华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月8日)

2025-04-09 14:25 阅读量:5.6万+

华人号:外交在线


2025年4月8日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on April 8, 2025

应国务院总理李强邀请,西班牙首相桑切斯将于4月10日至11日访华。

At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Spanish Prime Minister Pedro Sánchez will visit China from April 10 to 11.

总台国广记者:发言人刚刚发布了西班牙首相桑切斯将访华的消息。能否介绍此访有关安排?我们注意到这将是桑切斯首相不到一年再次访华,你如何评论中西高频次的高层交往?

CRI: On your announcement about Spanish Prime Minister Sánchez’s upcoming visit to China, could you share the arrangements for this visit? We noted that this will be Prime Minister Sánchez’s second visit to China in less than a year. How do you comment on the highly frequent high-level interactions between China and Spain?

林剑:此访是桑切斯首相3年内第3次访华。访问期间,习近平主席将同桑切斯首相会见,李强总理将同他举行会谈。

Lin Jian: This visit marks Prime Minister Sánchez’s third trip to China within three years. During the visit, President Xi Jinping will meet with him, and Premier Li Qiang will hold talks with him.

西班牙是中国在欧盟的重要合作伙伴。双方始终秉持互尊互信、互利共赢精神,双边关系走在中国同欧洲国家关系前列。今年是中西全面战略伙伴关系建立20周年。中方希望以桑切斯首相此访为契机,深化两国战略互信,扩大开放合作,携手应对全球性挑战,推动中西全面战略伙伴关系在新的起点上取得更大发展。

Spain is an important cooperative partner for China within the EU. The two sides have always adhered to the principles of mutual respect, mutual trust, and mutual benefit. Our bilateral relations are at the forefront of China’s ties with European countries. This year marks the 20th anniversary of the China-Spain comprehensive strategic partnership. China hopes to take this visit as an opportunity to deepen strategic mutual trust between the two sides, expand open cooperation, jointly address global challenges, and achieve new progress for the China-Spain comprehensive strategic partnership from a new starting point.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:美国总统特朗普威胁称,如果中方在4月8日前不取消报复性关税,美方将对中国再加征50%关税。中方对此有何回应?

Anadolu Agency: U.S. President Donald Trump threatens China with additional 50 percent tariffs unless China cancels its retaliatory tariffs against the U.S. until April 8. What is China’s comment?

林剑:美方滥施关税严重侵犯各国正当权益,严重违反世界贸易组织规则,严重损害以规则为基础的多边贸易体制,严重冲击全球经济秩序稳定,是典型的单边主义、保护主义、经济霸凌,遭到国际社会普遍反对,中方对此强烈谴责、坚决反对。

Lin Jian: America’s abuse of tariffs severely infringes on the legitimate rights and interests of other countries, violates the WTO rules, undermines the rules-based multilateral trading system, and impact the stability of the global economic order. It’s a typical move of unilateralism, protectionism and economic bullying, which is widely opposed by the international community. China deplores and rejects it.

我要再次强调,贸易战、关税战没有赢家,保护主义没有出路。中国人不惹事,也不怕事,施压、威胁和讹诈不是同中方打交道的正确方式。中方必将采取必要措施,坚决维护自身正当合法权益。如果美方置两国和国际社会的利益于不顾,执意打关税战、贸易战,中方必将奉陪到底。

Let me stress once again that trade and tariff wars have no winners, and protectionism leads nowhere. We Chinese are not troublemakers, but we will not flinch when trouble comes our way. Intimidation, threat and blackmail are not the right way to engage with China. China will take necessary measures to firmly safeguard its legitimate and lawful rights and interests. If the U.S. decides not to care about the interests of the U.S. itself, China and the rest of the world, and is determined to fight a tariff and trade war, China’s response will continue to the end.

中新社记者:近日,有智库发文称,中国和东盟正成为东亚新的影响力中心,中国—东盟关系基于需求互补、频密贸易联系和共同价值理念,双方的紧密关系不仅对亚洲更对国际社会有重要意义。评论认为,同东盟的合作成为中国与周边国家发展关系的良好示范。请问发言人如何看待中国同东盟的合作现状,怎样评价中国同周边国家的互动?

China News Service: Recently, a think tank article stated that China and ASEAN are emerging centers of growing influence in East Asia. ASEAN-China relations are predicated on mutual and complementary needs, as exemplified by their vigorous and steadily growing trade relationship. These relations are sustained by common values. ASEAN-China relations are of vital importance not only for Asia but also the international community. Observers note that China-ASEAN cooperation is an exemplary model for China’s relations with neighboring countries. How do you view China’s cooperation with ASEAN and interactions with its neighboring countries?

林剑:中国同东盟建立对话关系30多年来,双方合作之路走得坚定、稳健、蓬勃,成为亚太地区乃至全球最具活力、最富成果的合作典范之一。双方连续5年互为第一大贸易伙伴,2024年中国与东盟贸易额达到6.99万亿元人民币,中国—东盟自贸区3.0版升级议定书有望年内签署。中老铁路、越南河内轻轨二号线等标志性项目给当地民众带来实实在在的福祉。数字赋能、绿色发展成为中国助力东盟国家转型发展的新兴领域。

Lin Jian: Over the 30-plus years since establishing dialogue relations, China and ASEAN have enjoyed steadfast, steady and robust cooperation, setting a model with the most dynamic and fruitful cooperation in the Asia-Pacific region and the world. For five consecutive years, China and ASEAN have been each other’s largest trading partners. In 2024, bilateral trade reached RMB 6.99 trillion, and the upgraded protocol for the China-ASEAN Free Trade Area Agreement 3.0 is expected to be signed within the year. Landmark projects such as the China-Laos Railway and Hanoi Metro Line 2 in Viet Nam have delivered tangible benefits to local communities. Digital empowerment and green development have become emerging areas where China supports ASEAN countries’ economic transition.  

中国—东盟关系生动诠释了中国一贯坚持的亲诚惠容周边外交理念和睦邻友好政策。中国同周边国家政治互信与利益融合不断深化。中国已同周边17国达成构建命运共同体共识,同周边25国签署共建“一带一路”合作协议,成为18国的最大贸易伙伴。高质量共建“一带一路”重大标志性工程扎实推进,“小而美”民生项目合作别开生面,惠及更多周边国家民众。包括东亚合作、澜湄合作、中国—中亚合作、上海合作组织等在内的区域合作机制有力促进了区域经济一体化进程。

The China-ASEAN relations are a vivid illustration of China’s commitment to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy and a good-neighborly and friendly policy. The political mutual trust and convergence of interest between China and its neighbors have continued to deepen. China has reached common understandings with 17 neighboring countries on the building of a community with a shared future, signed an agreement on the Belt and Road cooperation with 25 neighboring countries and become the top trading partner of 18 countries in its neighborhood. Solid progress has been made in advancing major landmark projects of high-quality BRI cooperation. Small and smart livelihood projects have delivered tangibly for more people in China’s neighboring countries. Regional cooperation mechanisms including East Asian cooperation, the Lancang-Mekong cooperation, the China-Central Asia cooperation and the Shanghai Cooperation Organization have vigorously boosted the process of regional economic integration.

“家和万事兴”。在亚洲大家庭里,中方将坚持与邻为善、以诚相待、互惠互利、开放包容,一如既往扎根周边、贡献周边,让亲诚惠容的理念造福更多亚洲民众,让亚洲命运共同体给世界注入更多稳定、带来更多希望。

We believe that harmony is key to a prosperous family in all endeavors. As a member of the Asian family, China will continue to treat its neighbors with friendliness and sincerity and jointly pursue reciprocity, mutual benefit, openness and inclusiveness, be rooted in and contribute to its neighborhood, ensure that more Asian people will benefit from the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and inject more stability into and bring more hopes for the world with an Asian community with a shared future.

法新社记者:针对特朗普总统威胁称可能对中国产品再加征50%关税,中方回应称“必将采取必要措施,坚决维护自身正当合法权益”。请问具体将采取哪些措施?

AFP: I wanted to return to the threats by President Trump that he might impose a further 50 percent tariff against Chinese imports. China already said in response that it would resolutely take countermeasures to safeguard Chinese rights and interests. Can the Foreign Ministry give any specific details about what those kinds of measures might look like in practice?

林剑:中国人民的正当发展权利不容剥夺,中国的主权安全发展利益不容侵犯。我们将继续采取坚决有力措施,维护自身正当权益。

Lin Jian: We will not let anyone take away the Chinese people’s legitimate right to development. We will not tolerate any attempt to harm China’s sovereignty, security and development interests. We will continue to take resolute and strong measures to safeguard our legitimate rights and interests.

彭博社记者:今天下午,我们看到几位中国国内知名博主发文列出完全相同的六项措施,称中方准备用于回击美方最新关税威胁,包括对美国农产品加征关税、抵制好莱坞电影等等。中方确实考虑用这些措施作为回应吗?中方是在通过这种方式让民众了解政府的应对举措吗?

Bloomberg: This afternoon we saw several influential Chinese bloggers post an identical set of measures that authorities are mulling to hit back at the latest tariff threats from Trump. These include levies on U.S. farm goods and a ban on Hollywood movies. There were four other items listed. Are these actual responses the government is considering? Is this a coordinated attempt to inform the public about China’s response?

林剑:我们一般不对网络言论作评论。关于中方的立场,我刚才已经讲得很清楚了。我们将继续采取坚决有力措施,维护自身正当合法权益。

Lin Jian: We don’t comment on what’s been said on the Internet. I just made clear China’s position. We will continue to take resolute measures to safeguard our legitimate and lawful rights and interests.

法新社记者:美国和伊朗宣布将就伊朗核问题举行对话。中方对此有何回应?

AFP: The U.S. and Iran have announced talks over the nature of Iran’s nuclear program. I’m wondering if the Chinese side has any response to that development?

林剑:我们注意到有关报道。中方一贯认为,通过政治外交途径解决伊朗核问题是唯一正确选择。

Lin Jian: We noted relevant reports. China all along believes that the only right choice for settling the issue is through political and diplomatic means.

当前形势下,伊朗核问题相关各方更应相向而行,加强对话接触,防止局势升级。作为单方面退出伊朗核问题全面协议、导致当前局面的国家,美国应当展现政治诚意,秉持相互尊重精神,参与对话协商,同时停止动辄武力威胁、极限施压的错误做法。

Against the current backdrop, it’s all the more important for parties to the Iranian nuclear issue to work in the same direction, strengthen dialogue and engagement, and avoid any escalation. As the country which unilaterally withdrew from the Joint Comprehensive Plan of Action and caused the current situation, the U.S. needs to show political sincerity, act in the spirit of mutual respect, engage in dialogue and consultation, and stop the threat of force and maximum pressure.

中方将继续与有关各方保持沟通,积极劝和促谈,推动各方早日达成兼顾各方合理关切的外交解决方案,以维护国际核不扩散体系,维护中东地区和平稳定。

China will continue to maintain communication with relevant parties, actively promote talks for peace, and help relevant parties reach as early as possible a diplomatic settlement to the Iranian nuclear issue that accommodates all parties’ legitimate concerns so as to uphold the international non-proliferation regime and keep the Middle East peaceful and stable.

美国全国广播公司记者:在中美之间就关税问题你来我往的情况下,双方是否正在进行任何层级的贸易对话或谈判?

NBC: With all of the threats and counter threats and measures being taken between the U.S. and China on tariffs, can you confirm are there any talks or negotiations happening at any level between the United States and China over trade?

林剑:美方所作所为没有体现出想要认真对话的意愿。美方如果真的想谈,就应该拿出平等、尊重、互惠的态度。如果美方置两国和国际社会的利益于不顾,执意打关税战、贸易战,中方必将奉陪到底。

Lin Jian: Judging from its actions, the U.S. doesn’t seem to be serious about having talks right now. If the U.S. truly wants to talk, it should let people see that they’re ready to treat others with equality, respect and mutual benefit. If the U.S. decides not to care about the interests of the U.S. itself, China and the rest of the world, and is determined to fight a tariff and trade war, China’s response will continue to the end.

《北京日报》记者:据报道,近日美国国务院拉美问题特使卡罗内接受采访时称,中国同阿根廷本币互换合作是中国对阿的“勒索机制”,呼吁阿方考虑终止。美希确保阿同国际货币基金组织(IMF)达成的任何协议均不会被用以“延长”上述合作,不会增强中国凭借本币互换获取的影响力。中方对此有何评论?

Beijing Daily: It’s reported that Mauricio Claver-Carone, U.S. State Department’s Special Envoy for Latin America, said in a recent interview that China has used its currency swap with Argentina to extort the country, and the U.S. wants Argentina to end it. He said the U.S. wants to be sure that Argentina’s potential agreements with the IMF do not end up prolonging that credit line or swap that they have with China or strengthen China’s position with that credit line. What’s China’s comment?

林剑:中方一贯在平等互利基础上同阿根廷开展各领域务实合作。长期以来,中阿本币互换合作为阿方维护经济金融稳定发挥了重要作用,受到阿方欢迎和积极评价。

Lin Jian: China has all along conducted practical cooperation with Argentina in various fields on the basis of equality and mutual benefit. For a long time, Argentina’s currency swap with China has played an important role in stabilizing its economy and finance, which is welcomed and well received in Argentina.

中国同有关国家双边合作从不针对第三方,也不应受到第三方干扰。到底是谁在勒索胁迫、无事生非,公道自在人心。我们奉劝美方摆正心态,与其花时间挑拨离间,不如为拉美和加勒比国家发展多做点实实在在的事情。

China’s bilateral cooperation with relevant countries never targets any third party, nor should it be interfered by any third party. Fair-minded people are able to tell who is extorting and coercing others and making trouble. We call on the U.S. to get its perspective right and make more tangible contributions to the development of Latin American and Caribbean countries, rather than make an effort to drive a wedge.

塔斯社记者:伊朗外交部发言人表示,中国、俄罗斯和伊朗将于4月7日至8日在莫斯科就伊朗核问题举行三方磋商。外交部对此有何评论?

TASS: The spokesperson of the Iranian Foreign Ministry said that from April 7 to 8, China, Russia and Iran will have trilateral consultations on the Iranian nuclear issue in Moscow. What’s the Foreign Ministry’s comment?

林剑:我愿重申,中方坚信通过政治外交途径解决伊朗核问题是唯一正确选择。我们支持俄方主办此次三方专家级磋商,为推动伊朗核问题政治外交解决进程作出进一步努力。

Lin Jian: Let me reiterate that China firmly believes that the only right choice for settling the issue is through political and diplomatic means. We support Russia in hosting this trilateral expert-level consultation, which will further promote the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.

中方将继续与有关各方沟通协调,推动达成兼顾各方合理关切的伊朗核问题解决方案,以维护国际核不扩散体系,维护中东地区和平稳定。

China will continue to have communication and coordination with relevant parties, and facilitate the settlement to the Iranian nuclear issue that accommodates all parties’ legitimate concerns so as to uphold the international non-proliferation regime and keep the Middle East peaceful and stable. 

深圳卫视记者:近日,美国副总统万斯在接受媒体采访谈及特朗普政府对华贸易政策时,声称美国向“中国农民(Chinese peasants)”借钱,来购买“中国农民”制造的东西,请问中方对此有何评论?

Shenzhen TV: Speaking in an interview on Trump administration’s trade policy on China, Vice President JD Vance said the U.S. borrows money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture. What’s China’s comment?

林剑:中方对中美经贸关系的立场已经讲得很清楚了。听到这位副总统说出这样无知又缺乏礼貌的话,令人诧异,也感到悲哀。

Lin Jian: China has made its position perfectly clear on its trade relations with the U.S. To hear words that lack knowledge and respect like those uttered by this Vice President is both surprising and kind of lamentable.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月8日)》的全部内容,更多有关多哥华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。