华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月27日)

2024-09-28 15:49 阅读量:3k+

华人号:外交在线


2024年9月27日外交部发言人林剑
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 
Regular Press Conference on September 27, 2024

应墨西哥政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长铁凝将赴墨西哥城出席于10月1日举行的墨西哥总统权力交接仪式。

At the invitation of the Mexican government, President Xi Jinping’s special envoy and Vice Chairperson of the Standing Committee of the National People’s Congress Tie Ning will attend Mexico’s presidential inauguration ceremony in Mexico City on October 1.

总台央视记者:我们注意到,王毅外长日前在联合国总部出席了“全球发展倡议支持全球南方—中国在行动”主题发布活动。中方为何要举办此项活动?中方将采取哪些举措支持“全球南方”国家发展?

CCTV: We noted that Foreign Minister Wang Yi recently attended an event themed “Global Development Initiative Supports the Global South—China in Action” at the UN Headquarters. What does China hope to achieve through this event and what actions will be taken to support the development of Global South countries? 

林剑:当地时间9月25日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约联合国总部出席“全球发展倡议支持全球南方—中国在行动”主题发布活动。第79届联大主席菲勒蒙、联合国副秘书长以及20多国部长级官员出席。

Lin Jian: On September 25 local time, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the event themed “Global Development Initiative Supports the Global South—China in Action” at the UN Headquarters in New York. President of the 79th session of the UN General Assembly Philemon Yang, Deputy Secretary-General of the UN and ministerial officials from over 20 countries attended the event.

王毅外长在致辞中指出,全球发展倡议从中国主张到国际共识、从合作理念到共同行动,为落实联合国2030年可持续发展议程贡献了中国方案,注入了中国力量。倡议提出三年来,100多个国家和20多个国际组织积极支持和参与倡议,82个国家加入“全球发展倡议之友小组”,70多个国家和国际组织加入全球发展促进中心网络。倡议的机制建设日臻完善,在八大重点领域搭建起30多个合作平台,成立全球发展促进中心,正积极筹建“全球南方”研究中心,助力“全球南方”驶上发展快车道。截至目前,全球发展高层对话会32项务实举措已基本落实,倡议框架下已开展1100多个项目,全球发展项目库已实施超过600个项目。中方还为发展中国家举办2000多期能力建设项目,培训各类人才6万多名。倡议合作日益走深走实,为“全球南方”带来福祉。

Foreign Minister Wang Yi pointed out in his address that the Global Development Initiative (GDI) has evolved from China’s proposal to an international consensus, and from a cooperation concept to joint action, contributing China’s solutions and providing China’s strength for the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Over the past three years since the GDI was put forward, more than 100 countries and over 20 international organizations have actively supported and participated in the initiative. In total, 82 countries have joined the Group of Friends of the GDI, and more than 70 countries and international organizations have become part of the Global Development Promotion Center Network. GDI mechanisms are becoming more well-rounded. We have set up over 30 cooperation platforms in the eight priority areas and the Global Development Promotion Center, and are working actively for the establishment of a Global South research center, to help boost the development of the Global South. As of today, the 32 practical measures announced at the High-level Dialogue on Global Development have been basically delivered on, over 1,100 projects have been rolled out under the framework of the GDI, and over 600 projects have been implemented under the Global Development Project Pool. China has also hosted over 2,000 sessions of capacity-building programs, and trained over 60,000 personnel in various fields for developing countries. The increasingly deeper and more substantive cooperation on the GDI has benefited the Global South.

实现繁荣发展是“全球南方”国家的共同梦想,没有“全球南方”的现代化就没有世界的现代化。支持“全球南方”国家发展振兴是全球发展倡议的优先方向。中国始终致力于深化同“全球南方”国家合作,以中国式现代化的发展助力“全球南方”的现代化乃至世界的现代化,让成果惠及每一个国家、每一个人。

Realizing prosperity and development is the common dream of Global South countries. Without modernization of the Global South, there will be no global modernization. Supporting Global South countries in achieving development and prosperity is the priority of the GDI. China is committed to deepening cooperation with Global South countries, advance the modernization of the Global South and the wider world through Chinese modernization, and share the benefit of Chinese modernization with every country and every person.

日本广播协会记者:在今天举行的日本自民党总裁选举中,石破茂当选为自民党总裁,将成为日本新首相。石破茂在竞选中表示需要建立“亚洲版北约”。中方对石破茂当选有何回应?对他当选后的日中关系有何期待?

NHK: Shigeru Ishiba was elected as president of the Liberal Democratic Party of Japan in today’s party election, and will become the country’s new prime minister. Ishiba’s campaign proposals included the creation of an “Asian NATO.” What’s China’s comment on his election and what’s China’s expectation for Japan-China relations going forward? 

林剑:我们注意到有关选举结果,这是日本内政,中方不作评论。中日关系长期健康稳定发展,符合两国人民根本利益,也是唯一正确的选择。希望日方以史为鉴,坚持走和平发展道路,恪守中日四个政治文件确立的各项原则和共识,树立客观正确的对华认知,奉行积极理性的对华政策,把全面推进战略互惠关系的定位落到实处,同中方相向而行,推动中日关系沿着正确轨道持续健康稳定发展。

Lin Jian: We noted the election results. This is Japan’s internal affairs, and we have no comment on that. The sustained, sound and steady development of China-Japan relations is in the fundamental interests of the two peoples and is the only right choice. China hopes that Japan will learn from history, follow a path of peaceful development, abide by the principles and common understandings established in the four political documents between the two sides, have an objective and right perception of China, take active and rational China policy, take concrete efforts to comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit, and work with China to promote the sustained, sound and steady development of China-Japan relations.

日本共同社记者:今年八月,石破茂曾访问过台湾,并同台湾领导人举行会面。发言人对石破茂当选后的日台关系有何看法?

Kyodo News: In August this year, Shigeru Ishiba visited Taiwan and met with leader of Taiwan. How do you view the relationship between Japan and Taiwan after Ishiba’s election?

林剑:台湾是中国的一个省,不存在什么“台湾领导人”。关于你提到的问题,中方此前已经阐明过立场。中方一贯坚决反对日本政治人物窜访中国台湾地区,这一立场是明确的。

Lin Jian: Taiwan is a province of China and there is no “leader of Taiwan.” China has made clear its position concerning your question. China is always firmly opposed to Japanese political figures visiting China’s Taiwan region. This position is crystal clear.

塔斯社记者:据“政客”新闻网欧洲版报道,乌克兰在纽约联大期间采取了一些措施,劝阻其他国家支持中国和巴西就解决乌克兰问题提出的“六点共识”。乌克兰外交官员向与会者散发了一份文件,表达对中国推动的停火方案的担忧,认为它有利于俄罗斯。中方对此有何评论?

TASS: It’s reported by Politico in its European edition that Ukraine has taken some measures at UNGA in New York to dissuade other countries from embracing the six common understandings issued by China and Brazil for the settlement of the Ukraine crisis. Ukrainian diplomats circulated a document among participants to express concerns on the China-backed plan for ceasefire because it’s on terms favorable to Russia. What’s China’s comment?

林剑:我不了解你所说的情况。中国同巴西联合发布“六点共识”,旨在汇聚更多平衡、客观、理性的声音,为停火止战创造条件,为对话谈判积累势头,为实现和平作出努力,目前为止已得到超过110个国家积极回应,反映了国际社会的普遍期待。中方愿继续同有关各方保持沟通,共同为推动危机的政治解决创造条件。

Lin Jian: I’m not familiar with what you mentioned. China and Brazil jointly issued the six common understandings in order to raise the balanced, objective and rational voice, create conditions for a ceasefire, build momentum for dialogue and negotiation, and build up efforts for peace. The common understandings have received positive response from over 110 countries, which demonstrates the prevailing expectation of the international community. China stands ready to maintain communication with relevant parties and jointly create conditions for the political settlement of the crisis.

中新社记者:据了解,中国举办的2024年国际人道主义扫雷培训班在南京结业。能否介绍有关情况?

China News Service: I’ve learned that the 2024 International Humanitarian Demining Training Course hosted by China concluded in Nanjing. Could you share more details with us?

林剑:中国政府举办的2024年国际人道主义扫雷培训班今天在南京举行结业仪式,来自联合国、东盟、柬埔寨、老挝及国际红十字会的代表出席。其间,中方还向柬方和老方移交了一批探雷扫雷援助物资。各方积极评价培训班成果,赞赏中方为国际地雷行动所作贡献。

Lin Jian: The 2024 International Humanitarian Demining Training Course hosted by the Chinese government held its closing ceremony in Nanjing today. Representatives from the UN, ASEAN, Cambodia, Laos and the International Committee of the Red Cross attended the ceremony. During the training course, China provided Cambodia and Laos with a batch of supplies for mine detection and clearance. Relevant parties spoke highly of what the training course offered, and commended China for its contribution to international mine action.

开展国际扫雷合作与援助是中方落实全球安全倡议、推动构建人类命运共同体的重要举措。长期以来,中国通过物资援助、人员培训、实地指导、受害者援助、雷险教育等多种方式,帮助有关国家提升扫雷能力。中方近年已成功举办近30期国际人道主义扫雷培训班,培训了大量优秀的各国扫雷员。

Engaging in international demining cooperation and assistance is an important part of China’s effort to implement the Global Security Initiative and build a community with a shared future for mankind. For a long time, China has helped relevant countries in their capacity-building in mine action through supplies assistance, personnel training, on-the-ground guidance, aid to victims, mine risk education, among others. In recent years, China has successfully hosted nearly 30 international humanitarian demining training courses, and trained a good number of excellent deminers for other countries.

中方愿同有意愿的国家一道,继续开展扫雷领域合作,以实际行动为国际扫雷合作提供更多助力。

China stands ready to continue mine action cooperation with countries interested in doing so and take concrete actions to boost international cooperation on mine action.

韩国新一社记者:今年是“中朝友好年”,又是建交75周年。四月,两国举行了“中朝友好年”开幕式活动,你能否介绍“中朝友好年”闭幕式等相关活动安排?

News 1 Korea: This year marks the “China-DPRK Friendship Year” and the 75th anniversary of China-DPRK diplomatic ties. In April this year, the two countries held the opening ceremony of the “China-DPRK Friendship Year.” Can you share with us the arrangement for the closing ceremony of the “China-DPRK Friendship Year?”

林剑:中朝是山水相连的友好近邻,两国关系根基深厚,利益联系密切。中方高度重视中朝关系,将继续同朝方一道,按照两国领导人达成的重要共识,维护好、巩固好、发展好中朝传统友好合作关系。关于你提到的“中朝友好年”闭幕式等活动安排,如有确定的信息,我们会及时发布。

Lin Jian: China and the DPRK are close neighbors connected by mountains and rivers. The two sides enjoy a solid foundation for bilateral ties and have closely intertwined interests. China attaches great importance to its relationship with the DPRK and stands ready to continue working with the DPRK to follow the important common understandings between the leaders of the two countries and to maintain, consolidate and develop our traditional friendship and cooperation. On relevant activities of the “China-DPRK Friendship Year” closing ceremony, we will release timely information when it’s available.

法新社记者:据报道,缅甸军政府邀请反对其统治的武装组织停止战斗、开始对话。中方对此有何回应?缅甸军政府发出邀请前,是否同中国进行了讨论和谈判?

AFP: It’s reported that Myanmar’s military government invited armed groups that oppose its rule to stop the fighting and hold dialogue. What’s China’s response? Did the military government have discussion and negotiation with China before sending the invitation?

林剑:中方坚定支持推进缅人所有、缅人主导的和平和解。希望缅甸有关各方止战和谈,在宪法框架内通过对话妥处分歧,重启民主转型进程。

Lin Jian: China stays firmly committed to the Myanmar-owned and Myanmar-led peace and reconciliation. We hope relevant parties in Myanmar will stop the fighting and hold peace talks, properly settle differences through dialogue within the framework of the Constitution, and resume the democratic transition process. 

法新社记者:这个问题昨天已经问过了,但我想再问一次。印度媒体报道称,印度一支登山团队登顶了一座无人攀登且未命名的山峰。山峰位于中方称藏南地区的“阿鲁纳恰尔邦”。印度登山者以六世达赖喇嘛的名字为这座山峰命名。中方对此有何评论?

AFP: I want to ask a question that has been raised yesterday. Indian media have reported that a team of Indian mountain climbers has summited a previously unclimbed and unnamed peak in the region of Arunachal Pradesh, which China claims as part of southern Xizang. The Indian climbers have named the peak after the 6th Dalai Lama. What’s China’s comment? 

林剑:昨天我已就此作出了回应。藏南地区是中国领土,印方在中国领土上设立所谓“阿鲁纳恰尔邦”是非法的、无效的。中方在这一问题上的立场是一贯、明确的。

Lin Jian: I answered this question yesterday. The area of Zangnan is Chinese territory, and it’s illegal, and null and void for India to set up the so-called “Arunachal Pradesh” in Chinese territory. China’s position on this issue is consistent and clear. 

塔斯社记者:王毅外长在纽约联大期间会见巴西总统首席特别顾问时表示,中巴和其他“全球南方”国家即将成立乌克兰危机“和平之友”平台。外交部能否进一步介绍相关情况?

TASS: In his meeting with Chief Advisor to the President of Brazil on the margins of the UNGA in New York, Foreign Minister Wang Yi said that China, Brazil and other Global South countries will create a “Friends of Peace” platform on the Ukraine crisis. Could the Foreign Ministry share more details with us?

林剑:当前,乌克兰危机持续延宕,升级外溢风险不断上升。国际社会普遍对此感到担忧。前阶段,中国同巴西联合发表关于政治解决乌克兰危机的“六点共识”,得到国际社会积极响应和支持。

Lin Jian: The Ukraine crisis is still dragging on and the risks of escalation and spillover are on the rise. The international community is widely concerned over it. Not long ago, China and Brazil jointly issued the six common understandings on the political settlement of the Ukraine crisis, which received positive response and support from the international community. 

近期,国际上劝和促谈呼声进一步增多,越来越多的“全球南方”国家也为此联合起来,积极为争取和平营造气氛、积累条件。中国、巴西同其他志同道合的“全球南方”国家即将成立乌克兰危机“和平之友”。这是中巴和“全球南方”国家为寻求和平所作的努力。“和平之友”不是封闭的集团,而是开放的平台;不寻求竞争对抗,而是开展包容性对话。“和平之友”是为和平应运而生,应得到国际社会的欢迎。“和平之友”旨在发出客观理性的声音,将为政治解决乌克兰问题发挥建设性作用。

Recently, there has been a louder call for peace talks in the world, and more and more Global South countries are standing together to actively create atmosphere and accumulate conditions for peace. China, Brazil and other like-minded Global South countries are going to set up a “Friends of Peace” platform on the Ukraine crisis as part of their efforts to pursue peace. It is not an exclusive grouping that seeks competition and confrontation, but an open platform for inclusive dialogue. The platform is for peace and should be welcomed by the international community. It will send out an objective and rational voice, and play a constructive role in the political settlement of the Ukraine crisis.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月27日)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。