2025-03-09 10:58 阅读量:2.3万+
华人号:华人头条-奥克兰雷建德在蛇年前入选世界非物质文化遗产研究院特邀院士之后,蛇年后又应聘为新西兰孔子文化艺术研究院顾问。雷建德结合传统文化传播学理论,认为目前传播古典名著《西厢记》的方式呈现了多元化趋势,既有传统媒介的延续,也有现代技术与跨文化传播的创新结合。为此,作为永济普救寺景区文化顾问,雷·西厢工作室进一步运用IT智能、元宇宙、外语翻译等数字化科技系统,把《西厢记》古典爱情故事通过诗韵图画展现出来,进一步实现“线上线下沉浸式体验”,让更多人感受到中国传统爱情文化的魅力,力推中国山西永济普救寺景区进入世界第八大爱情圣地之列。
Initial Encounter at the Western Chamber
普救伽蓝春日融,张生信步入禅宫。
偶然转角眸光触,恰似灵犀爱意通。
莺语娇音撩客梦,花容丽色映心蓬。
惊鸿一瞥情丝种,佳话流传意韵浓。
In the springtime warmth, the Buddhist temple at the Universal Salvation is entered by Zhang Sheng with trust.
By chance, a glance at a corner meets with a touch of light, as if a spiritual connection conveys love.
The sweet voice of a warbler stirs the dreams of guests, and the beauty of flowers reflects in the heart's thicket.
A fleeting glimpse plants the seeds of emotion, and the tale spreads, rich with charm and meaning.
Listening to the Zither at the Western Chamber
夜色溶溶月满天,西厢悄立意绵绵。
琴声袅袅传心意,爱意悠悠绕画轩。
弦上相思情切切,风前愁绪梦牵牵。
高山流水知音遇,一段奇缘自此连。
The night is soft with the moon filling the sky, standing silently at the Western Chamber, emotions are endless.
The zither's sound carries the heart's intent, love lingers around the painted pavilion.
Yearning is felt keenly on the strings, and melancholy thoughts are qianqian in the breeze.
The meeting of souls at the high mountains and flowing waters, from this moment, a wondrous fate is linked.
The West Chamber's Torture of Red
绢上丹青绘拷红,西厢故事意无穷。
夫人怒目询情事,红娘巧言辩曲衷。
一段机锋藏妙趣,几番问答见玲珑。
风流韵事传千古,画里重温意韵浓。
The painting on silk depicts the red-haired woman being tortured, and the story of the West Chamber is endless.
The lady asked angrily about the situation, and the maid cleverly explained her true feelings.
A piece of wit conceals a delightful surprise, and a few questions and answers reveal subtlety.
The romantic affair has been passed down for thousands of years, and the charm is rekindled in the painting.
Lingjiangxian: A Secret Meeting at the Western Chamber
月照西厢花弄影,
粉墙悄掩行踪。
红娘传信意相通。
夜深人静处,佳会喜相逢。
执手相看情万缕,
腮边霞晕微红。
千言万语诉心衷。
愿为双比翼,今世共从容。
The moonlight bathes the Western Chamber, casting shadows of flowers,
The pink wall quietly conceals footsteps.
The matchmaker Hong传递s a message of mutual understanding.
In the quiet of the deep night, a joyous meeting is encountered.
Holding hands and gazing at each other, emotions are countless,
A rosy hue tints the cheeks by the ears.
Endless words pour out the heart's depth.
Wishing to be two wings side by side, to face this life with ease.
Parting at the Western Chamber
长亭古道柳丝牵,暮霭沉沉笼碧川。
执手相看双泪涌,凝眸欲语寸心煎。
情如逝水愁难断,意比磐石志更坚。
此去征程多坎坷,唯期早日再团圆。
At the long pavilion on the ancient road, willow threads pull,
The evening mist is heavy, shrouding the azure streams.
Holding hands and looking at each other, tears well up in pairs, hearts are tormented with the desire to speak.
Feelings flow like the passing water, hard to sever, intentions are firmer than stone.
The journey ahead is fraught with difficulties, only hoping for an early reunion.
由此可以看到,《西厢记》的传播方式从过去传统的戏曲舞台、文本评点、馆藏展览,扩展到如今数字化平台、国际艺术合作与教育普及,形成“传统+现代”“本土+全球”的多维系列格局。其核心在于通过中国文化符号的再创造(如红娘形象的现代化诠释)和技术赋能(如虚拟展览馆),从而实现经典与当代审美的有趣对话。
编辑:shengjuan
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。