华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年10月29日)

2024-10-30 14:26 阅读量:4k+

华人号:外交在线


2024年10月29日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 
Regular Press Conference on October 29, 2024

总台央视记者:今天是柬埔寨国王西哈莫尼登基20周年纪念日。据报道,为庆祝西哈莫尼国王登基20周年,10月28日起,柬埔寨开始举行为期三天的全国性庆祝活动。请问中方对此有何评论?

CCTV: Today marks the 20th anniversary of the coronation of King Norodom Sihamoni of Cambodia. It’s reported that to celebrate the anniversary, Cambodia has started the three-day national commemoration events from October 28. What’s China’s comment?

林剑:中方对西哈莫尼国王登基20周年表示热烈祝贺,习近平主席已向西哈莫尼国王致贺电。西哈莫尼国王登基以来,为柬埔寨和平稳定、发展振兴、国际交往作出重要贡献。相信在西哈莫尼国王庇佑下,勤劳智慧的柬埔寨人民一定可以把国家建设得越来越好。

Lin Jian: Warm congratulations on the 20th anniversary of the coronation of King Norodom Sihamoni. President Xi Jinping has sent a congratulatory message to him. Since the coronation, King Norodom Sihamoni has made great contributions to Cambodia’s peace, stability, development, prosperity and international exchanges. We believe that with the blessing of His Majesty The King, the hard-working and talented Cambodian people will create a better future for the country.

西哈莫尼国王全面继承西哈努克太皇遗志,长期致力于弘扬中柬传统友谊。在习近平主席和西哈莫尼国王共同引领下,中柬命运共同体进入高质量、高水平、高标准的新时代,“钻石六边”合作架构走深走实,“工业发展走廊”和“鱼米走廊”建设取得积极进展,“中柬人文交流年”办得有声有色,给两国人民带来实实在在的利益。

King Norodom Sihamoni has fully carried on the legacy of King Father Norodom Sihanouk and remains committed to the China-Cambodia traditional friendship. Under the guidance of President Xi Jinping and His Majesty The King, the two countries have entered a new era of building a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia community with a shared future, achieved solid outcomes under the “diamond hexagon” bilateral cooperation framework, made progress on the building of the “industrial development corridor” and the “fish and rice corridor,” and made the China-Cambodia People-to-People Exchange Year a great success, which delivered tangibly for the two peoples.

中方高度重视发展对柬关系,珍惜同柬王室的传统友谊,愿同柬方一道努力,赓续传统友谊,深化互利合作,加强人文交流,推动中柬命运共同体建设不断取得新进展。

China attaches great importance to its relations with Cambodia and cherishes its traditional friendship with the Cambodian royal family. We stand ready to work with Cambodia to carry forward the traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation, step up people-to-people and cultural exchanges and make new progress in the building of the China-Cambodia community with a shared future.

法新社记者:朝鲜外务相正在访问俄罗斯。美国安全官员称,约1万朝鲜士兵正在俄训练,包括高级将领在内的朝鲜士兵可能在未来几周内前往俄乌冲突前线。韩国称俄朝军事合作对国际社会构成重大安全威胁,中方对此有何评论?

AFP: North Korea’s Foreign Minister is visiting Russia where about 10,000 North Korean troops are training, according to US security officials. Officials also say North Korean troops, including high-ranking generals, could move to the front lines of Russia’s war in Ukraine within the coming weeks. Does China have any comment on the military cooperation which South Korea has called a significant security threat to the international community?

林剑:对于乌克兰危机,中方立场是一贯、明确的。我要强调的是,中方希望各方推动缓和局势、致力于政治解决乌克兰危机的立场没有改变,将继续为此发挥建设性作用。

Lin Jian: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Let me stress that China calls for all parties to deescalate the situation and strive for the political settlement of the Ukraine crisis. This position remains unchanged. China will continue to play a constructive role to this end.

东方卫视记者:我们关注到,有报道提到26日格鲁吉亚举行新一届议会选举。执政党“梦想”党宣布赢得选举,反对派称投票舞弊,不承认选举结果。中方对此有何评论?

Dragon TV: According to reports, Georgia’s ruling Georgian Dream Party claimed victory in a parliamentary election on December 26. But the opposition refused to recognize the result, which they said had been rigged. What is China’s comment?

林剑:中方注意到,格鲁吉亚选举顺利举行。中方一贯尊重格鲁吉亚人民的选择,真诚希望格鲁吉亚稳定和繁荣。中方愿同格方一道努力,推动中格关系不断向前发展。

Lin Jian: We noted that the election in Georgia has been held smoothly. China as always respects the choice of the Georgian people and sincerely hopes for stability and prosperity in Georgia. China stands ready to work with Georgia to continuously move forward bilateral relations.

韩国广播公司记者:昨天韩国广播公司报道称,有韩国人在中国首次因涉嫌违反《反间谍法》被逮捕。中国外交部能否确认这一消息?被捕的韩国人现在是什么状态?韩国政府是否就此人的释放问题与中国政府进行了协商?

KBS: KBS reported yesterday that a Korean national has been detained in China on suspicion of violating China’s anti-espionage law, the first time for a South Korean in such a case. Could the Foreign Ministry confirm this? What state is he in? Has the South Korean government talked to the Chinese government on the release of this person?

林剑:该韩国公民因涉嫌间谍罪,被中方有关部门依法逮捕。有关部门已向韩国驻华大使馆进行领事通报,并为大使馆领事官员执行领事职务提供必要便利。中国是法治国家,依法查处违法犯罪活动,同时保障当事人的各项合法权利。

Lin Jian: This national of the Republic of Korea (ROK) has been arrested by relevant Chinese authorities in accordance with the law on suspicion of espionage. The authorities in charge have sent consular notification to the ROK Embassy in China and will provide necessary facilitation for its consular officials to perform their consular duties. China is a country that upholds the rule of law. We probe and handle illegal and criminal activities in accordance with the law and protect the lawful rights of the person concerned.

日本经济新闻记者:关于朝鲜向俄罗斯派兵的问题。昨天,北约称已确认有朝鲜士兵部署在俄罗斯西部。请介绍中方目前掌握的信息。朝鲜派兵可能会使乌克兰局势和朝鲜半岛局势更加紧张,中方将为缓解局势发挥怎样的作用?

Nikkei: I’d like to ask a question about DPRK’s deployment of troops to Russia. Yesterday NATO said it has confirmed the deployment of DPRK troops to western Russia. Could you share the information that China has now? The deployment of DPRK troops could further escalate tensions in Ukraine and on the Korean Peninsula. What role will China play in deescalating the situation?

林剑:刚才我已阐明,对于乌克兰危机,中方立场是一贯、明确的。我要再次强调,中方希望各方推动缓和局势、致力于政治解决乌克兰危机的立场没有改变,将继续为此发挥建设性作用。

Lin Jian: As I just said, China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Let me stress again that China calls on all parties to deescalate the situation and strive for the political settlement of the Ukraine crisis. This position remains unchanged. China will continue to play a constructive role to this end.

关于半岛局势,我们也多次表明立场。中方始终认为维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决进程符合各方共同利益,希望各方为此作出建设性努力。

On the situation on the Korean Peninsula, we have also made our position clear more than once. China has all along believed that keeping the Korean Peninsula peaceful and stable, and promoting the political resolution of the Peninsula issue is in the interest of all parties. China hopes all parties will work constructively to this end.

彭博社记者:拜登政府敲定了美个人及企业对华投资限制最终规则,聚焦半导体、量子信息、人工智能等高科技领域。外交部对此有何回应?

Bloomberg: The Biden administration has finalized restrictions on investments by US individuals and companies into advanced tech in China. This includes the semiconductor, quantum computing and AI sectors. Would the Foreign Ministry like to respond?

林剑:中方对美方发布对华投资限制规则表示强烈不满、坚决反对。中方已向美方提出了交涉,将采取一切必要措施,坚定维护自身合法权益。

Lin Jian: China deplores and rejects the US’s Final Rule to curb investment in China. China has protested to the US and will take all measures necessary to firmly defend its lawful rights and interests. 

彭博社记者:台湾“国防部”与美国签订正式条约,从两家美国公司采购进攻性无人机,以提升自身防御能力。请问外交部对此事有何评论?

Bloomberg: Taiwan’s “ministry of defense” has signed formal agreements with the US allowing it to buy attack drones from two companies. This is to aid in the island’s defense. Would the Foreign Ministry like to comment on this deal?

林剑:台湾是中国的一个省,不存在什么“国防部”。中方坚决反对美台军事联系的立场是一贯、明确的。你提问涉及到的两家美国企业及其主要高管已被中方制裁。

Lin Jian: Taiwan is a province of China and there is no such thing as “Taiwan’s ministry of defense.” China’s firm opposition to the military contact between the US and Taiwan is consistent and clear. The two US companies you mentioned and relevant senior executives in charge are under sanctions by China.

日本广播协会记者:美国白宫发言人表示,美方与中方讨论了朝鲜在俄罗斯的军队部署问题。发言人能否分享更多细节?

NHK: White House spokesperson said the US has discussed with China the deployment of North Korean forces in Russia. Do you have anything to share with us about this discussion with the US?

林剑:我不了解相关情况。中方在乌克兰危机和朝鲜半岛问题上的立场是一贯的。

Lin Jian: I’ m not familiar with that. China's position on the Ukraine crisis and the Korean Peninsula issue is consistent.

北京广播电视台记者:据报道,泰国政府将迎请北京灵光寺佛牙舍利赴泰供奉。中方能否证实此消息,对此有何评论?

BRTV: It was reported that the Thai government will invite the sacred Buddha tooth relic from Lingguang Temple in Beijing to Thailand for enshrinement. Can you confirm this and share some comment?

林剑:应泰国政府邀请,为庆祝泰国国王哇集拉隆功六循(72岁)寿辰和2025年中泰建交50周年,中方同意安排北京灵光寺佛牙舍利于2024年12月至2025年2月赴泰国曼谷供奉73天。

Lin Jian: At the invitation of the Thai government and in celebration of the sixth-cycle or 72nd birthday of King of Thailand Maha Vajiralongkorn Phra Vajiraklaochaoyuhua and the 50th anniversary of China-Thailand diplomatic relations in 2025, China agreed to convey the sacred Buddha tooth relic from Lingguang Temple in Beijing to Bangkok for 73-days enshrinement from December 2024 to February 2025.

新中国成立后,北京灵光寺佛牙舍利曾先后6次赴国外供奉,受到迎请国佛教信众的广泛欢迎。相信这次佛牙舍利赴泰供奉,将进一步增进中泰两国佛教界交流,丰富中泰命运共同体的人文内涵,推动“中泰一家亲”更加深入人心。

Since the founding of New China, the sacred Buddha tooth relic has been conveyed overseas six times and received extensive welcome from Buddhist followers in countries inviting the relic. We believe that the enshrinement of the relic in Thailand will contribute to closer exchanges between the Chinese and Thai Buddhist communities, enrich the culture of the China-Thailand community with a shared future, and strengthen the familial bond between the Chinese and the Thai people.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年10月29日)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。