华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月27日)

2025-02-28 11:56 阅读量:1万+

华人号:外交在线


2025年2月27日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on February 27, 2025

总台央视记者:近期有外媒评论称,当前世界局势动荡加剧,全球经济面临的不稳定、不确定因素成倍增加,世界需要有国家来充当全球经济的稳定器和领导者,但中国在这方面似乎意愿不强。发言人对此有何回应?

CCTV: Some foreign media recently said that, in a world with worsening turbulence and a manifold increase of factors of uncertainty and instability in the global economy, the world needs a country acting as a stabilizer and leader in the world economy, but it seems that China shows little willingness to play such a role. What’s your comment?

林剑:中国一直是世界经济的稳定器。作为世界第二大经济体,中国对全球增长年均贡献率达到30%左右,是150多个国家和地区的主要贸易伙伴,连续多年保持全球货物贸易第一大国、第二大进口国地位,是全球产供链稳定畅通不可或缺的一环。

Lin Jian: China has been a stabilizer of the world economy. As the second largest economy in the world, China contributes to around 30 percent of global growth annually on average. We are the major trading partner of over 150 countries and regions, and remain the largest trader in goods and the second largest importer for years running. China is an indispensable part of the stable and unimpeded supply and industrial chains in the world.

中国倡导普惠包容的经济全球化,坚持由各国共同做大分好经济发展的蛋糕,平等参与和受益,而非本国优先、一国主导。近年来,中国加快发展新质生产力,以推动中国经济高质量发展为全球经济转型升级注入动能。中国坚持扩大高水平开放,以更好的营商环境、更短的负面清单,为各国企业释放超大规模市场红利。中国深化全球互联互通合作,以中欧班列、西部陆海新通道等快捷便利的物流网络带动沿线地区繁荣富民。中国引领全球绿色低碳转型,以高性价比的气候友好型技术为全球南方国家实现低碳发展提供解决方案。在非洲,中国近年实施的清洁能源和绿色发展项目已达数百个。从肯尼亚的光伏电站到南非的德阿风电项目,当地人动情地说,“是中国朋友将光明与希望带到了我们这片土地”。

China advocates a universally beneficial and inclusive economic globalization. We uphold that all countries need to jointly make the pie of economic growth bigger and distribute it better, and engage in and benefit from global economic growth on an equal footing. The “we first” approach and the domination by one country is not what the world economy needs. In recent years, China has accelerated the development of new quality productive forces, and injected driving forces to the transformation and upgrade of the world economy through its high-quality development. China has been committed to expanding high-standard opening up, and sharing with businesses from all around the world the benefit of its supersized market with a better business environment and a shorter negative list. China has deepened cooperation in global connectivity. Local people in relevant regions get better off thanks to fast and convenient logistics networks, including China-Europe freight trains and the new western land-sea corridor train service. China has led the global green and low-carbon transition. We have provided solutions with cost-effective and climate-friendly technologies to the Global South countries for their low-carbon development. In recent years, China has rolled out in Africa over 100 programs in clean energy and green development, such as the solar power farm in Kenya and the De Aar wind power project in South Africa. “It’s the Chinese friends who have brought light and hope to our land,” said the locals movingly.

中国将继续把发展置于国际议程中心位置,秉持人类命运共同体理念,坚定做“赋能型大国”,为世界经济发展注入更多稳定性和确定性。

China will continue to put development front and center on the agenda of international community, embrace the vision of a community with a shared future for mankind, firmly act as an “enabler,” and provide more stability and certainty for the world economy.

法新社记者:一个人权组织敦促泰国政府立即停止驱逐在泰被拘留数年的40多名维吾尔族人,称在中国他们的人权将受到侵犯。中国是否就该计划与泰政府保持联系,上述人士是否已返回中国,外交部对此有何评论?

AFP: A human rights group has urged the Thai government to immediately halt plans to deport over 40 Uyghur men who have been detained in Thailand for years, saying they will face human rights violations in China. Is China in contact with the Thai government on this plan and have the men in question returned to China? What is the Foreign Ministry’s comment?

林剑:2月27日,40名中国籍偷渡人员从泰国被遣返回国。此次遣返依据中泰两国法律、国际法和国际惯例进行,是双方合作打击偷渡等跨境违法犯罪的具体举措,相关人员的合法权益得到充分保护。

Lin Jian: On February 27, 40 Chinese nationals who illegally entered Thailand have been repatriated to China. The repatriation is carried out in accordance with the laws of China and Thailand as well as international law and common practices. It is a step taken by the two sides to jointly combat human smuggling and other cross-border crimes. The lawful rights and interests of individuals concerned are fully protected.

非法移民和偷渡活动是国际公认的违法犯罪行为,严重破坏正常出入境秩序。中国政府坚决反对任何形式的偷渡活动,将持续依法打击妨害国(边)境管理违法犯罪,追究活动策划者、组织者的法律责任。同时,积极参与全球安全治理,与有关国家加强国际执法合作,共同应对跨境违法犯罪活动带来的挑战,保障中外人员安全有序跨境流动,保护出入境人员合法权益。

Illegal migration and smuggling are internationally recognized crimes, which seriously disrupt the normal cross-border order. The Chinese government firmly opposes all forms of human smuggling. We will continue to fight crimes that involve obstructing national frontier and border administration in accordance with law, and hold those planning and organizing such activities accountable for legal responsibilities. Meanwhile, China will actively participate in global security governance and strengthen international law enforcement cooperation with relevant countries, in an effort to jointly address the challenge of cross-border crimes, guarantee the safe and orderly flow of Chinese and foreign nationals, and protect the lawful rights and interests of inbound and outbound travelers.

关于你提到的有关机构言论,我要指出的是,中国是法治国家,在司法领域人权保护方面有完善的法律法规和工作机制,成就有目共睹。包括新疆维吾尔族在内的各族人民享有充分的经济、社会、文化和公民权利及政治权利。一些政治势力和机构编造散布涉疆谎言,目的就是要搞乱新疆。中方坚决反对打着人权等幌子干涉中国内政,反对借涉疆问题干扰国家间正常执法合作。有关方面应停止炮制、散布涉疆谎言谬论。

As for the remarks made by certain institution that you just mentioned, I would like to point out that China upholds the rule of law and has well-developed laws and regulations and working mechanisms in human rights protection in the judicial area. Its achievements are there for all to see. All Chinese, including the Uyghurs in Xinjiang, fully enjoy economic, social, and cultural, civil and political rights. Some political forces and institutions fabricate and spread Xinjiang-related lies for no other reason than destabilizing Xinjiang. We stand firmly against the attempts to use human rights as a pretext to interfere with China’s internal affairs and to use Xinjiang-related issues to disturb normal law enforcement cooperation between countries. Certain parties must stop concocting and spreading Xinjiang-related lies and absurd accusations.

巴西劳动者电视台记者:昨天巴西作为金砖国家主席国主持召开了首次协调人会议,讨论了巴西确定的六项主要议题,其中包括人工智能治理。卢拉总统表示,巴西今年将提出以人工智能治理促进发展的领导人宣言。金砖国家应让国家重回上述讨论的中心位置。中国对人工智能治理的主要担忧是什么?如果相关讨论在联合国进展不够迅速,金砖国家应采取哪些措施?

TVT Brazil: Yesterday, the first sherpa meeting took place under the presidency of Brazil. They discussed the six main topics decided by the presidency of Brazil. One of them is the governance of artificial intelligence. President Lula said that Brazil is going to propose leaders’ declaration this year on the governance of artificial intelligence for development. He said that the BRICS nations should bring the states back to the center of these debates. So I would like to ask you, what is, for the Chinese side, the main concerns regarding the needs of the governance of artificial intelligence? And the second question will be, if these discussions within the United Nations don’t evolve as fast as they should, what should be the steps that the BRICS nations should take?

林剑:中国始终坚持发展向善为民、安全可控、绿色低碳、普惠包容的人工智能。人工智能是人类的共同财富,不应也不能沦为维护霸权、追求优势的工具。在人工智能发展和治理进程中,各国应守望相助,携手前行,确保所有国家权利平等、机会平等、规则平等,携手打造开放、包容、普惠、非歧视的人工智能发展环境,让人工智能红利惠及所有国家。中方支持金砖国家就人工智能全球治理发挥更大作用,愿同各方一道,为弥合智能鸿沟和促进全球可持续发展贡献力量。

Lin Jian: China is committed to developing AI that is for good and for the people, secure and under control, green and low-carbon, as well as universally beneficial and inclusive. AI is the common wealth of mankind. It should not and cannot be reduced to a tool for perpetuating hegemony and seeking supremacy. In the development and governance of AI, countries need to support each other, work together, make sure that all countries enjoy equal rights, equal opportunities and equal rules, jointly foster an open, inclusive, universally beneficial and non-discriminatory environment for the development of AI, and bring the benefit of AI to all countries. We support BRICS countries in playing a greater role in global AI governance. China stands ready to work with all parties to contribute to bridging the AI gap and promoting global sustainable development.

彭博社记者:美国国务卿鲁比奥接受采访时对中俄关系表示关切,称俄罗斯过于依赖中国,俄中都是核大国,可能联起手来对付美国。外交部对此有何评论?

Bloomberg: In an interview, U.S. Secretary of State Marco Rubio expressed concerns over the relationship between China and Russia, saying that Russia is too reliant on China and that the two countries, that’s Russia and China, both of which are nuclear powers, could join hands against the U.S. My question is, does the Foreign Ministry have any remarks on Secretary of State Rubio’s comments?

林剑:中俄作为两个大国,彼此关系具有强大内生动力,不受任何第三方影响。中俄两国的发展战略和外交政策是管长远的。任凭国际风云变幻,中俄关系都将从容前行。美方对中俄关系挑拨离间,完全是徒劳的。

Lin Jian: China and Russia are two major countries. Our bilateral relationship has a strong internal driving force. It will not be affected by any third party. Both China and Russia have long-term development strategies and foreign policies. No matter how the international landscape changes, our relationship shall move forward at its own pace. The U.S. attempt of sowing discord between China and Russia is doomed to fail.

法新社记者:台湾“国防部”今天称,在台湾岛附近发现了45架大陆飞机和14艘军舰。外交部对此有何评论?

AFP: Taiwan’s defense ministry today said it detected 45 Chinese aircraft and 14 warships near the island today. Would the Foreign Ministry like to comment on this?

林剑:台湾地区哪有什么“国防部”?这也不是一个外交问题。

Lin Jian: There is no so-called “defense ministry” in Taiwan. And this is not a question related to foreign affairs.

法新社记者:王毅外长昨日同新西兰外长彼得斯举行会谈。彼得斯对于中方实弹演习缺乏足够的预警表示关切。外交部对此次会谈有何进一步评论,计划如何处理未来的演习?

AFP: Just on yesterday’s meeting between New Zealand’s Foreign Minister Winston Peters and China’s Foreign Minister Wang Yi. Mr. Peters raised concerns over the lack of adequate warning on live-fire drills conducted. Does the Foreign Ministry have any additional comment on that meeting or on how China plans to handle future live drills?

林剑:关于新西兰副总理兼外长彼得斯访华有关情况,中方已经发布消息,你可以查阅。中方此前已多次就有关问题介绍情况,阐明立场。我们愿同新方加强对话沟通,增进相互理解,推动两国关系健康稳定发展。

Lin Jian: As for the visit of New Zealand’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Winston Peters, you may refer to the readout we’ve released. We shared information and made clear our position on the relevant issue more than once. We stand ready to strengthen dialogue and communication with New Zealand, enhance mutual understanding and work for the sound and steady growth of bilateral relations.

巴西劳动者电视台记者:近日公布的中央一号文件使用了新词“农业新质生产力”。该词对于中国经济有何重要性?

TVT Brazil: In the No.1 central document released recently, there was a new term the government used, which is “the new quality rural productive forces.” If you could comment on the importance of this new term for the Chinese economy?

林剑:谢谢你对中国发展的关注。这个问题你可以向中方主管部门进一步了解。我也建议你继续关注即将召开的全国两会。

Lin Jian: Thank you for your interest in China’s development. I’d like to refer you to the competent authorities for further information on this question. I also suggest that you keep following the upcoming two sessions for anything you want to know.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月27日)》的全部内容,更多有关丹佛华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。