想指出的是,中欧互为第二大贸易伙伴,都是构建开放型世界经济的重要力量。中方始终坚持高水平对外开放,坚持维护市场经济原则和世贸规则,主张通过对话磋商解决贸易争端。希望欧方同中方相向而行,恪守市场开放承诺和公平竞争原则,遵守世贸组织规则,为中国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境,推动中欧经贸关系健康稳定发展。

Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me say that China and the EU are each other’s second largest trading partners. Both are major contributors to an open world economy. China is committed to high-standard opening up, upholds the principle of market economy and WTO rules, and stands for dialogue and consultation in settling trade disputes. We hope that the EU can work with China in the same direction, honor its commitment to open market and the principle of fair competition, observe WTO rules, provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies, and promote the sound and steady growth of China-EU trade ties.

彭博社记者:美国计划出台新规,禁止向中方销售先进芯片。新规针对台积电、三星、英特尔等公司,要求他们对客户开展更严格的审查。外交部对此有何评论?

Bloomberg: The US is planning to introduce new regulations to prevent advanced chips being sold to China, this time targeting companies such as TSMC, Samsung and Intel. These companies would then be required to exercise greater scrutiny over their customers. This is a new measure that the US is planning to introduce in an effort to prevent advanced chips being sold to China. Does the Foreign Ministry have any comment on this?

郭嘉昆:中方已多次就美方恶意封锁打压中国半导体产业表明严正立场。美方将经贸科技问题政治化、泛安全化、工具化,不断加码对华芯片出口管制,胁迫别国打压中国半导体产业,这种行径阻碍全球半导体产业发展,最终将反噬自身,损人害己。

Guo Jiakun: China made clear its serious position more than once on the US’s malicious attempts to block and suppress China’s semiconductor industry. The US keeps broadening the concept of national security on trade and tech issues and politicizes and weaponizes them, and has repeatedly tightened control over chip export to China and coerced other countries to go after China’s semiconductor industry. This behavior hinders the development of the global semiconductor industry and will eventually backfire and benefit no one. 

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年1月15日)》的全部内容,更多有关湖北华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。