华人号

登录更多 下载App

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-5)

2024-07-06 14:18 阅读量:5.6万+

华人号:外交在线
2024年7月5日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s 
Regular Press Conference on July 5, 2024

应国务院总理李强邀请,瓦努阿图共和国总理夏洛特·萨尔维将于7月7日至12日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Prime Minister Charlot Salwai of the Republic of Vanuatu will pay an official visit to China from July 7 to 12.

应国务院总理李强邀请,所罗门群岛总理杰里迈亚·马内莱将于7月9日至15日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Prime Minister Jeremiah Manele of Solomon Islands will pay an official visit to China from July 9 to 15.

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,白俄罗斯外长雷任科夫将于7月6日至9日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Maksim Ryzhenkov of Belarus will pay an official visit to China from July 6 to 9.

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,泰国外交部长玛里将于7月9日至10日对中国进行正式访问,并举行中泰外长磋商机制第二次会议。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs Maris Sangiampongsa of Thailand will pay an official visit to China and co-chair the second meeting of the Consultation Mechanism between the Ministers of Foreign Affairs of China and Thailand from July 9 to 10.

法新社记者:英国工党在大选中获胜,即将出任首相的斯塔默此前称,英国应在贸易和技术问题上摆脱对华依赖,但在气候变化等其他问题上对华合作。中方对斯塔默当选有何回应?
AFP: The Labor Party has won the UK general election. And the incoming Prime Minister Keir Starmer has previously said that the UK needed to wean itself off China on issues such as trade and technology but cooperate with China on other issues, including climate change. Could we ask what China’s reaction to his election is?

毛宁:我们注意到英国选举结果。对于发展中英关系,中国的立场是一贯的,也是明确的。中国和英国都是联合国安理会常任理事国,也是世界主要经济体,发展稳定互惠的中英关系符合两国人民根本利益,也有利于双方共同应对全球性挑战,促进世界和平与发展。我们希望同英方在相互尊重、合作共赢的基础上,推动中英关系沿着正确轨道前进。
Mao Ning: We noted the result of the UK general election. China has a consistent and clear position on growing China-UK relations. China and the UK are both permanent members of the UN Security Council and major economies in the world. Growing stable and mutually beneficial bilateral ties between China and the UK serves the fundamental interests of both peoples, helps both countries to better respond to global challenges together, and contributes to world peace and development. China hopes to work with the UK to advance China-UK relations along the right track based on mutual respect and win-win cooperation.

中新社记者:今年上合组织峰会批准白俄罗斯成为成员国。中方对此有何评论?
China News Service: This year’s Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit accepted Belarus as a member state. What’s China’s comment?

毛宁:长期以来,白俄罗斯作为上合组织观察员国,高度认同“上海精神”等上合组织核心理念,积极参与各领域合作,为上合组织发展作出了重要贡献。在今年峰会上,习近平主席和其他成员国领导人共同签署有关决议,给予白俄罗斯成员国地位,这标志着上合组织成员国增加至10个。中方再次向白俄罗斯表示热烈祝贺,期待白俄罗斯积极全面深入参与组织活动,为上合组织发展作出新贡献。
Mao Ning: As an observer of the SCO for a long time, Belarus highly recognizes the Shanghai Spirit and other core visions of the organization, actively participated in SCO cooperation in various fields, and made important contributions to the development of the SCO. During this year’s summit, President Xi Jinping and leaders of other SCO member states jointly signed a resolution to grant Belarus the status of an SCO member state, making the country the 10th SCO member state. China once again extends warm congratulations to Belarus and looks forward to Belarus’ active, comprehensive and in-depth participation in SCO activities and its new contribution to the organization’s development.

上合组织作为世界上人口最多、幅员最广的综合性区域组织,成员国队伍进一步发展壮大,彰显出“上海精神”强大的生命力、凝聚力和吸引力,也充分表明上合组织顺应时代发展潮流,践行开放包容的合作理念,受到国际社会和地区国家的欢迎和赞誉。
The SCO today stands as a comprehensive regional organization that covers the largest population and area in the world. As more countries became SCO member states, it shows that the Shanghai Spirit has strong vitality, cohesiveness and appeal, and that the SCO follows the development trend of the times, practices an open and inclusive cooperation vision and is welcomed and commended by the international community and countries in the region.

当前,越来越多的国家希望同上合组织加强合作,获得或提升在上合组织内的法律地位。中方欢迎更多认同“上海精神”和本组织宗旨原则的国家加入“上合大家庭”,携手构建更加紧密的上合组织命运共同体,共举国际公平正义、共促世界和平稳定,为推动全球繁荣发展贡献“上合力量”。
More and more countries now hope to strengthen cooperation with the SCO, and obtain or upgrade their legal status in the SCO. China welcomes more countries that recognize the Shanghai Spirit and the purposes and principles of the SCO to join the SCO family, work together to build an even closer SCO community with a shared future, jointly uphold international fairness and justice, promote world peace and stability, and make SCO’s contribution to global prosperity and development.

路透社记者:欧盟委员会昨天确认将对中国产电动汽车加征临时关税。中国商务部今天上午宣布将继续对原产于欧盟的进口白兰地进行反倾销调查。中方是否计划出台更多报复措施?
Reuters: The European Commission confirmed yesterday that it will impose preliminary tariffs on Chinese manufactured electric vehicles. The Commerce Ministry this morning announced it will continue with its anti-dumping probe into European brandy imports. But does China plan to introduce any further retaliatory measures?

毛宁:具体问题建议你向中方主管部门了解。对于欧盟对中国电动汽车开展反补贴调查,中方已经多次表示强烈反对。我们始终认为,应当通过对话协商妥善解决具体经贸问题。中方也将采取必要措施,坚定维护自身合法权益。
Mao Ning: I’d refer you to competent authorities on specific issues. China has expressed strong opposition more than once to the EU’s anti-subsidy investigation on China’s electric vehicles. We believe that specific trade issues should be resolved properly through dialogue and consultation. China will also take necessary measures to firmly safeguard its legitimate rights and interests.

新华社记者:上海合作组织成员国元首理事会第二十四次会议日前在阿斯塔纳成功举行,习近平主席出席了此次会议。发言人能否进一步介绍会议有关情况?中方在此次会议上提出了哪些倡议主张?
Xinhua News Agency: The 24th Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was successfully held in Astana. President Xi Jinping attended the Meeting. Can you share more details on the Meeting? What initiatives and propositions did China propose at the Meeting?

毛宁:7月4日,上合组织成员国元首理事会第二十四次会议在哈萨克斯坦阿斯塔纳举行。习近平主席应邀出席峰会并发表题为《携手构建更加美好的上合组织家园》的重要讲话。会议期间,习近平主席同与会各国领导人就共同关心的国际和地区问题深入交换意见,为上合组织下步发展擘画了蓝图、描绘了前景,达成了系列共识。
Mao Ning: On July 4, the 24th Meeting of the SCO Council of Heads of State was held in Astana. President Xi Jinping attended the Meeting upon invitation, and delivered the important statement titled Joining Hands to Build a More Beautiful Home of the Shanghai Cooperation Organization. During the Meeting, President Xi had in-depth exchanges of views with leaders of other countries on global and regional issues of common interest, through which the leaders drew a blueprint and charted the course for SCO going forward with a series of consensus reached.

峰会共通过20余份文件,包括《阿斯塔纳宣言》、《关于各国团结共促世界公正、和睦、发展的倡议》、《关于睦邻互信和伙伴关系原则的声明》等,特别是阿斯塔纳宣言强调要坚持“上海精神”,重申将推动构建新型国际关系和人类命运共同体,体现了上合组织成员国加强团结协作的共同心声,传递出上合组织勇于担起时代使命、携手应对风险挑战、共同促进安全发展的积极信号。可以说,本次峰会取得丰硕成果,有力推动了上合组织实现新发展,也彰显了上合组织日益上升的吸引力和影响力。
Over 20 documents were adopted at the summit, including the Astana Declaration, the SCO initiative on world unity for justice, harmony and development, and the statement on the principles of good-neighborliness, trust and partnership. In particular, the Astana Declaration underscores adherence to the Shanghai Spirit, and reaffirms the commitments to building a new type of international relations and building a community with a shared future for mankind. The Declaration represents the common aspiration for greater solidarity and cooperation among SCO member states, and sends the positive message of the SCO shouldering the missions of the new era, and braving risks and challenges together for security and development. The summit delivered fruitful outcomes, gave a strong boost to the development of the SCO, and showcased the increasing appeal and influence of the SCO.

面对世界之变、时代之变、历史之变,习近平主席敏锐把握世界大势,站在全人类长远发展的战略高度,以宏阔的全球视野和深厚的人民情怀,指出为了应对百年变局,关键要有识变之智、应变之方、求变之勇。
Amidst changes of historical significance across the world during our times unfolding in ways like never before, President Xi Jinping has keen observation of the development trend in the world, and stands at the strategic height of long-term development of humanity with a global vision and people-centered philosophy. He underscored the importance of having the wisdom to see the changes, the ability to deal with the changes, and the courage to make changes to cope with the major transformation.

习近平主席指出,本地区正面临冷战思维、“小院高墙”和干涉分化三重风险,并有针对性地提出守住安全底线、维护发展权利、巩固团结力量的三项应对方案,呼吁各方继续高举“上海精神”旗帜,共同把稳上合组织发展方向。
President Xi pointed out that the SCO region is facing the triple risks of the Cold War mentality, “small yard with high fences,” and external interference and attempts to divide our region. He went on to provide three recommendations to address each of the risks, namely to hold the bottom line of security, safeguard the right to development, and cement solidarity. He called on all parties to uphold the Shanghai Spirit, and work together to keep the SCO on the right course forward.

习近平主席强调,上合组织国家要牢固树立命运共同体意识,始终秉持“上海精神”,坚定不移走契合本国国情、符合本地区实际的发展道路,倡导“五个共同家园”建设,即团结互信、和平安宁、繁荣发展、睦邻友好、公平正义的上合组织共同家园。
As President Xi stressed, countries in the SCO need to bear in mind that they live in a community with a shared future, always uphold the Shanghai Spirit, and stay firmly on the development paths that suit their respective national conditions and regional realities. He advocated building the SCO’s common home of solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice.

习近平主席发表的重要讲话引发热烈反响,与会各方期待中方接任主席国将为上合组织发展注入新动力,强调将坚定践行上合组织初心使命,深入挖掘合作潜力,全面拓展合作广度和深度,让合作成果更好惠及各国人民。我们相信,上合组织国家一定会顺应时代发展潮流,团结协作、携手并进,努力实现让各国人民安居、乐业、幸福的目标,共同为维护世界和平与发展注入强劲动力。
President Xi’s important speech was well received. The participants at the summit expect China to lend fresh impetus for the SCO as it takes over the presidency of the organization. They stressed that they will stay committed to the mission of the SCO, further tap into the potential for cooperation, fully expand and deepen cooperation, and ensure the outcomes of cooperation can be better delivered to the people. We are convinced that the SCO members will follow the trend of the times, move forward together in solidarity and cooperation to realize the aspirations of our people for a better life and jointly build up strong momentum for upholding world peace and development.

澎湃新闻记者:请问中方能否进一步介绍瓦努阿图总理此访安排和中方期待?
The Paper: Can you share more details on the program and China’s expectations for the visit of Vanuatu’s Prime Minister to China?

毛宁:访问期间,两国领导人将就双边关系以及共同关心的重要问题交换意见,共同规划中瓦关系发展蓝图。
Mao Ning: During the visit, the leaders of the two countries will exchange views on China-Vanuatu relations and major issues of mutual interest, and jointly chart the future course for the bilateral relationship.

中瓦建交42年来,两国关系取得长足发展,双边务实合作稳步推进。中方愿同瓦方一道,以萨尔维总理此次访华为契机,赓续传统友谊,深化全方位相互支持,推动两国关系不断迈上新台阶,更好造福两国人民。
Since our two countries established diplomatic relations 42 years ago, bilateral relations have come a long way. Our two sides have steadily advanced practical cooperation. China aims to work with Vanuatu through Prime Minister Salwai’s visit to carry forward the traditional friendship, enhance all-round mutual support, take the relationship to a new height and deliver more benefits for the two peoples.

《中国日报》记者:这次上海合作组织峰会期间,习近平主席同阿塞拜疆总统阿利耶夫举行了双边会晤,双方发表联合声明,正式建立中阿战略伙伴关系。为什么选在这个时机提升中阿关系?您能否介绍一下有关情况?
China Daily: On the sidelines of the SCO Summit, President Xi Jinping held a bilateral meeting with President of Azerbaijan Ilham Aliyev. The two sides issued a joint declaration and officially established the China-Azerbaijan strategic partnership. Why do the two sides upgrade the bilateral relations now? Could you share more with us?

毛宁:中国和阿塞拜疆于1992年4月2日建交。正如习近平主席所指出的,30多年来,中阿关系始终健康稳定发展,两国合作取得丰硕成果,战略内涵更加丰富。特别是近年来,习近平主席同阿利耶夫总统保持密切交往,对中阿关系进行战略引领。双方在涉及彼此主权、领土完整等核心利益问题上坚定相互支持。双边贸易额从百余万美元增长到十多亿美元。两国在上海合作组织、亚信、联合国等框架内保持密切沟通协作。在此背景下,中阿关系提质升级水到渠成。
Mao Ning: China and Azerbaijan established diplomatic relations on April 2, 1992. As President Xi Jinping said, over the past 30-plus years, bilateral relations have enjoyed sound and steady growth, the two countries have had fruitful cooperation, and the bilateral relationship has acquired greater strategic significance. In recent years, in particular, President Xi Jinping and President Ilham Aliyev have maintained frequent exchanges, and provided strategic guidance for the bilateral relations. The two countries have firmly supported each other on issues concerning each other’s sovereignty, territorial integrity, and other core interests. Our bilateral trade has increased from over US$ 1 million to more than US$ 1 billion. The two sides have maintained close communication and coordination under the framework of the SCO, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, and the UN. Against this backdrop, the upgrade of our bilateral relations came naturally.

中国和阿塞拜疆两国元首宣布建立中阿战略伙伴关系,这是中阿关系发展史上的重要里程碑。双方将以此为新起点,进一步加大相互政治支持,以高质量共建“一带一路”为主线深化全方位合作,在国际事务中开展有效协调,推动中阿战略伙伴关系健康稳定发展,造福两国人民。
The two presidents’ announcement of establishing the China-Azerbaijan strategic partnership is an important milestone in the history of our relations. The two sides will take the upgrade as a new beginning, further step up political support, focus on high-quality Belt and Road cooperation to deepen cooperation in various fields, conduct effective coordination in international affairs, and promote the sound and stable growth of China-Azerbaijan strategic partnership to the benefit of the two peoples.

总台央视记者:据了解,联合国人权理事会第56届会议7月4日核可了中国参加第四轮国别人权审议的报告。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV: On July 4, the 56th session of the UN Human Rights Council adopted China’s report on the fourth cycle of the Universal Periodic Review (UPR). Could you share more with us?

毛宁:7月4日,联合国人权理事会第56届会议一致核可中国参加第四轮国别人权审议报告。国别人权审议是各国进行平等坦诚交流、开展建设性对话与合作的重要平台。中方高度重视此次核可会议,在会上介绍了中国政府对各国在国别人权审议期间向中国所提建议的立场,以及中国政府承诺采取的30项人权保障新举措的阶段性进展,阐述了中国人权发展道路、理念和成就,强调中国将坚持以人民为中心的发展思想,使现代化建设成果更多更公平惠及全体人民,在中国式现代化进程中稳步提升人权保障水平,为世界人权事业健康发展不断作出新的贡献。
Mao Ning: On July 4, the 56th session of the UN Human Rights Council adopted unanimously China’s report on the fourth cycle of the Universal Periodic Review (UPR). The UPR is an important platform for countries to carry out equal-footed, candid exchanges and constructive dialogue and cooperation. China attaches great importance to this meeting. We shared our position on recommendations proposed by other countries to China during the UPR and our progress on rolling out 30 new measures that the Chinese government promised to take to safeguard human rights. China made clear its human rights development path, vision and achievements, and stressed that China will follow the people-centered development philosophy, deliver more benefits of modernization to its population in a more equitable way, steadily raise the level of human rights protection as we modernize our country, and make new contributions to the sound development of the global human rights cause.

俄罗斯、乌兹别克斯坦、越南、阿联酋、阿尔及利亚、赞比亚、冈比亚、委内瑞拉等多国在会上积极评价中国为人权事业发展作出的努力和取得的成就,赞赏中方以开放坦诚态度参加第四轮国别人权审议,肯定中方根据自身国情和人民愿望接受了大多数建议,支持理事会核可中国参加国别人权审议报告。人权理事会核可中国参加国别人权审议报告后,会场响起热烈掌声,许多国家代表向中国代表团表示祝贺。
Russia, Uzbekistan, Viet Nam, the UAE, Algeria, Zambia, Gambia, Venezuela and many other countries spoke highly of China’s effort and achievement in advancing the human rights cause. They commended China for its open and candid participation in the fourth cycle of the UPR, and affirmed that China accepted the majority of recommendations based on its national realities and the will of its people. They supported the Council’s adoption of China’s report on the fourth cycle of the UPR. Following the adoption, the audience burst into extended applause and many delegates expressed congratulations to the Chinese delegation.

人权理事会一致核可中国参加第四轮国别人权审议报告,充分说明国际社会高度肯定中国人权事业成就和对国际人权事业的贡献。中国将坚持走中国人权发展道路,不断提升人权保障水平,践行真正的多边主义,推动全球人权治理朝着更加公平、公正、合理、包容的方向发展。
The Human Rights Council unanimously adopted China’s report on the fourth cycle of the UPR, which fully shows that China’s achievement in protecting human rights and its contribution to the international human rights cause is well recognized by the international community. China will stay committed to our human rights development path, continue to raise the level of human rights protection, practice true multilateralism and work for fairer and more equitable, reasonable and inclusive global governance on human rights.

湖北广电记者:请问中方能否进一步介绍所罗门群岛总理此访安排和中方期待?
Hubei Media Group: Can you share more details on the program and China’s expectations for the visit of Solomon Islands’ Prime Minister to China?

毛宁:这是马内莱总理今年5月就任以来首次来华正式访问。访问期间,两国领导人将就中所关系以及共同关心的重要问题交换意见。
Mao Ning: This will be the first official visit by Prime Minister Manele to China since he took office in May. During the visit, the leaders of the two countries will exchange views on China-Solomon Islands relations and major issues of mutual interest.

建交5年来,在两国领导人战略引领下,中所关系快速发展,双方在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持,各领域交流合作成果丰硕。中方愿与所方携手努力,以马内莱总理此访为契机,加强战略沟通,拓展务实合作,推动双边关系不断向前发展。
Since the establishment of diplomatic relations five years ago, under the strategic guidance of the leaders of both countries, China and Solomon Islands have achieved rapid growth in bilateral ties. The two sides have firmly supported each other on issues concerning our respective core interests and major concerns. The exchanges and cooperation in various sectors between the two sides have delivered fruitful results. Prime Minister Manele’s visit to China is a great opportunity for the two sides to work together to further strengthen strategic communication, expand practical cooperation, and advance our bilateral ties.

总台华语环球节目中心记者:2024世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议在上海开幕,受到各方广泛关注。能否进一步介绍会议有关情况?
CCTV: The 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance is held in Shanghai and received wide attention. Can you give us more details on the meeting?

毛宁:7月4日至6日,2024世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议在上海举行,国务院总理李强出席大会开幕式并致辞。李强总理指出,作为全球人工智能发展的重要力量,中国始终积极拥抱智能变革,不断探索人工智能发展和治理的有效路径。为推动人工智能全球发展、增进人类福祉,共同走向更美好的智能未来,要深化创新合作,释放智能红利;推动普惠发展,弥合智能鸿沟;加强协同共治,确保智能向善。
Mao Ning: The 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance was held in Shanghai from July 4 to 6. Premier Li Qiang of the State Council attended and addressed the opening ceremony. Premier Li Qiang noted that as an important player in global AI development, China has actively embraced the intelligent transformation and explored effective approaches to AI development and governance. To enable AI to better serve global development and human wellbeing, and pave the way for a brighter, more intelligent future, we need to deepen cooperation on innovation and release the dividends of AI. We need to promote inclusive development and bridge the AI divide. We need to strengthen collaboration on AI governance and ensure AI for good.

大会发表了《人工智能全球治理上海宣言》,就促进人工智能发展、安全、治理、公众参与和提升社会福祉提出系列主张,为构建人工智能全球治理国际框架作出新贡献。
The Shanghai Declaration on Global AI Governance was released at the meeting. The document contains a series of proposals on promoting AI development, safety, governance and public participation, and increasing social well-being, making new contribution to building an international framework on AI global governance.

此次大会在全球人工智能发展日新月异、“智能鸿沟”逐步加剧、治理紧迫性显著上升的背景下举行,是中国推进落实《全球人工智能治理倡议》的重大举措,为全球人工智能治理注入了强劲动力,搭建了人工智能国际交流合作新平台,全面展示了中国人工智能发展和治理成就。
The Conference this year is held amidst rapid global AI development, widening AI divide, and a stronger sense of urgency for AI governance. The Conference represents an important measure for China to implement the Global AI Governance Initiative. It lends a strong impetus for global AI governance, establishes a new platform for international exchanges and cooperation on AI, and comprehensively showcases China’s progress made on AI and AI governance.

中方愿以此次大会为契机,秉持共商共建共享理念,与各方携手合作,推动全球人工智能健康、安全、公平、有序发展。
China hopes that this Conference will serve as a good opportunity to promote the principles of extensive consultation, joint contribution for shared benefit and work with the rest of the world for sound, safe, fair, and orderly global AI development.

共同社记者:日本政府发言人在今天的新闻发布会上表示,对中国海洋调查船在日本南部太平洋海域设置浮标表示遗憾。中方对此有何评论?
Kyodo News: The Japanese government spokesperson told a news conference today that it was “regrettable” that the Chinese survey ship has set up a buoy in the waters in the Pacific Ocean in southern Japan. What’s China’s comment?

毛宁:中方船只在西太平洋公海作业,布设海啸浮标,是出于科研和公益目的,也是国际通行做法。根据《联合国海洋法公约》,公海对所有国家开放,各国在公海享有从事科学研究的自由,日方无权干涉。
Mao Ning: The Chinese vessel operated and placed a tsunami buoy in the high seas of the western Pacific Ocean for the purpose of scientific research and serving public good. This is a well-established international practice. According to UNCLOS, the high seas are open to all States, and all States can exercise the freedom of scientific research in the high seas. Japan has no right to interfere in such activities.

深圳卫视记者:中方刚刚发布了泰国外交部长玛里即将访华的消息,你能否介绍此访有关安排?中方对此有何期待?
Shenzhen TV: To follow up on your announcement of Thai Foreign Minister’s visit to China, could you share with us the program and China’s expectation for the visit?

毛宁:中国和泰国是好邻居、好朋友、好亲戚、好伙伴。近年来,在习近平主席和泰国领导人的战略引领下,双方保持密切高层交往,政治互信持续增强,各领域合作不断深化,中泰命运共同体建设不断取得新成果。中国连续多年成为泰国最大贸易伙伴,近年又跃升为泰国最大外资来源国。截至6月初,今年中国赴泰游客已超过300万人次,两国人员交往在“免签时代”更趋密切。
Mao Ning: China and Thailand are good neighbors, friends and partners and close like one family. In recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and Thai leaders, the two sides have maintained frequent high-level exchanges, enhanced political mutual trust, deepened cooperation in various fields, and made new progress in building the China-Thailand community with a shared future. China has remained Thailand’s biggest trading partner for years running and become its biggest source of foreign investment in recent years. As of early June, there have been over 3 million trips by Chinese tourists to Thailand this year. After mutual visa-free entry policy took effect, the two peoples have visited each other even more often.

泰国外长玛里此次访华,是他就任后首访中国。两国外长在不到半年内实现互访,体现了“中泰一家亲”友好情谊。玛里外长访华期间,中国领导人将会见他,王毅外长同他举行中泰外长磋商机制第二次会议,就落实两国高层共识、深化中泰全面战略合作及共同关心的国际地区问题交换意见。中方期待通过此访,同泰方加强战略沟通,赓续传统友谊,深化务实合作,推动更为稳定、更加繁荣、更可持续的中泰命运共同体建设迈上新台阶。
This will be Foreign Minister Maris Sangiampongsa’s first visit to China since he took office, less than six months following Foreign Minister Wang Yi’s visit to Thailand, which further demonstrates that China and Thailand are one family. During the visit, he will meet with senior Chinese leader. Foreign Minister Wang Yi will co-chair with him the second meeting of the consultation mechanism between Chinese and Thai foreign ministers and exchange views on implementing the common understandings between Chinese and Thai leaders, deepening our comprehensive strategic cooperation, and international and regional issues of mutual interest. China looks to working with Thailand through this visit to step up strategic communication, carry forward traditional friendship, deepen practical cooperation and take efforts to build the China-Thailand community with a shared future for enhanced stability, prosperity and sustainability to a new level.

《环球时报》记者:据韩国媒体报道,朝鲜近期将国家电视广播对外传送途径从中国卫星改为俄罗斯卫星,这导致韩国境内接收朝方电视信号质量变差。中方是否认为此举是朝方加强对俄合作的例证?对此有何评论?
Global Times: It’s reported by ROK media that the DPRK has switched the transmission of state TV broadcasts to a Russian satellite from a Chinese one, resulting in the ROK’s low-quality reception of the DPRK’s TV signals. Does China think that it’s evidence of the DPRK strengthening its cooperation with Russia? What’s your comment?

毛宁:我不了解你提到的具体情况。从一般常识看,卫星相关服务属于商业行为,如何开展合作由商业伙伴协商确定,没有必要过度解读。
Mao Ning: I’m not familiar with what you mentioned. Typically, satellite services are commercial activities and when it comes to business cooperation, the decisions are usually made by the parties to the collaboration. It doesn’t sound like something that needs too much reading into it.

《读卖新闻》记者:追问一个关于设置浮标的问题。去年7月,同样的作业船也曾未经允许在钓鱼岛西北、日本“排他性经济水域”内设置了海洋调查浮标。对此,日方在日中首脑会谈时要求中方撤除浮标,一直未得到回应。外交部对此有何评论?
Yomiuri: To follow up on the question about the buoy, in July last year, Xiang Yang Hong 22 placed an ocean survey buoy in Japan’s “exclusive economic zone” northwest of Diaoyu Dao without Japan’s consent. Japan asked China to remove the buoy during the talks between the leaders of the two countries, but has not received any response. What is the Foreign Ministry’s comment on this?

毛宁:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,其周边海域是中国管辖海域。中方在有关海域设置水文气象观测浮标,合理合法。
Mao Ning: Diaoyu Dao and its affiliated islands have always been part of China’s territory. Its surrounding waters are under China’s jurisdiction. It is legitimate and lawful for China to set hydrological and meteorological data buoy in those waters.

《北京日报》记者:据报道,菲律宾武装部队发言人4日表示,美军正将美菲在“肩并肩”年度联合军演中使用的美方设备自菲撤出。按计划,目前在菲部署的“堤丰”陆基中导系统将于9月甚至更早时间运走。菲军已接受“堤丰”系统使用维护指导,但未在实弹演习中运用。中方对此有何评论?
Beijing Daily: The Philippine Army spokesperson said on July 4 that the US Army is currently in the process of shipping out their equipment used during the annual Balikatan exercise. The land-based Mid-Range Capability missile system, known as “Typhon,” deployed in the Philippines will be shipped out by September as planned, possibly even earlier. While Philippine troops were trained on how to handle and maintain the Typhon missile system, it was not employed in live-fire training. What’s China’s comment?

毛宁:中方注意到有关报道。关于美国在菲律宾部署中导,中方已多次阐明严正立场,有关做法严重开历史倒车,严重威胁地区国家安全,严重破坏地区和平稳定,同地区国家人民求和平、谋发展共同愿望背道而驰。我们敦促有关国家正视地区国家呼声,尽早纠正错误做法。
Mao Ning: China noted the report. On US deployment of Mid-Range Capability missile system in the Philippines, we have made clear our position several times. As we have previously stressed, the deployment is a move to turn back the wheel of history, and it gravely threatens regional countries’ security, undermines regional peace and stability, and goes against the common pursuit of people in the region for peace and development. We urge relevant countries to listen to the call of countries in the region and step back from the wrong path as soon as possible.

以上就是小编为您分享《【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-5)》的全部内容,更多有关中国大陆华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。