2024-12-28 12:49 阅读量:3.6万+
华人号:外交在线伊朗外长阿拉格齐将于12月27日至28日应邀访问中国。
Minister of Foreign Affairs of Iran Seyyed Abbas Araghchi will visit China from December 27 to 28 at the invitation of the Chinese side.
新华社记者:外交部网站公布了对7家美国军工企业及相关高级管理人员采取反制措施的决定,请问发言人有何进一步评论?
Xinhua News Agency: The Ministry of Foreign Affairs announced on its website the decision to take countermeasures against seven US defense corporations and related senior executives. Do you have any further comment?
毛宁:美国近日再次宣布向中国台湾地区提供大额武器援助并出售武器,美国“2025财年国防授权法案”包括多项涉华消极条款,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,严重干涉中国内政,严重损害中国主权和领土完整。依据《中华人民共和国反外国制裁法》有关规定,中方决定对7家美国军工企业及相关高级管理人员采取反制措施。
Mao Ning: Recently, the US has, once again, provided China’s Taiwan region with huge military aid and arms sales and its “National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2025” contains negative articles on China. Such acts seriously violate the one-China principle and the three China-US joint communiqués, seriously interfere in China’s internal affairs, and seriously undermine China’s sovereignty and territorial integrity. In accordance with the provisions in the Law of the People’s Republic of China on Countering Foreign Sanctions, China decided to take countermeasures against seven US defense corporations and related senior executives.
“台独”是死路一条,美国“以武助独”只会引火烧身,自食恶果。美方有关法案涉华条款充斥冷战零和思维和意识形态偏见,罔顾事实渲染“中国威胁”,鼓噪美对台军事支持,为增加美军费、维持美霸权寻找借口,危害地区和平稳定。
Seeking “Taiwan independence” is bound to fail. What the US has done to assist the “Taiwan independence” attempt by arming Taiwan will only backfire. Its relevant act containing negative articles on China is filled with Cold War zero-sum mentality and ideological bias. Without factual basis, it plays up the “China threat” narrative, trumpets for military support to Taiwan and tries to find a pretext for increasing military expenditure and maintaining hegemony, which disrupts regional peace and stability.
中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,立即停止以任何方式武装台湾,客观理性看待中国发展和中美关系,不得实施有关法案涉华消极条款,停止采取损害中国利益的错误言行。中方将继续采取一切必要措施,坚定捍卫自身主权安全发展利益。
We urge the US to abide by the one-China principle and the provisions in the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982, immediately stop arming Taiwan in any form, view China’s development and China-US relationship objectively and rationally, not to implement these negative articles concerning China and stop wrong words and deeds that harm China’s interests. China will continue to take all measures necessary to firmly safeguard our sovereignty, security and development interests.
法新社记者:美国国务院发言人周四称,香港悬赏通缉六名逃窜海外的“民主活动人士”是“跨国镇压”。中方对美方贴的这一标签有何评论?
AFP: On Thursday, a spokesman for the US Department of State said that Hong Kong’s announcement of bounties against six democracy activists based overseas was “transnational repression.” Would the Foreign Ministry like to comment on this label?
毛宁:美方口中所谓“民主活动人士”,逃窜海外长期从事反中乱港活动,干扰破坏香港发展和社会稳定,严重危害国家安全、损害香港根本利益、冲击“一国两制”底线。香港警方依据香港国安法和国安条例对其采取执法行动,是维护法治、顺应民意的正义之举,是捍卫中国国家主权安全的必要之举,是保障香港长治久安和发展繁荣的正当之举。
Mao Ning: These so-called pro-democracy activists mentioned by the US have absconded overseas and long engaged in destabilizing activities to disrupt and undermine Hong Kong’s development and social stability. What they did gravely undermines national security and Hong Kong’s fundamental interests and has a serious impact on One Country, Two Systems which is a bottom line that must not be crossed. The Hong Kong police took law enforcement actions in accordance with the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong and the Safeguarding National Security Ordinance. These are just acts that uphold the rule of law and meet people’s aspirations. They are also necessary acts to defend China’s sovereignty and security and legitimate acts to uphold long-term stability, development and prosperity in Hong Kong.
香港国家安全法律域外适用完全符合国际法和国际通例。美方一边滥用国家安全概念、滥施非法“长臂管辖”,一边对香港警方正当执法行动妄加攻击,严重违背法治精神,充分暴露其虚伪双标。中方强烈不满,坚决反对。
The extraterritorial application of the Law on Safeguarding National Security is in strict compliance with international law and the common practices of countries and regions across the world. The US overstretches the concept of national security and arbitrarily imposes illicit long-arm jurisdiction on the one hand, and has made unjustified criticism over Hong Kong police’s legitimate law enforcement activities on the other hand. This violates the spirit of the rule of law and fully exposes its hypocrisy and double standards. China deplores and firmly opposes this.
香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力插手干预。我们敦促美方切实尊重中国主权和香港法治,停止为反中乱港分子撑腰张目。
Hong Kong affairs are China’s internal affairs and there is no place for foreign interference. We call on the US to respect China’s sovereignty and Hong Kong’s rule of law and stop emboldening anti-China rioters.
印度报业托拉斯记者:印度前总理曼莫汉·辛格昨日在德里去世。发言人如何看待他的政治遗产特别是对印中关系发挥的作用?
PTI: Former Indian Prime Minister Mr. Manmohan Singh has passed away in Delhi yesterday. How do you see his legacy, especially in relation to India-China relations?
毛宁:辛格先生是印度资深政治家和著名经济学家,为推动中印关系发展作出过积极贡献。他担任总理期间,中印两国宣布建立面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系,并就解决边界问题的政治指导原则达成一致。中方对他的逝世表示深切哀悼,向印度政府和人民以及辛格先生的家属表示诚挚慰问。
Mao Ning: Mr. Singh, a senior statesman and renowned economist, will be remembered for his vital contribution to closer China-India ties. As India’s Prime Minister, he oversaw the establishment of China-India strategic and cooperative partnership for peace and prosperity and the agreement on the political parameters and guiding principles for the settlement of the boundary question. We mourn for his passing and extend sincere condolences to his family and the government and people of India.
印度报业托拉斯记者:昨日,中国在临近中印边界实际控制线、生态脆弱的喜马拉雅山脉地区批准建造世界上最大的大坝。这座位于雅鲁藏布江上的大坝引发了周边地区诸多关切,特别是它的规模。中国是否考虑过印度和孟加拉国等下游国家对该大坝可能产生影响的关切?
PTI: Yesterday, China announced the approval of the world’s largest dam at ecologically sensitive Himalaya region close to Indian LAC. The dam over Yarlung Zangpo River has raised a lot of concerns in the neighborhood, especially the enormity of it—it is supposed to be the largest dam in the world. Has China taken concerns of the riparian states like India and Bangladesh about the likely effects they feel about this particular project?
毛宁:首先,中方对跨境河流开发一向秉承负责任的态度。开展雅鲁藏布江下游水电开发,旨在加快发展清洁能源,应对气候变化和极端水文灾害。雅下水电开发已经经过数十年深入研究,工程安全和生态环境保护等方面都有相应的保障措施,不会对下游产生不利影响。我们也将继续通过既有渠道同下游国家保持沟通,加强防灾减灾合作,造福流域人民。
Mao Ning: China has always been responsible for the development of cross-border rivers. China’s hydropower development in the lower reaches of the Yarlung Zangbo River aims to speed up developing clean energy, and respond to climate change and extreme hydrological disasters. The hydropower development there has been studied in an in-depth way for decades, and safeguard measures have been taken for the security of the project and ecological environment protection. The project has no negative impact on the lower reaches. China will continue to maintain communication with countries at the lower reaches through existing channels, and step up cooperation on disaster prevention and relief for the benefit of the people by the river.
路透社记者:俄罗斯驻华大使今日对俄新社表示,中国领导人将于明年访问俄罗斯。中方能否证实?中国领导人是否已经计划访俄?访问时间是什么时候?
Reuters: The Russian Ambassador told RIA news agency today that Chinese leader will visit Russia next year. Could we confirm this news? And we would like to know if the plans for Chinese leader’s visit is made and when will that be.
毛宁:中国和俄罗斯是新时代全面战略协作伙伴,双方始终保持各个层级的密切往来。
Mao Ning: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. Our two sides maintain close interactions at various levels.
共同社记者:25日中日外长会谈后,中国外交部在新闻稿中提到,日方在历史问题上继续秉持“村山谈话”的明确立场,表达深刻反省和由衷道歉。日本外相岩屋毅在今天的记者会上表示,中国外交部发布的内容是不准确的,在外长会谈中我表示的是“石破内阁继承包括1995年村山谈话和2015年安倍谈话在内的历届内阁总理大臣的谈话内容”。日方还就中方发布信息不准确提出了交涉。发言人对此怎么看?
Kyodo News: After the talks between the Chinese and Japanese foreign ministers on December 25, Chinese Foreign Ministry said in a readout that on historical issues, the Japanese side continues to uphold the position established in the “Murayama Statement,” expresses deep introspection and offers a heartfelt apology. Japanese Foreign Minister Takeshi Iwaya said in today’s press conference that what Chinese Foreign Ministry said was inaccurate. What he said at the foreign ministers’ talks was that Shigeru Ishiba’s cabinet stays committed to the statements of former prime ministers, including that by Murayama Tomiichi in 1995 and Shinzo Abe in 2015. The Japanese government lodged protests to China over the inaccuracy. What’s your comment?
毛宁:日本多位领导人曾就历史问题作出表态。其中,日本前首相村山富市1995年就历史问题发表正式谈话,对日本殖民统治和侵略表示深刻反省,向战争受害国表示道歉。日方在中日外长会谈中表示将秉持上述立场。正确认识和对待日本军国主义侵略历史,是日本取信于国际社会特别是亚洲近邻的重要前提。明年是中国人民抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利80周年。我们希望日方能够再度展现和平发展的决心,同中方一道,本着“正视历史、开辟未来”的精神,推动中日关系健康稳定向前发展。
Mao Ning: Several Japanese leaders once made clear their attitude on historical issues. Among them, Japan’s former Prime Minister Murayama Tomiichi issued an official statement on historical issues in 1995. He made a profound reflection on Japan’s colonial rule and aggression and expressed apologies to the victim countries of the war. As I know, the Japanese side expressed their commitment to the above-mentioned position during the talks with the Chinese Foreign Minister. Having a right perception of and attitude towards its history of militarist aggression is an important prerequisite for Japan to win the trust of the international community, especially its Asian neighbors. Next year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We hope that Japan will once again show its resolve to peace and development, and work with China to follow the spirit of facing history squarely and shaping a brighter future and advance the sound and steady development of China-Japan relations.
总台华语环球节目中心记者:据报道,马来西亚民调机构近日发布的最新民调显示,马来西亚民众对华整体好感大幅上升,主流民意看好中国发展。其中,有77%受访者对中国持正面看法,84%受访者认为中马关系发展良好。中方对此有何评论?
CCTV: It’s reported that according to a latest public opinion poll recently released by a Malaysian opinion research firm, Malaysians’ favorability towards China has increased significantly. Many of them are positive on China’s development. Seventy-seven percent of respondents express positive sentiments about China. Eighty-four percent believe Malaysia-China relations are improving. What’s China’s comment?
毛宁:我们注意到有关报道。中国和马来西亚是隔海相望的近邻,两国人民传统友谊源远流长,睦邻友好、互利共赢、团结协作始终是中马关系的主旋律。今年,双方隆重庆祝了建交50周年暨“中马友好年”,中马命运共同体建设再谱新篇。
Mao Ning: We have taken notice of relevant reports. China and Malaysia are close neighbors across the sea. The two peoples enjoy time-honored traditional friendship. Good-neighborliness and friendship, mutual benefit, and solidarity and collaboration have been the underlying feature of bilateral relations. This year, the two countries celebrated the 50th anniversary of the establishment of China-Malaysia diplomatic relations, and the Year of China-Malaysia Friendship. We’ve written another new chapter in building a China-Malaysia community with a shared future.
中马友好是中国同周边国家关系高水平发展的缩影。近年来,中国和周边国家友好互信不断深化,利益融合更加紧密,务实合作成果丰硕,为纷乱复杂的世界形势注入稳定性和确定性,为本地区保持长期和平稳定和经济快速发展作出重要贡献,惠及地区各国人民,得到广泛支持和认同。中方愿继续践行亲诚惠容理念,同周边国家一道,共同建设好亚洲家园,推进构建亚洲命运共同体,为地区和世界和平稳定与发展繁荣注入更多正能量。
Friendly ties between China and Malaysia is an epitome of the robust growth of relations between China and neighboring countries. In recent years, China and neighboring countries have enjoyed deepening friendship and mutual trust, increasingly entwined interests, and fruitful practical cooperation. This has injected stability and certainty into a complex world landscape, greatly contributed to the lasting peace and stability and fast economic growth in the region, and benefited people from regional countries, which receives wide support and recognition. China stands ready to continue acting on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and work with neighboring countries to build an Asian home, advance the building of an Asian community with a shared future, and inject more positive energy into peace, stability, development and prosperity in the region and the wider world.
路透社记者:美国国务院今早发布的另一份声明涉及中国对加拿大相关机构的制裁。美方呼吁中方停止借新疆和西藏问题对加机构和人员实施制裁的“跨国镇压行为”。外交部对此有何回应?
Reuters: There was another US State Department statement this morning, and this one is regarding the Chinese sanctions on Canadian institutions. The US called on China to “cease acts of transnational repression in relation to these sanctions on Canadian institutions and individuals over the Xinjiang and Tibet issues.” How does the Foreign Ministry respond to this?
毛宁:加拿大以所谓侵犯人权为由制裁中方人员,中方依法采取反制措施,完全正当、合理。我们奉劝有关国家正视自身问题,停止借所谓人权搞政治操弄。
Mao Ning: In response to Canada’s sanctions on Chinese personnel citing so-called human rights violations, China has taken countermeasures in accordance with the law. This is completely justified and legitimate. We call on relevant country to face up to its own problems and stop political manipulation in the name of human rights issues.
日本广播协会记者:据了解,今年6月发生的苏州日本人学校校车持刀袭击案件嫌疑人已被起诉,9月深圳相关案件嫌疑人也已被起诉。请问他们被起诉的罪名是什么?可否介绍嫌疑人犯罪动机等更多案件细节?
NHK: We have learned that a suspect has been indicted for the knife attack on a Japanese school bus in Suzhou in June this year, and another suspect was indicted for the case that happened in Shenzhen in September. What are the charges? Can you share more details, such as the motives of the suspects?
毛宁:据我了解,中方检察机关已于11月29日对苏州的案件提起公诉。案件具体信息,建议你向中方主管部门了解。
Mao Ning: As I have learned, regarding the case in Suzhou, Chinese procuratorial authorities filed a public prosecution on November 29. For more details of this case, I’d refer you to competent authorities.
关于另一起案件,我目前不掌握更多信息。
On the other case, I have no further information at hand at the moment.
共同社记者:据报道,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于明年2月访问日本,并与日本外相岩屋毅会谈,目前中日两国政府正就日程进行磋商。请问发言人能否证实这个消息?您如何评价当前中日关系?对王毅外长访日有何期待?
Kyodo News: According to media reports, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will visit Japan in February next year and have talks with Japanese Foreign Minister Takeshi Iwaya, and the two sides are in consultations on the agenda. Can you confirm that? How do you view the current China-Japan relations? Do you have any expectations for Foreign Minister Wang Yi’s visit to Japan?
毛宁:关于王毅外长访日,目前我没有可以提供的信息。我可以告诉你的是,在日前举行的中日外长会谈中,两国外长一致同意保持各层级、各渠道交流合作。
Mao Ning: On Foreign Minister Wang Yi’s visit to Japan, I have no information to share. Let me say that the just concluded talks between the Chinese and Japanese foreign ministers, both sides agreed to maintain exchanges and cooperation at all levels and through all channels.
中日是近邻,两国关系正处于改善发展的关键时期。正如王毅外长指出,双方应当按照中日四个政治文件确立的原则和方向,恪守“互为合作伙伴,互不构成威胁”的重要共识,共同推动中日关系沿着正确轨道健康、稳定向前发展。
China and Japan are close neighbors. Bilateral relations are at a critical juncture of improvement and development. As Foreign Minister Wang Yi said, in accordance with the principles and directions stipulated in the four political documents between China and Japan, the two countries should be cooperative partners rather than threats to each other and jointly advance the sound and steady development of China-Japan relations.
法新社记者:美国当选总统特朗普威胁控制巴拿马运河,称中方参与了运河运营,运河上还驻有中国士兵。外交部对特朗普表态有何评论?是否否认干涉运河运营并在运河驻有士兵?
AFP: Incoming US President Donald Trump has threatened to take control of the Panama Canal claiming that China is involved in its operations and that there are Chinese soldiers there. Does the Foreign Ministry have comment on Trump’s claims? And does China deny that it is interfering with operations and that it has soldiers at the canal?
毛宁:这个问题我几天前作出过回应,你可以查阅。我注意到巴拿马总统穆利诺指出,巴拿马运河不受任何大国直接或间接控制。中方将一如既往尊重巴拿马对运河的主权,承认运河为永久中立的国际通行水道。
Mao Ning: I answered relevant question several days ago, which you may refer to. Panama’s President Jose Raul Mulino stressed that the Canal has no control, direct or indirect, from any power. China will as always respect Panama’s sovereignty over the Canal and recognize the Canal as a permanently neutral international waterway.
路透社记者:巴西当地劳工部门称,从比亚迪在巴工厂建筑工地发现的中国工人是“国际人口贩卖”的受害者。比亚迪及承包商金匠集团已同意在达成终止合同协议前,为这些工人提供协助和酒店住宿。外交部对此有何回应?
Reuters: Local labor authorities in Brazil said that Chinese workers found at a construction site of a factory owned by car maker BYD were victims of international human trafficking. BYD and contractor Jinjiang Group have agreed to assist and house these workers in hotels until a deal to end their contracts is reached. Does the Ministry have any response to this?
毛宁:我们注意到有关报道,同巴西方面保持着沟通,正在核实有关情况。我想指出的是,中国政府高度重视保障劳动者合法权益,一贯要求中资企业依法依规经营。
Mao Ning: We noted the reports. We are in communication with the Brazilian side and learning what actually happened. Let me say that the Chinese government attaches great importance to protecting the lawful rights and interests of workers and has all along asked our companies to abide by laws and regulations in their operation.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。