华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年1月3日)

2025-01-04 11:55 阅读量:4.1万+

华人号:外交在线


2025年1月3日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on January 3, 2025

中共中央政治局委员、外交部长王毅将于1月5日至11日应邀访问纳米比亚、刚果(布)、乍得、尼日利亚。这也是中国外长连续35年年初首访非洲。

Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will visit Namibia, the Republic of the Congo, Chad and Nigeria from January 5 to 11 at the invitation of these countries. This will be the 35th consecutive year that Chinese foreign minister visits Africa on the first overseas trip at the start of the year.

总台央视记者:中国外长今年首访非洲有何特殊意义?中方对这次访问有何期待?

CCTV: What is the significance of Foreign Minister Wang Yi’s visit to Africa on the first overseas trip of this year? What does China hope to achieve through this trip?

毛宁:王毅外长此次访问非洲四国,延续中国外长35年来每年首访非洲的优良传统。去年中非合作论坛北京峰会上,习近平主席提议将中国同所有非洲建交国的双边关系提升到战略关系层面,将中非关系整体定位提升至新时代全天候中非命运共同体。习近平主席提出中非要携手推进“六个现代化”、推进实施“十大伙伴行动”,非方反响热烈。纳米比亚、刚果(布)、乍得、尼日利亚都是中国友好合作伙伴。王毅外长此访旨在推动落实中非合作论坛北京峰会成果,深化各领域务实合作,推动中非关系持续深入发展。

Mao Ning: Foreign Minister Wang Yi’s visit to four African countries will mark the 35th year for the Chinese foreign minister to make Africa his first overseas destination at the start of the year. At the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) last year, President Xi Jinping proposed that bilateral relations between China and all African countries having diplomatic ties with China be elevated to the level of strategic relations, and that the overall characterization of China-Africa relations be elevated to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. President Xi Jinping noted that China and Africa should jointly advance modernization that is just and equitable, open and win-win and eco-friendly, puts the people first, features diversity and inclusiveness, and is underpinned by peace and security, and take ten partnership actions, which were well-received by Africa. Namibia, the Republic of the Congo, Chad, and Nigeria are all China’s friendly cooperation partners. The purpose of Foreign Minister Wang Yi’s upcoming visit is to implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and deepen practical cooperation across the board for sustained and substantive growth of China-Africa relations.

《环球时报》记者:人类命运共同体研究中心揭牌仪式昨天在北京举行。发言人能否进一步介绍相关情况?中心未来将发挥什么作用?

Global Times: The Research Center on Building a Community with a Shared Future for Mankind was officially inaugurated in Beijing yesterday. Could you share more information with us? What role is this institution going to play in the future?

毛宁:昨天,人类命运共同体研究中心揭牌仪式在北京举行。中共中央政治局委员、外交部长王毅为研究中心揭牌并致辞。

Mao Ning: The inaugural ceremony of the Research Center on Building a Community with a Shared Future for Mankind was held in Beijing yesterday. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi inaugurated the Research Center and delivered a speech.

构建人类命运共同体是习近平主席提出的重大原创性思想,是习近平外交思想的核心理念,是对“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”这一时代课题给出的中国答案。正如王毅外长指出,人类命运共同体理念彰显了中国共产党的初心使命,弘扬了中华文化的优良传统,展现了科学理论的思想伟力,阐明了百年变局的中国主张。这一理念源自中国,造福世界,已经从倡议变成共识,从愿景成为实践,正在推动世界面貌发生积极而深刻的变化,日益成为具有重大世界性标识意义的最重要公共产品。

Building a community with a shared future for mankind is a major original idea of General Secretary Xi Jinping and the core concept of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It is China’s answer to the question of “what kind of world to build and how to build it” and has great significance for the times. As Foreign Minister Wang pointed out, the vision of a community with a shared future for mankind demonstrates the founding mission of the CPC, carries forward the fine traditions of Chinese culture, demonstrates the power of scientific theories, and expounds on China’s stance in the face of changes unseen in a century. China’s vision of a community with a shared future for mankind delivers benefits to the world. This initiative has grown into consensus and been translated from a vision to practice, and is driving positive and profound changes in today’s world and increasingly becoming the most important public good with major global significance.

人类命运共同体研究中心将深化学术研究、宣传宣介和人才培养,为推动构建人类命运共同体提供理论、政策、话语和人才支持。

The Research Center on Building a Community with a Shared Future for Mankind will engage in more in-depth studies and publicity on and personnel training for the vision of a community with a shared future for mankind. It will provide support for advancing the building of a community with a shared future in the fields of theory, policy, discourse and personnel.

《北京青年报》记者:今年1月1日,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)迎来生效实施三周年。发言人能否介绍3年来RCEP取得了哪些成效,中方对RCEP下一步发展有什么期待?

Beijing Youth Daily: January 1 of this year marks the third anniversary of the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). Could you elaborate on the outcomes achieved by RCEP over these years and outline China’s expectations for RCEP’s development in the future?

毛宁:《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是全球参与人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自由贸易协定,为亚太区域经济一体化注入了强劲动力,为成员国带来了巨大的市场机遇,也提振了国际社会对多边主义的信心。亚洲开发银行研究显示,到2030年,RCEP将为区域内国家带来2450亿美元的经济增长,创造280万个就业岗位。

Mao Ning: The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) covers more population, involves more trade and has more potential to grow than any other free trade agreement in the world. It has significantly boosted economic integration within the Asia-Pacific region, created enormous market opportunities for its member states and lifted up the international community’s confidence in multilateralism. Research by the Asian Development Bank shows that by the year 2030, RCEP will contribute US$245 billion of economic growth to countries in the region and generate 2.8 million new jobs.

中国是RCEP的最大经济体,将继续全面高质量实施RCEP,推动亚太地区自由贸易提质升级,实现共同发展繁荣。

As the largest economy in RCEP, China is committed to the comprehensive and high-quality implementation of the agreement. We will continue to promote the upgrade of free trade in the Asia-Pacific for common development and prosperity.

法新社记者:拜登政府周四称,出于国家安全担忧,正考虑出台在美限制或禁止中国无人机的新规定。中方是否对此感到关切?
AFP: On the US and China, the Biden administration said on Thursday that it was considering a new rule that could restrict or ban Chinese drones in the US. The Biden administration said that they could do that out of national security concerns. Is China concerned about this potential move from the US?
毛宁:中方一贯坚决反对美方泛化国家安全概念,干扰和限制正常经贸往来,破坏全球产供链安全稳定。我们将采取一切必要措施,坚定维护自身合法权益。
Mao Ning: China firmly opposes the US overstretching the concept of national security, which disrupts and restricts normal economic and trade exchanges, and undermines the security and stability of the global industrial and supply chains. We will take all measures necessary to firmly safeguard our lawful rights and interests.
印尼安塔拉通讯社记者:最近,印尼卫生部就甲流等呼吸道疾病在华传播作出声明,起因是社交媒体有视频显示,中国一家医院满是流感患者。外交部对此有何评论?
Antara: The Indonesian Ministry of Health recently released a statement in response to the spread of influenza A and other respiratory diseases reportedly circulating in China. The statement addresses a video circulating on social media that shows a hospital in China overwhelmed with patients suffering from flu. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
毛宁:具体问题建议向中方主管部门了解。
Mao Ning: I would like to refer you to competent Chinese authorities for the details.
冬季是北半球呼吸道感染高发季节。中国国家疾控局前不久举行新闻发布会,介绍了中国冬季呼吸道疾病防治情况。目前看,相关疾病的流行规模和强度比去年要低一些。我可以告诉大家的是,中国政府高度重视中国人民和在华外国公民的身体健康,来华旅行是安全的。
Respiratory infections tend to peak during the winter season in the Northern Hemisphere. Recently, the National Disease Control and Prevention Administration of China held a press conference to share information about the prevention and control of respiratory diseases in China during the winter time. The diseases appear to be less severe and spread on a smaller scale compared with the previous year. I can assure you that the Chinese government cares about the health of Chinese citizens and foreigners in China. It is safe to travel in China.
彭博社记者:昨天中方宣布对用于制造电池组件和加工两种关键金属的技术实施出口限制。我知道商务部已经发表了声明,但发言人能否从地缘政治或外交的角度介绍这一举措背后的意图是什么?我们该如何解读该举措?
Bloomberg: I just like to ask a little bit more about the export control restrictions that were introduced or announced yesterday. Especially, I’m interested in the ones pertaining to the restrictions on certain technologies that are used to make battery components and the processing of two crucial metals. I realized the Ministry of Commerce issued a statement, but can you help us understand from a geopolitical perspective or diplomatic perspective? What might be some of the intentions behind these moves? How might we interpret them?
毛宁:具体问题请向商务部了解。作为原则,中方根据自身需要并借鉴国际通行做法,依法依规实施公正、合理和非歧视的出口管制措施。
Mao Ning: I’d refer you to the Ministry of Commerce for anything specific. More broadly, in light of actual needs and drawing on common international practice, China enforces fair, reasonable and non-discriminatory export control measures in accordance with the laws and regulations.
日本共同社记者:据报道,中日韩政府将于2月在东京举行三国外长会,发言人能否证实该消息?
Kyodo News: It was reported that China, Japan and the ROK will hold a meeting of foreign ministers of the three countries in Tokyo in February. Can you confirm this?
毛宁:目前我没有可以提供的信息。
Mao Ning: I have no information to share at the moment.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年1月3日)》的全部内容,更多有关中国大陆华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。