2025-03-25 11:19 阅读量:6.2万+
华人号:外交在线中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于3月27日应邀出席在海南举行的博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式并发表主旨演讲。
Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will attend and deliver a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025 in Hainan on March 27 at the invitation of the Forum.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,法国欧洲和外交部长巴罗将于3月27日至28日访华。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, French Minister for Europe and Foreign Affairs Jean-Noël Barrot will visit China from March 27 to 28.
中新社记者:近日,王毅外长赴日本出席中日韩外长会并举行中日经济高层对话,请问发言人能否介绍更多情况?
China News Service: Foreign Minister Wang Yi recently attended the China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting and co-chaired the China-Japan High-Level Economic Dialogue in Japan. Can you share information on that?
郭嘉昆:中方已经发布了有关消息,你可以查阅。在日本期间,王毅外长出席了第11次中日韩外长会,时隔6年举行中日经济高层对话,并同日本首相石破茂等举行会见,期间还会见了韩国外长赵兑烈。访问取得了成功。
Guo Jiakun: We have released readouts, which you may refer to. While he was in Japan, Foreign Minister Wang Yi attended the 11th China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting and held the China-Japan High-Level Economic Dialogue six years after the previous one. He also met with Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba, ROK Foreign Minister Cho Tae-yul and others. The visit was a success.
中日韩三国外长就三国合作以及地区和国际问题深入交换意见,一致认为应共同维护好三国合作势头,全面推进务实合作、拓展合作领域、深化人文交流,推动更多惠及三国人民和地区的新成果。
The foreign ministers of China, Japan and the ROK had in-depth exchanges of views on the trilateral cooperation and regional and international issues. They agreed that it’s important to uphold the momentum of trilateral cooperation, advance practical cooperation on all fronts, expand cooperation areas, deepen cultural and people-to-people exchange, and work for more outcomes that benefit the people of the three countries and the wider region.
中日双方一致同意落实好习近平主席同石破茂首相利马会晤达成的重要共识,全面推进中日战略互惠关系,加强各领域交流合作,推动双边关系行稳致远。双方共有15个政府部门出席经济高层对话,围绕宏观政策、经贸投资、数字经济、绿色发展、生态环保、人文交流、区域合作等进行深入沟通,规划下步合作,达成20项共识。
China and Japan agreed to follow through on the important common understandings between President Xi Jinping and Prime Minister Shigeru Ishiba in their meeting in Lima, fully advance the China-Japan strategic relationship of mutual benefit, step up exchanges and cooperation in various fields, and work for the steady and sustained development of the bilateral relations. Fifteen government departments from the two sides attended the high-level economic dialogue. They had in-depth communication on macro policies, trade and investment, digital economy, green development, ecological conservation, cultural and people-to-people exchanges and regional cooperation. They also made plans for cooperation going forward and reached 20 common understandings.
“远亲不如近邻”。面对不确定性、不稳定性明显上升的世界,中方愿同日韩持续增进互信、深化合作、排除干扰,共同为地区和世界和平繁荣作出贡献。
As a Chinese saying goes, close neighbors are better than relatives far away. In a world with notably rising uncertainties and instabilities, China stands ready to work with Japan and the ROK to enhance mutual trust, deepen cooperation, resist disruption, and together contribute to regional and global peace and prosperity.
法新社记者:国务院总理李强周日会见美国联邦参议员戴安斯时表示,中美双方应该选择对话而不是对抗。发言人能否介绍此次会见后中美双方将开展哪些对话?
AFP: Chinese Premier Li Qiang met with U.S. Senator Steve Daines on Sunday and said that Beijing and Washington should choose dialogue over confrontation. Following this meeting, can the Foreign Ministry give us any more details on what would be the next step in dialogue between the U.S. and China?
郭嘉昆:关于会见的情况,中方已经发布了消息稿,请你查阅。中方始终认为,中美关系保持稳定、健康、可持续发展,符合两国人民共同利益和国际社会普遍期待。
Guo Jiakun: China has released a readout on the meeting, which you may refer to. China believes that the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations serves the common interests of both peoples and meets the shared aspiration of the international community.
《环球时报》记者:王毅外长赴日本出席中日韩外长会并举行中日经济高层对话期间同石破茂首相、岩屋毅外相等日本多名政要会见。根据中方发布的消息,王毅外长在会见中阐述了中方在历史问题上的立场关切,强调日方应正确认识和对待历史。发言人能否进一步介绍中方在该问题上的原则立场?
Global Times: Foreign Minister Wang Yi met with Prime Minister Shigeru Ishiba, Foreign Minister Takeshi Iwaya, and some other Japanese political figures when he attended the China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting and co-chaired the China-Japan High-Level Economic Dialogue in Japan. According to China’s readouts, Foreign Minister Wang Yi made clear during the meetings China’s position and concerns on the issue of history. He stressed that the Japanese side should hold a correct perception of and attitude on history. Could you share with us more details on China’s principled position on this issue?
郭嘉昆:正如王毅外长所说,历史问题事关中日关系政治基础,事关战争受害国人民感情。正确认识和对待历史,是日本战后重返国际社会的重要前提,是日本同周边国家发展关系的政治基础,更是检验日本能否恪守和平发展承诺的重要标准。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。前事不忘,后事之师。铭记过去那段历史不是为了延续仇恨,而是为了珍惜当前来之不易的和平,更好开辟未来。
Guo Jiakun: As Foreign Minister Wang Yi said, the issue of history bears on the political foundation of China-Japan relations as well as people’s sentiments in China and other Asian countries victimized by Japanese aggression during the war. Having a correct perception of and attitude on history is an important prerequisite for Japan’s return to the international community after World War II, the political foundation of Japan’s relations with neighboring countries, and more importantly, an important yardstick for Japan’s commitment to peaceful development. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War. History, if not forgotten, can serve as a guide for the future. To bear in mind the history during the last century is not for perpetuating hatred but for cherishing the hard-won peace and creating a bright future.
中日四个政治文件确立了“以史为鉴、面向未来”的重要政治原则,日方作出过严肃政治承诺。我们希望日方深刻汲取历史教训,本着对历史、对人民、对未来负责任的态度,同一切美化侵略历史的行为彻底切割,坚持走和平发展道路,以实际行动取信亚洲邻国和国际社会。
The four political documents between China and Japan established the important political principle of “seeing history as a mirror and looking ahead to the future”, and Japan made serious political commitments. We hope the Japanese side will earnestly draw lessons from history, have a strong sense of responsibility to history, people and the future, make a clean break with the moves of whitewashing the history of aggression, follow the path of peaceful development, and take concrete actions to earn the trust of its Asian neighbors and the international community.
波兰通讯社记者:据德国《星期日世界报》报道,中国外交部在布鲁塞尔探讨了中方参加乌克兰维和部队的可行性。外交部能否证实?中国是否正考虑派遣维和部队到乌克兰?作出这一决定的前提条件是什么?
Polish Press Agency: The German media outlet Welt am Sonntag has reported Chinese diplomats are discussing in Brussels the possibility of its participation in a potential peacekeeping contingent in Ukraine. Can you confirm that? Is China considering sending peacekeeping troops to Ukraine? What are the prerequisites for this decision?
郭嘉昆:有关报道完全不属实。中方在乌克兰危机上的立场是一贯的,明确的。
Guo Jiakun: The report is not true at all. China’s stance on the Ukraine crisis is consistent and clear.
《中国日报》记者:我们注意到,近日,乌克兰危机“和平之友”小组在纽约再次举行会议,会后发表了成果文件。发言人能否介绍有关情况?
China Daily: We noted that days ago, the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis had a meeting again in New York and held a media stakeout. Could you share more details with us?
郭嘉昆:近日,乌克兰危机“和平之友”小组在纽约举行会议,讨论了乌克兰危机最新形势以及实现持久和平的前景。会后发表了成果文件,强调此次会议非常成功,重申通过政治谈判和外交手段解决冲突。小组成员指出,乌克兰危机可能迎来转折点,欢迎推动和平谈判的最新动向,敦促所有利益攸关方建设性参与,找到公正、持久、解决所有当事方关切的方案,达成所有当事方都能接受的和平协议。小组将继续致力于与各方保持密切沟通,使全球南方的声音受到更多重视,共同推动乌克兰危机和平解决,为所有人创造更加美好的未来。
Guo Jiakun: The Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis recently had a meeting in New York. They discussed the latest developments of the Ukraine crisis and the prospects for achieving a lasting peace. A media stakeout was held after the meeting, highlighting that the meeting was highly successful and reaffirming the resolution of the conflict through a negotiated political solution and diplomatic means. Members of the Group stressed that the conflict might be approaching a turning point and welcomed recent dynamics toward peace talks. They urged all stakeholders to play a constructive role, find a just and lasting solution—one that addresses concerns of the parties to the conflict and leads to a peace agreement acceptable to them. The Group will stay committed to maintaining close communication with all relevant parties, making the voices of the Global South heeded by more, and contributing to a peaceful resolution to the conflict and a better future for all.
自去年9月成立以来,“和平之友”始终在联合国宪章宗旨和原则的指导下,呼吁早日实现冲突的和平解决,汇聚支持政治解决乌克兰危机的积极力量。中方将继续同国际社会一道,发出更多劝和促谈理性声音,为停火止战、推动和谈创造条件、积累势头,为实现乌克兰危机政治解决发挥积极和建设性作用。
Since its founding last September, under the guidance of the purposes and principles of the UN Charter, the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis has consistently advocated for an early peaceful resolution, and rallied positive forces for political settlement of the crisis. China will continue to work with the international community to make more rational voices for peace talks heard, create conditions for ending the conflict and promoting peace talks, build momentum and play an active and constructive role for the political settlement of the crisis.
总台央视记者:据报道,美国联邦参议员戴安斯23日接受彭博社采访时表示,希望在珀杜出任美国驻华大使后,在今年晚些时候安排两党参议员代表团访华。中方对此有何回应?
CCTV: It’s reported that U.S. Senator Steve Daines said in an interview with Bloomberg on March 23 that he’d like to arrange a bipartisan delegation of U.S. senators to China later this year after David Perdue is confirmed as ambassador to the country. What’s China’s response?
郭嘉昆:中方欢迎更多美国国会议员及各界人士来中国走一走、看一看,增进对中国的客观了解,为推动中美关系稳定、健康、可持续发展发挥建设性作用。
Guo Jiakun: China welcomes more members of the Congress and American people from all walks of life to visit China so as to learn about China in a more objective way, and play a constructive role for the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations.
深圳卫视记者:发言人能否介绍巴罗外长来华安排和中方对此访的期待?
Shenzhen TV: To follow up on Foreign Minister Barrot’s visit to China, can you brief us on the program of the visit and China’s expectation?
郭嘉昆:去年中法两国共同庆祝建交60周年。习近平主席对法国成功进行国事访问,引领两国关系迈上新征程,在国际上产生广泛、积极影响。此次访问是巴罗外长就任后首次访华。访问期间,王毅外长将同巴罗外长举行会谈,就落实元首共识、推进中法、中欧关系发展等双方共同关心的议题交换意见。
Guo Jiakun: China and France celebrated the 60th anniversary of our diplomatic ties last year. President Xi Jinping’s successful state visit to France has led the bilateral ties onto a new journey and produced profound and positive impact internationally. The upcoming visit will be Foreign Minister Barrot’s first visit to China after coming into office. During his visit, Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him to exchange views on following through on the two presidents’ common understandings, advancing China-France relations and China-EU relations, and other topics of common interest.
今年也是世界反法西斯战争胜利80周年和联合国成立80周年。当前国际形势更加变乱交织,不稳定不确定因素明显上升。中法都是联合国安理会常任理事国,也是全面战略伙伴,有必要加强战略沟通,为世界和平稳定发展贡献力量。中方期待通过此访,同法方一道,巩固政治互信、坚持开放共赢、推动团结协作、维护多边主义,共同抵御单边主义、丛林法则逆流,为世界注入更多确定性。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the 80th anniversary of the establishment of the United Nations. The international landscape we are facing is an increasing mix of turbulence and transformation with rising instability and uncertainty. China and France are permanent members of the UN Security Council and each other’s comprehensive strategic partner. It is imperative for us to enhance strategic communication and contribute to world peace, stability and development. Through this visit, China hopes to work with France to consolidate political mutual trust, uphold openness and win-win, promote solidarity and coordination, safeguard multilateralism, jointly guard against the undertows of unilateralism and the law of the jungle, and inject more certainty to the world.
香港中评社记者:根据中国外交部发布的消息,王毅外长赴日本期间同多名日本政要谈及台湾问题,强调中日四个政治文件对台湾问题作出明确规定,必须严格履行,不容模糊倒退。你能否进一步介绍中方的立场?
China Review News: According to what has been released by China’s Ministry of Foreign Affairs, while he was in Japan, Foreign Minister Wang Yi talked about the Taiwan question with Japanese political figures. He stressed that the four political documents between China and Japan have made clear provisions on the Taiwan question, which must be strictly implemented without ambiguity or backsliding. Can you further brief us on China’s stance?
郭嘉昆:台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题是中国核心利益中的核心,事关中日关系政治基础和两国间基本信义。
Guo Jiakun: Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is at the core of China’s core interest, and bears on the political foundation of China-Japan relations and basic trust between the two countries.
今年是台湾光复80周年,日方在台湾问题上负有不可推卸的历史罪责。1943年中美英发表《开罗宣言》,明确规定要把日本窃取的台湾归还中国。1945年中美英苏发表《波茨坦公告》,第八条规定《开罗宣言》之条款必将实施。1945年8月15日日本宣布接受《波茨坦公告》,无条件投降。日方此后又在1972年《中日联合声明》中承诺遵循《波茨坦公告》第八条的立场。1978年《中日和平友好条约》写明“联合声明所表明的各项原则应予严格遵守”,条约经中日两国立法机构审议通过,连同《中日联合声明》一体,构成具有法律约束力的两国关系指导文件。这些历史经纬和法理依据充分表明,恪守一个中国原则是日方必须履行的严肃政治承诺和国际法义务。
This year marks the 80th anniversary of the recovery of Taiwan. Japan undeniably bears historical responsibilities on the Taiwan question. The Cairo Declaration issued by China, the U.S. and the UK in 1943 stated in explicit terms that Taiwan is a territory that Japan had stolen from the Chinese, and shall be restored to China. Article 8 of the Potsdam Proclamation jointly issued by China, the U.S., the UK and the Soviet Union in 1945 stipulates that the terms of the Cairo Declaration shall be carried out. On August 15, 1945, Japan accepted the Potsdam Proclamation and announced unconditional surrender. Later in 1972, Japan pledged in the China-Japan Joint Statement that it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation. The Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan signed in 1978 clearly stated that the principles set out in the statement should be strictly observed. The treaty was deliberated and approved by the legislators of the two countries, and together with the China-Japan Joint Statement, constitute legally binding documents that provide guidance for the bilateral ties. The above-mentioned historical evidence and legal basis fully show that abiding by the one-China principle is the serious political commitment and obligation under international law that Japan must follow.
所谓“台湾有事就是日本有事”、“《中日联合声明》不具法律约束力”的谬论将严重侵蚀中日关系政治基础,不仅大错特错,而且十分危险。我们敦促日方重信守诺,审慎处理台湾问题,以实际行动维护中日关系改善发展势头。
The false narrative, including “a Taiwan emergency is a Japanese emergency” and “the China-Japan Joint Statement is not legally binding”, will gravely erode the political foundation of China-Japan relations. Such narrative is not only wrong, but also very dangerous. We urge Japan to deliver on its commitment, handle the Taiwan question with extra prudence and take concrete actions to maintain the momentum of improvement and development in China-Japan relations.
法新社记者:三年前,中国东方航空MU5735航班在广西坠毁,机上132名人员遇难。中国民航局在失事一周年和两周年时发布了调查进展的情况通报。发言人能否提供关于调查进展的任何信息?
AFP: I have a question about China Eastern Airlines Flight 5735 which crashed three years ago in Guangxi and killed 132 people on board. China’s civil aviation authority had issued statements on the probe into the crash on the first and second anniversaries. Are there any details you can provide on the ongoing investigation?
郭嘉昆:具体问题建议你向中方主管部门询问。
Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for anything specific.
香港无线电视记者:据报道,知情人士透露,菲律宾前总统杜特尔特在被国际刑事法院逮捕前曾向中方提出庇护请求,但据称遭到中方拒绝。菲国家警察刑事调查和侦查组倾向于在香港逮捕杜特尔特,但香港警方拒绝与国际刑警组织合作,因为中国不是《国际刑事法院罗马规约》的缔约国或成员国。中方对此有何评论?能否证实杜特尔特曾向中方提出庇护请求?如属实,为何拒绝?
TVB: According to reports, information from sources shows that Rodrigo Duterte, former president of the Philippines, before being arrested by the International Criminal Court (ICC) applied for asylum in China but was allegedly rejected. The Philippine National Police’s Criminal Investigation and Detection Group (CIDG) preferred to arrest Duterte in Hong Kong, but the Hong Kong Police Force refused to cooperate with the International Criminal Police Organization since China is neither a state party nor a member state to the Rome Statute. What’s China’s comment? Can you confirm that Duterte sought asylum in China? If so, why did China reject the request?
郭嘉昆:关于杜特尔特先生赴香港事,外交部驻港公署已经作出回应,菲律宾方面相关人士也有表态。我愿特别指出,杜特尔特先生赴香港系私人度假行程。中方从未收到所谓杜特尔特前总统及其家人向中国政府寻求庇护的申请。对于某些无中生有或别有用心的所谓“知情人士透露”,希望媒体朋友们认真甄别,切勿轻信。
Guo Jiakun: The Commissioner’s Office of China’s Foreign Ministry in the Hong Kong SAR has made a response on Mr. Rodrigo Duterte’s visit to Hong Kong. Relevant personnel in the Philippines also made remarks on that. Let me point out in particular that Mr. Duterte’s visit to Hong Kong was a private vacation trip. We have never received the so-called application for asylum to the Chinese government from former president Rodrigo Duterte or his family. We hope people from the media can be careful about the so-called “information from sources”, either unfounded or ill-motivated, and do not easily believe what they hear.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。