2025-04-08 10:28 阅读量:10.2万+
华人号:外交在线总台央视记者:美国日前宣布对所有贸易伙伴加征关税,对象遍及全球180多个国家和地区,一些被联合国认定为“最不发达国家”的弱小经济体也未能幸免。有评论认为,高额关税将对经济结构单一、出口依赖度高的贫穷国家造成前所未有的剧烈冲击。联合国秘书长发言人杜加里克警告称,贸易战将对推动实现可持续发展目标带来负面影响,那些最脆弱、最缺乏能力应对当前挑战的国家更令人担忧。世贸组织总干事伊维拉认为,美国加征关税或将导致今年全球商品贸易量总体萎缩约1%,给全球贸易和经济增长前景带来巨大影响。发言人对此有何评论?
CCTV: The U.S. recently announced tariff hikes on all trading partners, covering over 180 countries and regions in the world, including some vulnerable economies designated as the least developed countries by the UN. Comments say that the high tariffs will deal an unprecedented heavy blow to poor countries that have simple economic structure and are highly reliant on export. Spokesman for the UN Secretary-General Stéphane Dujarric warned that the trade war will adversely affect implementation of Sustainable Development Goals, and the concern right now is with the most vulnerable countries, which are the least equipped to deal with the current situation. WTO Director-General Ngozi Okonjo-Iweala noted that the U.S. tariffs could lead to an overall contraction of around 1 percent in global merchandise trade volumes this year and will have substantial implications for global trade and economic growth prospects. What is your comment?
林剑:美国以“对等”为名行霸权之实,牺牲各国正当利益服务一己之私,将“美国优先”凌驾于国际规则之上,是典型的单边主义、保护主义和经济霸凌行径。中方已经发布了《中国政府关于反对美国滥施关税的立场》,表明了严正态度。
Lin Jian: The U.S. hegemonic move in the name of “reciprocity” serves its selfish interests at the expense of other countries’ legitimate interests and puts “America first” over international rules. This is a typical move of unilateralism, protectionism and economic bullying. China has issued the Chinese Government’s Position on Opposing U.S. Abuse of Tariffs to express our serious and just attitude.
美方滥施关税无异于剥夺各国特别是全球南方国家的发展权利。世贸组织数据分析显示,在经济发展不对等、经济实力不对等的情况下,美国加征关税政策将进一步拉大各国贫富差距,欠发达国家将遭受更大冲击。这将严重损害实现联合国2030年可持续发展议程的努力。美方实施差别化税率违反世贸组织非歧视原则,严重破坏正常国际经贸秩序和全球产供链安全稳定,严重损害多边贸易体制,严重冲击世界经济复苏进程,必然遭到国际社会普遍反对。
The U.S. abuse of tariffs deprives countries, especially Global South countries, of their right to development. Analysis of WTO data shows that in light of the uneven economic development and strengths, the U.S. tariff hikes will further widen the wealth gap among countries and less developed countries will feel a heavier blow. This gravely hurts the effort for realizing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The U.S. tariffs with differentiated rates violate the WTO principle of non-discrimination, severely disrupt the international trade order and the security and stability of the global industrial and supply chains, severely undermine the multilateral trading system, severely hinder global economic recovery, and will certainly be rejected by the international community.
开放合作是历史潮流,互利共赢是人心所向。发展是世界各国的普遍权利,而不是少数国家的专利。各国应当秉持共商共建共享原则,坚持真正的多边主义,共同反对各种形式的单边主义、保护主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。
Open cooperation represents the trend of history and mutual benefit is what the people want. Development is a universal right of all countries, not an exclusive privilege of a few. Countries need to uphold the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, remain committed to true multilateralism, jointly oppose unilateralism and protectionism of all forms, safeguard the international order with the UN at its core, and uphold the multilateral trading system with the WTO at its center.
韩联社记者:韩国宪法法院4日决定罢免尹锡悦总统职务,中方如何看待此次决定?认为此次决定会对韩中关系产生什么影响?
Yonhap News Agency: The constitutional court of the ROK decided on April 4 to uphold President Yoon Suk Yeol’s impeachment. How does China view the decision? How do you think the decision will affect ROK-China relations?
林剑:中方注意到了这一裁决和相关决定。这是韩国内部事务。我们希望韩国有序推进国内政治议程,保持政局和社会稳定。
Lin Jian: We noted the ruling and relevant decision. This is the domestic affair of the ROK. We hope the ROK will advance its domestic political agenda in an orderly manner and keep the political situation and society stable.
中韩是搬不走的近邻,也是分不开的合作伙伴。中方对韩政策保持连续性、稳定性、确定性。我们愿同韩方一道坚守建交初心,坚定睦邻友好方向,坚持互利共赢目标,推动中韩战略合作伙伴关系健康稳定向前发展。
China and the ROK will always be close neighbors and we are inseparable cooperation partners. China’s policy on the ROK maintains continuity, stability and certainty. We stand ready to work with the ROK to cherish the commitment made when establishing diplomatic ties, uphold good neighborliness and the friendly ties, work for mutual benefit, and promote the sound and steady development of the strategic cooperative partnership.
《环球时报》记者:据报道,今年2月,我国专家再次赴福岛第一核电站独立采集福岛核污染水有关样本,近日已得出检测结果,能否介绍具体情况?
Global Times: According to reports, Chinese experts conducted another independent sample collection for the nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power station in February, and the test result has been obtained. Could you share more information?
林剑:经向有关部门了解,中方科研机构已完成对今年2月赴日本福岛核电站附近海域独立采集的海水、海洋生物等样本的检测、分析,样本中氚、铯-134、铯-137、锶-90等放射性核素活度浓度未见异常。后续,中方相关检测数据将提交国际原子能机构,由其统一汇总发布。
Lin Jian: According to what we learned from relevant authorities, Chinese research institutions have completed tests and analysis of China’s independent sampling in February this year, including that of seawater and marine life in the nearby waters of the Fukushima Daiichi nuclear power station. No abnormality was seen in the activity concentration of radionuclides including tritium, caesium-134, caesium-137 and strontium-90. Later on, these relevant test data will be submitted to the IAEA for information gathering and release.
中方多次指出,单次检测结果没有异常不能保证今后检测都没有问题。在日前举行的中日经济高层对话中,日方重申接受对排海的长期国际监测和中方独立取样监测,确认持续开展上述监测活动。中方反对日方排放核污染水的立场从未变化,我们将继续会同国际社会和国际原子能机构等相关专业组织,敦促日方切实履行承诺,确保排海处于国际监督之下。
Like we stressed repeatedly, no abnormality in one single test doesn’t mean any test result will be normal in the future. During the recent China-Japan High-Level Economic Dialogue, the Japanese side reiterated that it accepts long-term international monitoring and independent sampling and monitoring by China and confirmed that the above-mentioned monitoring activities will be carried out on a continuous basis. China’s opposition to Japan’s discharge of the nuclear-contaminated water has never changed. We will continue to work with the international community and professional agencies including the IAEA to urge Japan to honor its commitments and ensure that the discharge of Fukushima nuclear-contaminated water always remains under international oversight.
美国消费者新闻与商业频道记者:我们注意到,中方关于美国加征关税的最新表态并未提到对话谈判。中方在什么条件下才会同美方对话?中美元首是否将通话?当前形势是否不利于实现通话?
CNBC: We noticed that the latest statement from China on the U.S. tariffs did not mention much about negotiations and we were wondering under what conditions would China be able to negotiate with the U.S. and will Chinese and U.S. presidents speak soon to do so or has it become more challenging?
林剑:你提到关于对话的具体问题,建议向中方主管部门了解。我们已多次强调,施压和威胁不是同中方打交道的正确方式。中方将坚定维护自身正当权益。
Lin Jian: On negotiations, I’d refer you to competent authorities. We have stressed more than once that pressuring or threatening China is not a right way to engage with us. China will firmly safeguard its legitimate rights and interests.
阿纳多卢通讯社记者:有专家注意到,特朗普政府用美国对某国的贸易逆差除以该国对美出口额,得出所谓“有效关税税率”,与实际关税税率毫无关系,计算过程也并未像美方所说纳入了汇率操纵等贸易壁垒,中方实际未对美方征收67%的关税。中方对此怎么看?美国的新关税政策冲击40年来国际贸易逻辑和经济全球化趋势。这是否是美方发起的全球经济新秩序?中方是否计划采取更多行动或开展合作,以减少或消除美加征关税的影响?
Anadolu Agency: I want to follow up with question about U.S. tariffs. Experts noticed that the formula that was used by the Trump administration to calculate the tariff rates was simply dividing U.S. trade deficit to that country by a country’s exports to the U.S. So it wasn’t related with the real tariff rates at all. China isn’t actually deploying 67 percent tariffs to the U.S. They call it effective tariff rates, claiming currency manipulation and other trade barriers are also added up in the calculation, while in fact not. What do you think about this method of calculation? So U.S. tariff policy, this new policy of the Trump administration, seems like an action against the logic of international trade for the past 40 years and a trend of economic globalization. So do you think this is a declaration of a new global economic order by the U.S.? Does China plan any new action or cooperation that will minimize or nullify the effects of these tariff hikes by U.S.?
林剑:我想你的看法也代表了国际社会和有识之士的观点立场。中国政府针对美方滥施关税已阐明了严正立场。美国以各种借口宣布对包括中国在内的所有贸易伙伴滥施关税,严重侵犯各国正当权益,严重违反世界贸易组织规则,严重损害以规则为基础的多边贸易体制,严重冲击全球经济秩序稳定,中国政府对此强烈谴责,坚决反对。美国有关做法是典型的单边主义、保护主义和经济霸凌行径,损人害己。
Lin Jian: I think what you said represents the right view and position of the international community and people with vision. The Chinese government has stated its just position on the U.S. abuse of tariffs. The U.S.’s tariff hikes on all trading partners, including China, under various pretexts seriously infringe upon the legitimate rights and interests of countries, violate WTO rules, undermine the rules-based multilateral trading system and destabilize the global economic order. The Chinese government strongly deplores and firmly rejects this. What the U.S. has done is a typical move of unilateralism, protectionism and economic bullying. It will hurt the U.S. itself as well as others.
世界上绝大多数相信公平与正义的国家,都会选择站在历史正确的一边,作出符合自身利益的选择,共同反对各种形式的单边主义、保护主义和经济霸凌的行径。中方也愿同各方一道,坚持真正的多边主义,共同维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,捍卫国际公平正义。
The vast majority of countries in the world that uphold fairness and justice will choose to stand on the right side of history, make choices that are in line with their own interests, and jointly oppose all forms of unilateralism, protectionism, and economic bullying. China is also willing to work with all parties to uphold true multilateralism, jointly safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core, and defend international fairness and justice.
路透社记者:上周肯尼亚财政部部长访华后,肯财政部发表声明称中方愿意帮助肯尼亚债务重组。该声明已被撤回。外交部能否证实声明中提到的内容?
Reuters: This is about Kenya’s debt restructuring. Kenya’s finance ministry released a statement last week which has since been withdrawn, saying China had said it would be willing to facilitate a debt restructuring for Kenya after its finance minister visited Beijing. Could the Foreign Ministry confirm this?
林剑:长期以来,中肯投融资合作促进了肯尼亚经济社会发展和民生事业。中方愿本着互利共赢原则,继续推进同肯尼亚等非洲国家的发展合作。
Lin Jian: Over the years, China’s investment and financing cooperation with Kenya has boosted Kenya’s socioeconomic development and improved people’s livelihood. China stands to continue to promote development cooperation with Kenya and other African countries based on the principle of mutual benefit.
法新社记者:澳大利亚总理阿尔巴尼斯及其大选竞争对手达顿均呼吁出售中国企业控制的达尔文港,结束中方对该港的所有权。外交部对此有何评论?
AFP: Australian Prime Minister Anthony Albanese and his election rival Peter Dutton have both called for the sale of the port of Darwin which is controlled by a Chinese firm to remove it from Chinese ownership. Does the Foreign Ministry have any comment on that?
林剑:我们敦促澳方切实为中国企业在澳投资运营提供公平、非歧视、可预期的营商环境,不要泛化国家安全概念,不要把正常的商业合作政治化。
Lin Jian: We urge the Australian side to provide a fair, non-discriminatory and predictable business environment for Chinese enterprises investing and operating in Australia, and refrain from overstretching the concept of national security or politicizing normal business cooperation.
乌通社记者:上周五,俄罗斯向乌克兰城市克里沃罗格发射了带有集束弹药的弹道导弹,造成20人死亡,近100人受伤。尽管俄方声称准备进行停火谈判,但俄军持续攻击基辅等城市。中方对此有何评论?
Ukrinform News Agency: Last Friday, Russian troops fired a ballistic missile with cluster munitions at Ukrainian city Kryvyi Rih. Twenty people were killed, and almost 100 others were injured. Russian military continues to attack Ukrainian cities, including the capital Kyiv city, despite Moscow’s statements about its readiness for peace talks and a ceasefire. Can the Ministry of Foreign Affairs comment on this situation?
林剑:中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯、明确的。对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。
Lin Jian: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Dialogue and negotiation is the only viable way out the crisis.
彭博社记者:台湾“国安会秘书长”吴钊燮近日率团赴华盛顿,同特朗普政府举行“特殊渠道”会谈。外交部对此有何评论?
Bloomberg: A delegation led by Taiwanese national security adviser Joseph Wu was just in Washington to meet with the Trump administration for a special channel meeting. Would the Foreign Ministry like to comment?
林剑:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯、明确的,已向美方提出严正交涉。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,停止同中国台湾地区开展官方往来,停止插手台湾问题,停止制造新的台海局势紧张因素。赖清德当局“倚美谋独”绝无出路、不会得逞。
Lin Jian: There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China firmly opposes any official interaction between the U.S. and Taiwan in any form. This position is consistent and clear. We made protest to the U.S. side and call on the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, stop any official interaction with China’s Taiwan region, stop meddling in the Taiwan question, and stop creating factors that fuel tensions in the Taiwan Strait. The Lai Ching-te authorities’ attempts to solicit U.S. support for “Taiwan independence” will lead nowhere.
路透社记者:埃塞俄比亚同其官方债权人达成原则协议,对84亿美元债务进行重组。中方是埃塞最大的双边债权人,上述协议是否意味着中方同意接受债务减记?还是说该协议将延长还款期限,而非减记债务本金?
Reuters: Ethiopia has reached an agreement in principle with its official creditors on restructuring US$8.4 billion of debt. As China is the biggest bilateral creditor, does that mean China has agreed to take a haircut or does the agreement constitute an extension of maturities rather than write-downs of the principal amount?
林剑:具体情况建议你向主管部门进一步了解。我想强调的是,中国和埃塞俄比亚是全天候战略伙伴。中方同埃塞方就债务问题保持着密切沟通,将继续发挥《共同框架》埃塞个案债委会联合主席作用,推动埃塞多边债务处置最终得到妥处,助力埃塞俄比亚财政纾困。
Lin Jian: I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me stress that China and Ethiopia are all-weather strategic partners. China maintains close communication with Ethiopia on the debt issue and will continue to play its role as the co-chair of the creditor committee for Ethiopia under the Common Framework, facilitate the appropriate and ultimate settlement of Ethiopia’s multilateral debt, and help the country ease its fiscal distress.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。