华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月14日)

2025-04-15 11:07 阅读量:4万+

华人号:外交在线


2025年4月14日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on April 14, 2025

总台央视记者:当前,全世界都非常关注特朗普政府对全球各国加征关税造成的破坏性影响。中国和欧盟是全球主要经济体,近期中欧之间高层交往很多,请您介绍一下双方就美国加征关税进行沟通协调的情况。

CCTV: The world is closely following the devastating impact of the Trump administration’s tariff hikes on other countries. As two major economies in the world, China and the EU have recently had quite a lot of high-level exchanges. Could you share with us the communication and coordination between China and the EU on additional U.S. tariffs?

林剑:美方将关税作为极限施压、谋取私利的武器,将一己私利凌驾于国际社会公利,这是典型的单边主义、保护主义、经济霸凌行径,严重损害包括中欧在内的世界各国利益。

Lin Jian: The U.S. uses tariff as a weapon to exert maximum pressure and seek selfish gains, and puts its own interests over the public good of the international community. This is a typical move of unilateralism, protectionism and economic bullying, which severely hurts the interests of China, the EU and the rest of the world.

中国和欧盟是世界第二和第三大经济体,双方经济总量超过世界经济总量三分之一,贸易体量超过全球贸易四分之一。中欧都是经济全球化和贸易自由化的倡导者、世界贸易组织的坚定维护者和支持者。欧盟领导人表示,世界经济良好运行需要稳定性、确定性。欧中致力于维护以世贸组织为核心、公平自由的多边贸易体制,维护全球经济贸易关系健康稳定发展,符合双方和世界共同利益。

As the second and third largest economies, China and the EU collectively account for over one third of the global economy and more than a quarter of global trade. Both sides are advocates of economic globalization and trade liberalization, and firm defenders and supporters of the WTO. The head of the EU underscored the vital importance of stability and certainty for a sound global economy. China and the EU are committed to a fair, free and WTO-centered multilateral trading system, and the sound and steady development of global trade and economic relations, which is in the interest of both sides and the rest of the world.

作为负责任大国,中方已经并将继续采取坚决措施,维护自身正当利益。中方愿同包括欧盟在内的国际社会一道,加强沟通协调,共享发展机遇,扩大开放合作,实现互利共赢,不仅维护各自利益,也共同捍卫国际贸易规则和公平正义。

As a responsible major country, China has already taken resolute measures and will continue to do so to safeguard its legitimate interests. China stands ready to work with the international community, including the EU, to step up communication and coordination, share development opportunities, expand opening up and cooperation, and achieve mutual benefits. We will not only safeguard respective interests, but also defend international trade rules, fairness and justice.

中阿卫视记者:美国关税政策反复修改,目前对部分中国进口产品实行免税,请问中方有何看法?中方会做出对应的减税政策吗?

China-Arab TV: The U.S. kept changing its tariffs policy and for now granted exemption on part of Chinese imports. What’s China’s view? Will China cut tariffs correspondingly?

林剑:商务部新闻发言人已就此表明了中方态度。事实已经并将继续证明,关税战、贸易战没有赢家,保护主义没有出路。美国滥施关税损人害己。我们敦促美方放弃极限施压错误做法,在平等、尊重、互惠的基础上,通过对话解决问题。

Lin Jian: The spokesperson of the Ministry of Commerce has made clear China’s view on this. Facts have shown and will continue to show that there are no winners in a trade war or a tariff war and protectionism will lead nowhere. The tariff tsunami hurts the U.S. itself as well as other countries. We urge the U.S. to quit maximum pressure and resolve issues through dialogue on the basis of equality, respect and mutual benefit.

中新社记者:近日,针对美方声称将对深度参与制定或执行限制外国人进入藏区政策的中方官员实施签证限制,外交部发言人曾表示中方将坚决反制。中方能否介绍具体反制措施?

China News Service: Foreign Ministry Spokesperson recently said China will take firm countermeasures against the U.S.’s additional visa restrictions on Chinese officials determined to be substantially involved in the formulation or execution of policies related to access for foreigners to “Tibetan Areas.” Could you share more details on these countermeasures?

林剑:西藏事务纯属中国内政,美国借涉藏问题对中方官员滥施签证限制,严重违反国际法和国际关系基本准则。依据《中华人民共和国对外关系法》《中华人民共和国反外国制裁法》有关规定,中方决定对在涉藏问题上表现恶劣的美方人员对等采取签证限制措施。

Lin Jian: Xizang affairs are purely China’s internal affairs. The U.S.’s arbitrary visa restrictions on Chinese officials under the pretext of the Xizang-related issues violate international law and basic norms governing international relations. In accordance with the Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China and the Anti-Foreign Sanctions Law of the People’s Republic of China, China decided to impose visa restrictions on U.S. personnel who have acted egregiously on the Xizang-related issues.

西藏是开放的。中方欢迎外国友好人士到中国西藏地区访问、旅游、经商。同时,我们反对任何国家、任何人士以所谓人权、宗教、文化为借口插手西藏事务,反对别有用心的人员以访问西藏为名行干扰破坏之实。

Xizang is an open region. We welcome friends from foreign countries to visit, travel and do business in China’s Xizang region. At the same time, we oppose any country or individual using human rights, religion and culture as a false pretext to meddle in Xizang affairs. We oppose interference and sabotage by people with ill motives who would use visits to Xizang as an opportunity to engage in such activities.

印尼安塔拉通讯社记者:4月13日,中国和印尼庆祝建交75周年,中国领导人在致印尼总统普拉博沃贺电中表示,要不断丰富中印尼命运共同体的时代内涵,打造发展中大国精诚团结的典范。在当前复杂动荡国际形势下,双方在深化合作方面还有哪些机遇?

Antara: Indonesia and China celebrated the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations yesterday on April 13th. In his exchange of congratulatory messages with President Prabowo Subianto, the Chinese leader stated that we should enrich the China-Indonesia community with a shared future and it serves as a model of solidarity between major developing countries. My question is, amid the current complex and turbulent international landscape, what opportunities can be further explored to deepen cooperation between the two countries?

林剑:昨天是中印尼建交75周年纪念日。习近平主席和普拉博沃总统互致贺电,高度评价两国关系发展,强调将坚定支持彼此国家发展愿景,携手走好各自现代化道路,引领双边关系再上新台阶。我们对中印尼关系发展的美好前景更加充满信心。

Lin Jian: Yesterday marked the 75th anniversary of diplomatic ties between China and Indonesia. President Xi Jinping and President Prabowo Subianto exchanged congratulatory messages, spoke highly the development of bilateral ties, and stressed that they will firmly support each other’s national development outlook, jointly advance along our respective modernization path, and lead the relationship to new heights. We have full confidence in a better future of the growth of China-Indonesia relations.

中印尼同为发展中大国和“全球南方”重要力量,双方合作具有战略意义和全球影响。国际形势越变乱交织,中印尼全方位战略合作的重要性就越凸显。中方愿同印尼一道,以两国建交75周年为契机,共同致力于维护地区发展繁荣稳定,共同致力于开展更紧密大国协作应对全球挑战,共同致力于维护多边贸易体制和产业链供应链稳定畅通,彰显中印尼命运共同体的地区和全球影响力。

Both China and Indonesia are major developing countries and important forces in the Global South. The cooperation between the two countries has strategic significance and global influence. Amid increasing turbulence in the international landscape, the all-round strategic cooperation between China and Indonesia is all the more important. As we celebrate the 75th anniversary of our diplomatic ties, China stands ready to work with Indonesia to jointly uphold regional development, prosperity and stability, work for closer coordination between major countries in response to global challenges, keep the multilateral trading system and industrial and supply chains stable and smooth, and demonstrate the influence of China-Indonesia community with a shared future in the region and the world at large.

《中国日报》记者:近日,美国国防部长赫格塞思在巴拿马城举办的2025年中美洲安全会议上大肆渲染“中国威胁”,并就中国军队、中资企业等发表攻击言论,宣称美方必须有力阻遏“中国在西半球威胁”,预防“战争爆发”。美国副国务卿兰多对萨尔瓦多宣称,应只允许可信任供应商参与5G、网络安全、人工智能合作,防止中国进入。中方对此有何评论?

China Daily: In his remarks at the 2025 Central American Security Conference in Panama City, U.S. Defense Secretary Pete Hegseth blatantly peddled the “China threat” narrative and made aggressive remarks on China’s military and companies. He said the U.S. must prevent war by robustly and vigorously deterring China’s threats in the Western Hemisphere. Deputy Secretary Landau made clear to El Salvador the importance of collaboration on 5G, cybersecurity, and AI, and stressed the need to prevent China from accessing it by only allowing trusted vendors. What’s China’s comment?

林剑:美方有关人士的言论充满意识形态偏见和冷战思维,是彻头彻尾的谎言和谬论。是谁将拉美和加勒比视为“后院”大搞“新门罗主义”?是谁对拉美和加勒比国家内政指手画脚?是谁高举关税“大棒”胁迫拉美和加勒比国家?是谁在全球大搞监听监控?是谁军事基地遍布西半球?是谁放任轻小武器和弹药流入拉美和平区?世人看得很清楚。

Lin Jian: The remarks of relevant U.S. officials are steeped in ideological bias and the Cold War mentality. There is not a single word of truth in them. Who sees Latin America and the Caribbean as a backyard and forces the “Neo-Monroe Doctrine” on them? Who keeps pointing fingers at the domestic affairs of these countries? Who’s been coercing them with tariff threats? Who’s engaged in massive global surveillance? Who’s got military bases all over the Western Hemisphere? Who’s letting small arms and light weapons and ammunition flow into Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace? The world knows full well the answer to these questions.

中拉合作是南南合作,只有相互支持,没有地缘算计。中方同拉美和加勒比国家交往,始终秉持平等相待、互利共赢原则,从不寻求势力范围,也不针对任何第三方。美方反复抹黑攻击中国,一再渲染“中国威胁论”,不过是想以之为借口控制拉美和加勒比,注定不会得逞。

China’s cooperation with Latin American and Caribbean countries is South-South cooperation. It is always aimed at giving each other support and never driven by geopolitical calculations. China is committed to equality and mutual benefit in engaging with these countries and never seeks sphere of influence or targets any third party. The U.S. keeps vilifying China and peddling the so-called “China threat” in order to cook up a pretext to justify their action to control countries in this region, yet they will never succeed.

法新社记者:昨天,俄罗斯对乌克兰苏梅地区发动导弹袭击。美国总统特朗普称这是可怕的事情,其他国家的领导人也予以谴责。中方对此有何回应?

AFP: Russia launched a missile attack against the Sumy region in Ukraine yesterday. U.S. President Donald Trump called it “terrible” while other leaders have also condemned that. What’s China’s response?

林剑:中国在乌克兰危机上的立场是一贯、明确的,对话谈判是解决危机的唯一可行出路。

Lin Jian: China’s stance on the Ukraine crisis is consistent and clear. Dialogue and negotiation is the only way out of the crisis.

法新社记者:英国政府上周末称将从中国敬业集团手中接管英国钢铁公司控制权。英商业和贸易大臣雷诺兹称,英允许钢铁行业落入中国人之手“过于天真”。外交部对上述接管及英方官员表态有何评论?

AFP: The UK government this weekend said that it was taking control of British Steel from the Chinese company Jingye. The UK’s Business Secretary Jonathan Reynolds also said that it was “naive” for Britain to allow the steel industry to fall into Chinese hands. Does the Foreign Ministry have a comment on the takeover and then also on the Business Secretary’s comments on the deal?

林剑:据我了解,敬业集团是一家中国民营企业,基于市场化原则同英方开展合作。对于目前英钢经营遇到的困难,双方应本着互利原则商谈解决。希望英国政府公平公正对待在英投资经营的中资企业,保护其正当合法权益,避免将经贸合作政治化和泛安全化,以免影响中国企业赴英正常投资合作的信心。

Lin Jian: As I understand, the Jingye Group you mentioned is a private Chinese enterprise that has business cooperation with the UK side on the basis of market principles. As for the current difficulties arising in the operation of British Steel, the two sides should resolve them through consultations in the principle of mutual benefit. We hope that the British government will treat Chinese companies investing and operating in the UK in a fair and just manner, protect their legitimate rights and interests, and refrain from turning economic and trade cooperation into political and security issues lest it should undermine the confidence of Chinese companies in their normal investment and operation in the UK.

深圳卫视记者:上周,西班牙首相桑切斯来华访问,受到各方高度关注。他访华期间接受媒体采访表示,此次访问的目的是巩固西中关系,加强同中国对话与合作,强调西班牙和欧盟支持自由贸易,愿同中国合作应对全球性挑战。发言人如何评价桑切斯此访?

Shenzhen TV: Last week, Spanish Prime Minister Pedro Sánchez visited China, which received extensive and close attention. When speaking to the press during the trip, he noted that the aim of the visit is to consolidate Spain’s relations with China and enhance dialogue and cooperation with China. He also stressed that Spain and the EU support free trade and stand ready to work with China to address global challenges. What’s your comment on the visit by Prime Minister Sánchez?

林剑:此访是桑切斯首相3年内第三次访华,访问非常成功,彰显了中西两国进一步发展关系的坚定意愿和决心。访问期间,习近平主席同桑切斯首相会见,李强总理同他会谈,两国领导人进行了友好深入的交流。双方共同发表关于加强全面战略伙伴关系的行动计划,提出打造更有战略定力、更富发展活力的全面战略伙伴关系,为两国人民增进福祉,为中欧关系增添动力,也为促进世界和平、稳定、发展作出更大贡献。

Lin Jian: This is Prime Minister Sánchez’s third visit to China within three years. The visit is a great success and demonstrates the firm willingness and determination of China and Spain to further grow the bilateral ties. During the visit, President Xi Jinping met with Prime Minister Sánchez and Premier Li Qiang had talks with him. Leaders of the two countries had friendly and in-depth exchanges of views. The two sides jointly issued the Action Plan for Strengthening the Comprehensive Strategic Partnership, and proposed to build a more strategically resilient and dynamic comprehensive strategic partnership, to better serve the well-being of both peoples, inject impetus into China-EU relations, and make greater contributions to world peace, stability, and development.

两国领导人就双边关系发展进行了深入战略沟通,一致同意要继续坚持相互尊重、相互支持,西班牙重申坚持一个中国原则;强调要用好合作互补优势,加强贸易投资传统领域合作,开拓新能源、人工智能、数字经济等新兴领域合作潜力;强调要发掘文明古国和文化大国底蕴,提升文化、教育、青年、旅游等领域合作活力,传承好“奥运情”、“熊猫情”。

Leaders of the two countries had in-depth and strategic communication on the growth of bilateral relations. They agreed to continue to respect and support each other. Spain reaffirmed its commitment to the one-China principle. They stressed the importance of leveraging their complementarity in cooperation, strengthening cooperation in trade, investment and other traditional areas, and tapping the potential in emerging areas like new energy, artificial intelligence and digital economy. They underscored the need to explore the rich historical heritage of the two ancient civilizations, give a stronger boost to cooperation in such areas as culture, education, youth exchange and tourism, and carry forward the deep bond between the two peoples fostered through the Olympics and panda cooperation.

两国领导人还就中欧关系和共同关心的国际、地区问题交换意见,强调要推动中欧关系稳定发展,坚持做互利的合作伙伴。中西要做支持多边主义和开放合作的积极力量,维护自由贸易和全球经济秩序稳定。

They also exchanged views on China-EU relations, and international and regional issues of mutual interest. They stressed the need to boost the steady development of China-EU relations, and stay committed as each other’s partner for mutually beneficial cooperation. Both China and Spain are positive supporters of multilateralism and open cooperation. It is important for the two sides to uphold free trade and steady global economic order.

正如习近平主席指出,国际形势越是变乱交织,中西关系良好稳定发展的重要性就越凸显。中方愿同包括西班牙在内的国际社会一道,坚定站在历史正确的一边,坚定做维护多边主义、维护国际秩序和规则的一方,坚定反对单边主义、保护主义,共同推动开放合作,共同捍卫国际社会共同利益,共同为世界发展繁荣注入更多信心和动能。

President Xi Jinping noted that as the international situation gets more complex and volatile, it is increasingly important for China and Spain to develop sound and stable relations. China stands ready to work with the international community, including Spain, to firmly stand on the right side of history, be a firm defender of multilateralism, international order and rules, firmly oppose unilateralism and protectionism, jointly pursue openness and cooperation, defend the common interests of the international community and provide more confidence and driving force for world development and prosperity.

法新社记者:英国外交大臣拉米表示,他对上周一名英国议员被拒绝入境香港深表关切,并称将向中方提出该问题。外交部能否说明该议员被拒入境的原因并提供更多细节?对英国外交大臣的关切有何回应?

AFP: The UK’s Foreign Secretary David Lammy said that he was deeply concerned after a British Member of Parliament was denied entry to Hong Kong last week. He said he would raise the issue with the Chinese authorities. I just wonder if the Foreign Ministry could say why this MP was denied entry or provide any more details. And also what’s the Ministry’s response to the UK Foreign Secretary’s concerns?

林剑:香港特区政府已就此作出表态。我想强调,入境事务是一国主权范围内的事,香港特区政府有权按照相关法律和政策处理入境个案。

Lin Jian: The Hong Kong SAR government has stated its position on that. Let me stress that border entry is a matter within a country’s sovereignty. The Hong Kong SAR government has the authority to handle individual cases of entry in accordance with relevant laws and policies.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月14日)》的全部内容,更多有关德国华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。